私が持っている時計で確認してみました。時計に向かって右側についているつまみ(リューズ)を2段引っ張ります。この後リューズを回すと秒針が動きますので、ホームを設定します。動かない原因としては、以下の原因が考えられます。・リューズのロックがかかっている・リューズが2段引っ張られていない(無理に引っ張らないでください)・リューズの回し方が早すぎる、若しくは遅すぎる・充電が少ない・電波が受信されていない・デュアルタイムモードになっていない今一度英文のマニュアルでご確認をお願いします。
I checked with the watch that I own.Pull the crown on the right side of the watch face by two notches.If you then turn the crown, the second hand moves so you can set the home.If it doesn't move, there are following possible reasons:・The crown is locked.・The crown has not been pulled by two notches (don't pull too hard).・The crown is turned too fast or too slowly.・Insufficiently charged.・Radio signal not received.・Not in dual time mode.Please check the English manual again.
送料134.66ドルについては、米国のドルでしょうか。それともカナダドルでしょうか。米国のドルであれば、、10%上乗せして、148.13ドルのアマゾン米国ギフト券をお送りします。アマゾンギフト券は発行してから1年間有効です。発送先に一部記載ミスがあります。可能であればUPSに正しい住所を連絡いただけないでしょうか。誤3728-9 1 JYO, KAMIHOROMRI-KITA正3-728-9 1 JYO, KAMIHOROMUI-KITA新しい商品は、明日発送の予定です。
Is the $134.66 for shipping in US dollars or Canadian dollars?If it is US dollars, I will add 10% and send you an Amazon gift card worth $148.13.The Amazon gift card is effective for 1 year after it is issued.The shipping address contains an error. If possible, please notify UPS of the correct address.Wrong3728-9 1 JYO, KAMIHOROMRI-KITACorrect3-728-9 1 JYO, KAMIHOROMUI-KITAThe new item is scheduled to be shipped tomorrow.
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
We deeply apologize for the troubles we have caused by listing your products on Amazon without authorization for sales within the European Economic Area (EEA).Again, please accept our sincerest apologies.We removed all listings of your products.We assure you that we will never list your products again and we will increase the checking steps before listing to prevent this from happening again.We are hoping that this e-mail serves to settle this dispute.We are sorry for your troubles but if you can agree to the settlement, could you please contact and notify Amazon of the status?Thank you very much for your understanding.
#仕入リスト請求いつもお取引をしていただき感謝しています。現在仕入可能な商品一覧がありましたら、品名と送料込の値段を教えていただけませんでしょうか?お手数をおかけして申し訳ございません。値段が合う商品があれば、すぐに支払いをさせていただきます。あなたとは今後も継続して末長く取引をしたいと考えています。それでは、ご連絡をお待ちしております。
#Stock list requestI appreciate your business as always.If you have a list of products that I can stock right now, could you please tell me the names and prices of the products? I apologize for your troubles.If I find something at a right price, I will make a payment immediately.I hope to continue to do business with you for years to come.I look forward to your reply.
この商品の注文をもらったのですが、この商品は、12本ではなく1本です。Amazon USと同じASINでAmazon日本で検索すると、12本にはなっていません。Amazon日本のテクニカルサポートに問い合わせたところ、1本だと確認が取れています。お客様に説明したのですが、わかってもらえていないようです。どうしたらいいのでしょうか?
I received an order for this product but this product contains 1 piece, not 12 pieces.When I search on Amazon Japan using the same ASIN at Amazon US, it does not show 12 pieces.I contacted the technical support at Amazon Japan and confirmed that it is 1 piece.I explained it to the customer but the customer does not seem to understand.What should I do?
RON様こんにちは。大変失礼いたしました、すぐに支払いますので請求書をいただけるでしょうか。この$89.74に関してはペイパルで支払をさせていただければと思います。振込みではなくペイパルですので$89.74から金額が変わるようであれば遠慮なくおっしゃってください。お手数ですがよろしくお願い致します。
Dear RON,Hello,I am really sorry. Please send me an invoice and I will pay immediately.I am hoping I can pay this $89.74 through PayPal.I understand I am asking to pay through PayPal instead of bank transfer, so please do not hesitate to let me know if that changes the payment amount of $89.74.I apologize for your troubles but I appreciate your cooperation.
今回あなたは、小さな箱で10箱と数が多い状態で見積りされているので、送料が高くなっているのだと思います。今までと同じように大きな箱で4箱か5箱くらいでまとめて送ってください。できるだけ大きな箱でまとめていただけると、それだけ送料も安くなると思います。大きな箱でまとめた状態でもう一度見積りを取ってください。今までと同じように大きな箱で見積りを取っていただくと、4箱か5箱くらいで、500ドル位になると思います。
This time, you have quoted for 10 small boxes which I think has resulted in a higher shipping cost.Please ship them together in 4 or 5 larger boxes like before.I think the shipping cost would be cheaper if you can bundle in as large boxes as possible.If you quote again using larger boxes like before, it should come down to about $500 for 4 or 5 boxes.
