Huami now values itself at US$300 million.Xiaomi has sold one million Mi Band fitness trackers in the three months since its launch, making the cheap device (it costs just RMB 79, which is US$13) possibly China’s top wearable tech product.Yesterday it was apparent that Xiaomi is hedging its bet in terms of smart wearables by participating in a US$40 million funding round for US-based Misfit.
現在Huamiは自社の時価総額を3億米ドルとしている。Xiaomiはローンチから3ヶ月で100万個のMi Bandフィットネストラッカーを売り上げ、この安いデバイス(販売価格はわずか70元、約13米ドル)はおそらく中国のウェアラブル技術製品トップとなっている。昨日Xiaomiが米国のMisfitの4000万米ドル規模の投資ラウンドに参加したことにより、同社がスマートウェアラブル分野においてリスク分散を目指していることが明らかになった。
Hi we are waiting for the Courrier to confirm where it was dropped off as it was a while ago it will take a little timeIt was automatically re listed by mistake please don't worry as soon as we establish what happened we willRefund or work with you to rectify the situation
こんにちは。私たちは配送業者にどこに配達したかを確認中です。大分前のことなので少し時間がかかるかもしれません。それは間違って自動的に再出品されてしまいました。何が起こったか確認でき次第返金するか、あなたと共にこの状況を解決いたします。
Xiaomi’s first MiPop event in Singapore was a hitIt was a celebration of all things Xiaomi for loyal Singaporean fans, complete with performances and plenty of giveawaysXiaomi is one heck of a brand. Founded in 2010, it did not sell its own smartphone till 2011, but now, just a scant three years later, the Chinese company is the world’s third largest smartphone manufacturer, trailing only behind behemoths Samsung and Apple.
Xiaomiの初のシンガポールでのMiPopイベントは成功それはパフォーマンスや豊富な景品を含む、シンガポールの忠実なファンのためのXiaomi製品全ての祭典だった。Xiaomiはとんでもないブランドだ。2010年に創業、2011年に自社スマートフォンを発売、そしてわずか3年後にこの中国企業は、SamsungとAppleという巨大企業に続く世界第3位のスマートフォンメーカーとなった。
The company attributes this to many factors, but to the rest of the world, it’s two main things. First is the way the phones are priced. Xiaomi is all about making as little from the actual phone sales as possible, which is why the company’s phones are often jam packed with features at a fraction of the price of its competitors. The big money is then earned through content partnership deals, which is how Xiaomi is able to sell (for now in China only) a 49-inch 4k smart HDTV with a wireless woofer for about US$640.
同社はこの成功について多くの要因を挙げるが、それは外から見ると大まかに二つある。一つは端末の価格の付け方である。Xiaomiはとにかく端末自体の販売からできるかぎり最小限の利益しか求めない。それにより同社の端末は多くの機能がぎっしり詰まっていながら競合製品の何分の一かの値段しかしない。そして大きな利益はコンテンツ提携で獲得するのであり、それがXiaomiが(現在のところ中国のみだが)ワイヤレスウーファー付き49インチ4KスマートHDTVを約640米ドルで売ることができる理由だ。
The second method is through its marketing, which has led to Xiaomi being called the “Apple of China”. The company has leveraged viral word-of-mouth marketing like few companies have. After all, the company does not make flashy Superbowl ads or rents massive billboard space. Instead, its goal is to create fans of the brand by being exclusive. Which is why in many parts of the world, you can only buy Xiaomi phones on its online stores and often, most models are sold out with a long wait list for incoming models. Xiaomi fans, known as MiFans, are similar to Apple’s famously evangelical fans, in that they treat the brand almost as a lifestyle choice.
第二の方法はXiaomiが「中国のApple」と呼ばれる所以である、そのマーケティング手法である。同社はクチコミのバイラルマーケティングを比類なく活用してきた。結局のところ、同社は派手なスーパーボウル広告は出さないし、巨大な屋外広告のレンタルもしない。逆に排他的であることによりブランドのファンを作ろうとしている。世界の多くの場所でXiaomiの端末がオンラインストアでしか手に入らず、しかも多くの場合ほとんどの機種が売り切れで新機種の長い予約待ちができているのもこのためである。MiFanと呼ばれるXiaomiファンは、Xiaomiブランドをほとんどライフスタイルの選択と捉えているという点で、Appleの熱狂的で有名なファンと似ていてる。
This movement used to be contained to Mainland China but over time, Xiaomi has amassed a huge following in countries in the Asia Pacific region and even in India, where e-commerce giant Flipkart sold out its entire stock of one million Xiaomi Redmi 1S in just 4.2 seconds. Here in Singapore, Xiaomi has a small but very devoted following, so when it was announced that Xiaomi would be holding its first ever major event, fans were jubilant.
