Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料が高すぎます。 今までの経験上、$90以下だと思います。 正直、前回のオーダー分も高すぎでした。 初めて頼む商品だったので到着するまで気が付きませんで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yyokoba さん luvmaki1101 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

mirakomaによる依頼 2014/04/15 03:29:39 閲覧 5044回
残り時間: 終了

送料が高すぎます。
今までの経験上、$90以下だと思います。
正直、前回のオーダー分も高すぎでした。
初めて頼む商品だったので到着するまで気が付きませんでしたが、
梱包サイズや重量を考えるととても高いと思いました。

今までの注文を精査してみると送料が一定ではありません。
正確で曖昧さのない送料を把握できないと、
当社での販売価格の決定が難しくなります。

各商品を単体で注文した場合の送料が知りたいです。
すべての商品においてです。

当然ですが、複数の商品をまとめて注文すると
送料は安くなりますよね?

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 03:47:08に投稿されました
The shipping cost is too expensive.
Based on my previous experience, I think it should be less than $90.
To be honest, the shipping cost for the last order also seemed too expensive.
Although I did not realize until it arrived because it was the first time I ordered this product, I thought it was too expensive considering the package size and weight.

After reviewing the previous orders, the shipping costs have not been consistent.
It makes it difficult for us to calculate our retail price if we do not know the accurate shipping costs.

I would like to know the shipping costs for each item when ordered separately.
I would like to know that for all products.

Of course, I assume that the shipping cost would be lower if I order multiple items at once, correct?
luvmaki1101
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 03:51:15に投稿されました
The shipping cost seems expensive.
It should be less than $90 from my experience.
To be honest with you, the shipping cost of the previous order was expensive as well.
Though I didn't realize until the delivery because it was my first order, the cost was expensive considering the packing size and the weight.

The shipping cost calculation does not seem constant.
It is difficult for us to set the sales price without the clear and constant shipping cost calculation strategy.

I'd like to know the shipping cost for every single item.

If we order multiple items together, the shipping cost would be cheaper, wouldn't it?

クライアント

備考

なるべく丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。