今回はOCSだけで見積りを取っていただくようお願いしましたが、送料が高すぎるので、OCSとUSPSで見積りしていただけますでしょうか?もしOCSの見積りが500ドルから600ドル位であれば、OCSだけで結構です。以上お手数をお掛けしますが、宜しくお願いいたします。また、今回小さな箱で数が多い状態になっているのは、何か理由があるのでしょうか?
I asked you this time to quote only from OCS but could you get quotes again from OCS and USPS because the shipping cost is too expensive?If the OCS quote is around $500 to $600, a quote from just OCS would be fine.I am sorry for your troubles but I would appreciate it if you can follow up on this issue.Additionally, is there any reason why it has been quoted with many smaller boxes this time?
メールの返信ありがとうございます。私はあなたの全ての製品に興味がありますが、まずはバッグを扱いたいと考えています。私は今はまだ小さいビジネスを行っており資金も多くは保有していませんので、まずは4種類くらいのバッグを仕入れて日本に展開したいと考えています。日本では特徴的な製品はブームになりやすいですが、市場に定着することなく終わってしまいます。私は今まで何度もそういう製品を見てきました。
Thank you for replying to my e-mail.I am interested in all your products but I first want to handle the bags.I am now running what is still a small business and I do not have a lot of funds so I want to start by stocking about 4 kinds of bags and sell them at the Japanese market.Unique products are more likely to become popular in Japan but they end up not sticking around for the long term. I have seen such products many times.
先ほど私のお客様からヒーターの温度調節が出来ずローラーも回らず、まったく使用できないとクレームがあり商品が返品されてきました。この不良品に対してはどのように対応していただけますでしょうか?交換していただけますか?それとも返金していただけますか?また、新しく商品が2つ欲しいのですが、不良品のないよう厳重にチェックしたものを送っていただけますでしょうか?その際の送り先は私の顧客ではなく、下記の私の住所に送って下さい。東京都世田谷区・・・・ご返送先の住所を教えてください。
I just received a returned item from a customer complaining that the temperature control of the heater and the roller didn't work and completely unusable.How will you handle this defective item? Can you send me a replacement? Or can you give me a refund?I also want 2 new items. Could you send them after carefully checking for any defective items?Please send those items to my address below, not to my client.Setagaya-ku, TokyoPlease let me know the return address.
送料が高すぎます。今までの経験上、$90以下だと思います。正直、前回のオーダー分も高すぎでした。初めて頼む商品だったので到着するまで気が付きませんでしたが、梱包サイズや重量を考えるととても高いと思いました。今までの注文を精査してみると送料が一定ではありません。正確で曖昧さのない送料を把握できないと、当社での販売価格の決定が難しくなります。各商品を単体で注文した場合の送料が知りたいです。すべての商品においてです。当然ですが、複数の商品をまとめて注文すると送料は安くなりますよね?
The shipping cost is too expensive.Based on my previous experience, I think it should be less than $90.To be honest, the shipping cost for the last order also seemed too expensive.Although I did not realize until it arrived because it was the first time I ordered this product, I thought it was too expensive considering the package size and weight.After reviewing the previous orders, the shipping costs have not been consistent.It makes it difficult for us to calculate our retail price if we do not know the accurate shipping costs.I would like to know the shipping costs for each item when ordered separately.I would like to know that for all products.Of course, I assume that the shipping cost would be lower if I order multiple items at once, correct?
香港送客2ケタ増へ協力呼びかけ香港政府観光局は3月31日、 シャングリ・ラ・ホテル 東京で「香港政府観光局感謝の夕べ」を開き、旅行会社・観光関連メディアから約180人が出席した。開会に際して、オーストラリア観光局から昨年10月に香港政府観光局日本局長に就任した堀和和典氏が挨拶。昨年は香港への渡航者数が106万人と前年減ったものの、今年の2ケタ成長を見込むこと、また日本への旅客数が75万人とバランスが良く、安定的な航空座席供給量と安心して渡航できる2国間関係などをアピールした。
Calling for double-digit growth of visitors to Hong KongHong Kong Tourism Board hosted "Evening of Appreciation by Hong Kong Tourism Board" at Shangri-La Hotel Tokyo on March 31st, attended by about 180 guests from travel agencies and tourism media.Kazunori Hori, who was appointed Chief of Japan Office of Hong Kong Tourism Board in October of last year after working for Tourism Australia, kicked off the event with an introduction.Although the number of travelers to Hong Kong decreased last year to 1.06 million from the previous year, he emphasized that he expects a double-digit growth this year, and also with the 750,000 visitors to Japan, the well-balanced traffic enables stable airline seat supply and the stable relationship between the two countries allows the visitors to travel with confidence.
example.comに追加する商品を募集しています!なにか要望があればリプライしてください。
We are looking for new products to add to example.com! Please reply with your requests.