この動きはかつては中国本土内に留まっていたが、時間と共にXiaomiはアジア太平洋諸国で多くのファンを獲得し、さらにインドでもeコマース大企業のFlipkartがXiaomi Redmi 1Sの100万台の在庫をわずか4.2秒で売り尽くしたほどの人気である。ここシンガポールではXiaomiは数は少ないが非常に熱心なファンが存在しており、Xiaomiが初めての大イベントを開催すると聞いたファンたちは大喜びだった。
The annual event, known as MiPop, has been held in many cities across China and even in Hong Kong and Taiwan, but this marks the first time the initiative took place in Southeast Asia. Xiaomi’s International VP, Hugo Barra told e27, “Doing the first (MiPop) ever in Singapore is a really special day for all of us in the team. We have such a strong following here that if we had a venue five times this size, we would fill it to capacity.”
MiPopとして知られる毎年恒例のイベントは中国の多くの都市だけでなく香港や台湾でも開催されてきたが、今回が東南アジアでは初めての開催となる。Xiaomiの国際副社長Hugo Barra氏はe27にこう述べた、「私たちのチームの全員にとってシンガポールでの(MiPop)初開催は本当に特別な日です。ここには非常に多くのファンがいらっしゃるので、ここの5倍の広さの会場でやっても満員になっていたでしょう。」
The event, which took place in Suntec City Convention Centre on Saturday, was so anticipated that around 1,600 people applied for the 300 or so available tickets, which forced Xiaomi to have to ballot the available tickets.For the lucky people who attended, Xiaomi played down the announcements of its products and instead focussed more on playing games and watching performances by MiFans. “This event is about celebrating MiFans,” a Xiaomi spokesperson said.
土曜日にSuntec City Convention Centreで開催されたこのイベントは前評判が高く、約300枚のチケットに約1600人が申し込んだほどで、Xiaomiはチケットの抽選を余儀なくされた。参加できた幸運な人たちに対して、Xiaomiは自社製品のアナウンスを控えめにし、かわりにゲームやMiFanによるパフォーマンスに力を注いだ。「このイベントの意義はMiFanのみなさんをお祝いすることです、」Xiaomi広報担当者は述べた。
Another big part of the event was the giveaways including phones, routers, smart TV boxes and, best of all, two Xiaomi TVs which are not available outside of China. Each giveaway was received with rambunctious applause by the sea of orange shirts that filled the hall.We then asked Barra what would happen at the next MiPop with this one doing so well, “We’re not going to grow (the event) too big; we are a small company. We like to keep it like a big family event.” To end it off, Barra said to Singaporean fans, “We love you very very much and are so excited to be here.”
イベントのもう一つの大きな目玉は端末、ルーター、スマートテレビボックス、そしてなんと中国国外では入手できないXiaomiテレビ2台が振る舞われた。それぞれの景品の受け渡しの際にはホールを埋め尽くしたオレンジ色シャツの海からけたたましいほどの拍手が鳴り響いた。我々はその後、Barra氏に今回のMiPopがこれだけ成功して、次は何が行われるのかと聞いた、「(イベントを)あまり大きくはしません。私たちは小さな会社ですから。大きな家族行事のような雰囲気を保ちたいと思っています。」終わりにBarra氏はシンガポールのファンにこう言った、「私たちはすごくすごく、みなさんを愛していますし、ここに来られて本当に興奮しています。」
Hello, I apologize for my late response, for some reason your email went into my junk folder and I did not see them until today.Do you still require an invoice for the Wilson footballs? If so I will send one right away. Also I did hear back from SPRI, they are the company that held the license for the Reebok equipment. They do not carry Reebok any longer but do have a balance board. All SPRI equipment is professional quality; I will send you a catalog link later today for you to look through if you would like.
こんにちは。お返事が遅くなって申し訳ありません。なぜかあなたのメールがゴミ箱フォルダに入っていて今日まで気が付きませんでした。まだWilsonフットボールのインボイスはご入用でしょうか?必要ならすぐにお送りします。またSPRIから連絡があり、彼らがReebokの用具のライセンスを持っていたそうです。彼らはもうReebokを扱っていませんが、バランスボードは持っているそうです。すべてのSPRI用具はプロ向けの品質です。もしご覧になりたければ、あとで今日中にカタログのリンクをお送りします。
In a statement provided to Tech in Asia, Barra explains:Our focus is to add market by market, one at a time, and to focus on bringing all of our products to each of those markets before we add a new one. Earlier this year, we talked about wanting to be in 10 markets within 2014. We realized that it’s a smarter thing to do to scale back a bit and put a ton of effort in India and Indonesia before expanding further. By the end of this year, we will be in seven markets beyond mainland China. Our next market is Brazil some time in the first half of next year.
Tech in Asiaへ寄せたコメントでBarra氏はこう説明する:「私たちの戦略は一度に一つの市場に参入していくことです。それぞれの市場に弊社の全ての商品を展開してから新しい市場に参入するということに集中しています。今年初め、私たちは2014年内に10の市場に参入したいと話していました。しかし少しスケールダウンして、さらなる展開の前にインドとインドネシアに全力を注ぐのが賢明だという認識にいたりました。今年の終わりまでに弊社は中国本土の他に7つの市場で活動していることになります。次の市場はブラジルで、来年の前半の間になるでしょう。」
New data from China shows Xiaomi and domestic smartphone brands squeezing out foreign phone makersIf anyone knows what’s going on in tech in China it’s Baidu, the country’s top search engine. Baidu’s new mobile report shows shifting trends among China’s smartphone users who visit some of the company’s numerous sites.The most illuminating shift is how quickly domestic Chinese smartphones brands are squeezing out foreign phone makers. In the six-month period from the end of 2013 to Q2 2014, Baidu’s data shows that Chinese brands – led by Xiaomi – grew six percent in terms of their share of observed Android users in the country [1].
中国発の新データによるとXiaomiなどの国産スマートフォンブランドが海外勢を押し出している中国一の検索エンジンのBaiduほど中国のテクノロジー事情に詳しい人たちはいない。Baiduの最新モバイルレポートから、同社の数多くのサイトを訪れる中国のスマートフォンユーザの動向がみてとれる。最も参考になる変化は、いかに速く中国のスマートフォンブランドが海外端末メーカーを押し出しているかということだ。Baiduのデータによると2013年末から2014年第2四半期にかけての6ヵ月間において、Xiaomiを始めとする中国ブランドが観測された国内Androidユーザのシェアを6%伸ばしたことが明らかになった[1]。
Xiaomi is the top Chinese brand, according to the visits that Baidu sees, followed by Huawei, Lenovo, Oppo, and Coolpad. Xiaomi grew by three percent in that time-frame.This kind of data is not as reliable as sales numbers provided by brands, or even shipment figures issued by the likes of IDC or Canalys, but it still gives us a good snapshot of what’s happening in the country. Canalys’ most recent data corroborates Baidu’s numbers by saying that Xiaomi was China’s top phone company in terms of phone shipments in Q2, leaping ahead of the reigning Android king, Samsung.
Baiduが見ることのできる訪問数ではXiaomiが中国一のブランドで、それにHuawei、Lenovo、Oppo、Coolpad各社が続く。Xiaomiはこの期間で3%成長した。この種のデータは各ブランドが提供する売り上げデータどころか、IDCやCanalys等が出す出荷データよりも信頼性は低い。しかしそれでもこの国で何が起こっているかを垣間見るのに役に立つ。第2四半期の端末出荷でXiaomiが現Android王者のSamsungを追い越してトップに立ったというCanalysの最新データはBaiduの数字を裏付けている。
I was forwarded your email about doing business with us. In order to assess whether or not we can do business together I would need to understand your business model: 1. Where you’re located and where your target market is.2. The other products / brands you currently carry.3. Where they are sold – online? / store? / Both?4. How many watches do you anticipate ordering as a start? Once we have the answers to these questions we can better analyze our business potential together.
貴殿の弊社とのお取引についてのメールが転送されてきました。お取引可能かどうかを検討させていただくため貴社のビジネスモデルについて理解する必要があります。1.貴社の場所とターゲット市場について。2.貴社が扱っている、他の商品やブランド。3.商品がどこで販売されているか。オンライン?店舗?両方?4.最初のご注文で何本の腕時計を発注される予定か?以上の質問にお答えいただければ、貴社と弊社の取引の可能性についてより具体的に分析できます。
Online payment firms outside of Japan should also take notice. The Spike website is already fully translated to English and Metaps founder and CEO, Katsuaki Sato, has said that he intends to expand the service internationally.Metaps already generates 60 percent of its revenue outside Japan and has seven branch offices around Asia, Europe, and the US.
日本国外のオンライン決済業者も注視するべきだ。Spikeのウェブサイトは既に全て英語に翻訳済みで、Metapsの創業者でCEOのKatsuaki Sato氏はこのサービスを海外に展開したいと述べている。Metapsは既にその売り上げの60パーセントを日本国外から得ており、アジア、ヨーロッパおよび米国に7ヶ所の支店を持っている。
WeChat, while it attracts the brightest spotlight from the west, actually has about half the users as its older PC-born brother, QQ Messenger. QQ has racked up 829 million users, while its Facebook-y MySpace-esque spinoff Qzone boasts an impressive 645 million.The mobile-centric WeChat is growing much faster than both of its generation Q siblings, though. It sits in fifth place overall with 438 million monthly active users, still trailing Facebook-owned Whatsapp’s 600 million.