貴方が支払い出来る時に私に言って下さい。私はその時に請求書を送ります。特に急ぐ必要は無いですよ。私はマグカップをプチプチに何重にも包んで梱包をするので、配送時の商品破損リスクは軽減出来ると思います。只、絶対に壊れないという保障は出来ません。貴方の添付した画像の商品は漫画に付いてくる書店特典のペーパーです。私はこれを持ってますので、貴方にあげますよ。お金は要らないです。私も◯で予約しましたよ。まだ発売は先ですが楽しみですね!☆の8巻がもう少しで発売されるのでワクワクしています。
Please let me know when you are ready to pay and I will send you an invoice. You don't need to hurry.I will pack the mug cup with multiple layers of bubble wrap so I think that will reduce the risk of getting damaged during delivery.However, I can't guarantee that for sure.The photo of the item you attached is a paper from a bookstore promotion.I have these so I can give it to you for free.I also reserved at ◯. It will be a while before it goes on sale but can't wait, can we?The 8th volume of ☆ will be on sale very soon so I am very excited.
PAYPALの請求書は「~co.jp」に送ってください。転送会社を利用していますが日本に直送してもらう場合はいくら掛かりますか?
Please send the PAYPAL invoice to "~co.jp".I am using a forwarding company but how much would it cost if you were to ship directly to Japan?
実は先ほど取引先銀行から連絡があり、貴方の銀行口座に上手く送金ができないとの連絡がありました。口座番号に間違いがないか、メーカー(貴方)へ確認して欲しいとのこと。恐らく、貴方が連絡をくれた口座情報は正しいのでしょう。取引先銀行が海外送金に不慣れで、何かミスをしたものと思います。送金し直すと、銀行手数料がまた発生してしまいますし、多分この銀行はまたミスを犯すかも知れません。私のPayPalアカウントに手数料込みで請求を行って下さい。すぐお支払いします。お手数を掛けてスミマセン。
Actually, our bank just contacted me and informed us that they had some problem sending the payment to your bank account.They want us to check with you if there is no error in the account number.I think the account information you provided is correct and our bank made some errors because they were not used to overseas bank transfers.We could try again but they would charge the fee again and there is no guarantee that they won't make another mistake again.Please bill my PayPal account for the amount including the handling fee. I will pay immediately. I apologize for the troubles this has caused you.
2014年3月5日発売 NEW ALBUM 『TREE』特設サイトを、更新をしました!「Good-bye for Now」のコーナーを更新しました。 http://tree.toho-jp.net/ (PC・スマートフォンのみ)
Special website for the NEW ALBUM "TREE" released on March 5, 2014 was updated!"Good-by for Now" section was updated.http://tree.toho-jp.net/ (PCs and smartphones only)
この度はお届けまでにお時間を頂いており、誠に申し訳ございません。お客様のご注文は、x/x に再発送をさせて頂いております。USPS まで問い合わせた所、x/x にアメリカに到着し、現在はアメリカ税関にて税関検査が行われているとの事です。お届けまで今しばらくお待ち頂けますようお願い申し上げます。
I apologize for the delay in the delivery of your order.Your order has been re-shipped on x/x.According to USPS, it has arrived in the U.S.A. on x/x and is currently being inspected at the U.S. customs.Please allow a little more time for the package to be delivered.
復権今後のクレーム減少の為の改善策を提出させて頂きます。すみませんがご確認お願い致します。私は本気で取り組みます。③保管期限満了の返品イギリスの配送業者は不在通知書を入れないことが多いようです。その為、保管期限満了の返品が多々あります。改善策として、定期的に追跡番号で配送状況をチェックして保管中の商品があった場合はバイヤーへ連絡して、返品、クレームの減少を試みます。④FBA近いうちに売れ筋をFBAへ導入して、バイヤーへ一日でも早いお届けを目指します。
ReinstatementI would like to present my plans to reduce future complaints.I would appreciate it if you can review them.I will do my very best to execute these plans.3) Returns due to exceeding holding periodIt appears that carriers in England often do not leave an absence notice.There are many returned packages because of this.To address this issue, I will periodically check the delivery status using a tracking number and contact the buyer if a package is on hold to reduce the number of returned packages and complaints.4) FBAI will use FBA for the best-selling items in the near future so that I can deliver the items to the buyers faster.
ご連絡ありがとうございます。商品は1月18日に日本郵便の航空便(追跡番号なし)で発送しておりますので、1月28日頃には届く予定でした。しかしながら、お客様に商品が届いていないとのことですので、郵便局が紛失したか、税関で没収された可能性が高いと思います。大変お待たせして申し訳ないのですが、同一の商品を航空便(追跡番号あり)で再度発送させていただきます。発送いたしましたら、追跡番号をお知らせいたします。いましばらお待ちくださいますようよろしくお願い申し上げます。
Thank you for contacting us.The item was shipped via airmail (without a tracking number) at Japan Post on January 18th, and it was supposed to be delivered around January 28th. However, since you have not received it yet, it is likely that the post office has lost it or it was confiscated at the customs. We apologize for the delay but we will ship the same item by airmail (with a tracking number) again. We will provide a tracking number once the item is shipped. We appreciate your patience and cooperation.