西側から最も高い関心を持たれるWeChatだが、実際はPC生まれの兄にあたるQQ Messengerの約半分のユーザ数である。QQユーザ数は8億2900万人にのぼり、Facebook風MySpaceっぽいスピンオフのQzoneも6億4500万ユーザを誇る。しかしモバイル中心のWeChatはこれらQ世代の先行者よりもかなり速く成長している。4億3800万人の月間アクティブユーザ数はFacebook保有のWhatsappの6億人には及ばないが、全体で第5位につけている。
For the time being, Facebook and Tencent more-or-less peacefully coexist and haven’t posed any major threats to each others’ market share. Tencent sits cozy, protected by China’s Great Firewall, while Facebook sweeps up most of the rest of the world. That could soon change, though, as WeChat’s growth in China slows due to market saturation. Expect Tencent’s expansion beyond China’s borders to get more aggressive in the future.Other honorable mentions from China on the list include Baidu Tieba, a social forum from China’s biggest search engine, and Weibo, the closest thing China has to Twitter. They have 200 million and 157 million monthly active users, respectively.
現在のところFacebookとTencentは大体において平和的に共存していて、お互いの市場シェアに多大な脅威を示していない。Tencentは中国のGreat Firewallに守られてその座に居心地よく収まり、Facebookはそれ以外の世界市場のほとんどをかっさらっている。しかしWeChatの中国国内での成長が飽和により鈍化するにつれ、この状況は近い将来変化する可能性がある。Tencentの中国国外への拡大がより活発になることが予想される。その他中国国内の特筆すべきプレーヤーとして、それぞれ2億および1億5700万の月間アクティブユーザ数を有する、中国最大の検索エンジンのソーシャルプラットホームBaidu Tiebaと中国で最もTwitterに近いWeiboがある。
Tencent owns 3 of the world’s 5 biggest social networksThe number of internet users on Earth recently surpassed three billion, and nearly half of them – 1.35 billion – are on Facebook, according to social media agency WeAreSocial. That’s roughly equal to the entire population of China.Ironically, very few of Facebook’s users actually live in China, where the government has blocked the behemoth social network for several years. Tencent reigns supreme instead, taking up three of the top five spots for social platforms with the most monthly active users in the world.
Tencentが5大ソーシャルネットワークの3つを保有ソーシャルメディア代理店のWeAreSocialによると、最近地球上のインターネットユーザ数は30億人を突破し、その半分近くにあたる13億5000万人がFacebookを使っているという。これは大雑把に言って中国の総人口に相当する。皮肉なことに、過去数年間の政府によるこの巨大ソーシャルネットワークの排除により、中国国内に住むFacebookユーザの数は極めて少数である。かわりに月間アクティブユーザ数で世界トップ5のソーシャルプラットホームのうち3つを占めるTencentが君臨している。
The lucky companies won’t be getting any direct financial investment from Tencent, but they will be getting more than just traffic. Tencent plans to provide its 100 startups with a variety of other resources, including user analytics and potentially even some free marketing. Even without a big cash infusion, it sounds like a pretty good deal for eligible startups, although it’s not clear exactly how much Tencent will want in return from the startups it opts to support.
それらの幸運な会社はTencentから直接金銭的な投資を受けるわけではないが、単なるトラフィック以上の恩恵を受ける。Tencentは100社のスタートアップにユーザ解析や場合によっては無料マーケティングなども含む様々な資源を提供する予定である。多額の資金提供はないとはいえ、条件を満たすスタートアップにとってはかなりよい話のようにみえる。しかしTencentが支援対象のスタートアップからどれだけの見返りを望むのかは明らかではない。
Xiaomi’s first smart home gadgets launch this week, and they look awfully familiarEarlier this month, Xiaomi showed off a new smart home platform and a series of new gadgets for it to be released on the coming months. This week, the first of those gadgets and the app that will ultimately tie them all together will be released to the public.
Xiaomiの最初のスマートホーム用ガジェットが今週ローンチされるが、どこかで非常に似たものを見たような…今月初めXiaomiは今後数ヶ月間にリリースする予定の新しいスマートホーム用プラットホームと、それに対応した一連の新ガジェットを披露した。今週それらのガジェットの第一陣と、最終的にガジェットを繋ぐためのアプリが一般公開される。