Conyacサービス終了のお知らせ

yyokoba 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
サイエンス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yyokoba 英語 → 日本語
原文

The second method is through its marketing, which has led to Xiaomi being called the “Apple of China”. The company has leveraged viral word-of-mouth marketing like few companies have. After all, the company does not make flashy Superbowl ads or rents massive billboard space. Instead, its goal is to create fans of the brand by being exclusive. Which is why in many parts of the world, you can only buy Xiaomi phones on its online stores and often, most models are sold out with a long wait list for incoming models. Xiaomi fans, known as MiFans, are similar to Apple’s famously evangelical fans, in that they treat the brand almost as a lifestyle choice.

翻訳

第二の方法はXiaomiが「中国のApple」と呼ばれる所以である、そのマーケティング手法である。同社はクチコミのバイラルマーケティングを比類なく活用してきた。結局のところ、同社は派手なスーパーボウル広告は出さないし、巨大な屋外広告のレンタルもしない。逆に排他的であることによりブランドのファンを作ろうとしている。世界の多くの場所でXiaomiの端末がオンラインストアでしか手に入らず、しかも多くの場合ほとんどの機種が売り切れで新機種の長い予約待ちができているのもこのためである。MiFanと呼ばれるXiaomiファンは、Xiaomiブランドをほとんどライフスタイルの選択と捉えているという点で、Appleの熱狂的で有名なファンと似ていてる。

yyokoba 英語 → 日本語
原文

Another big part of the event was the giveaways including phones, routers, smart TV boxes and, best of all, two Xiaomi TVs which are not available outside of China. Each giveaway was received with rambunctious applause by the sea of orange shirts that filled the hall.

We then asked Barra what would happen at the next MiPop with this one doing so well, “We’re not going to grow (the event) too big; we are a small company. We like to keep it like a big family event.” To end it off, Barra said to Singaporean fans, “We love you very very much and are so excited to be here.”

翻訳

イベントのもう一つの大きな目玉は端末、ルーター、スマートテレビボックス、そしてなんと中国国外では入手できないXiaomiテレビ2台が振る舞われた。それぞれの景品の受け渡しの際にはホールを埋め尽くしたオレンジ色シャツの海からけたたましいほどの拍手が鳴り響いた。

我々はその後、Barra氏に今回のMiPopがこれだけ成功して、次は何が行われるのかと聞いた、「(イベントを)あまり大きくはしません。私たちは小さな会社ですから。大きな家族行事のような雰囲気を保ちたいと思っています。」終わりにBarra氏はシンガポールのファンにこう言った、「私たちはすごくすごく、みなさんを愛していますし、ここに来られて本当に興奮しています。」

yyokoba 英語 → 日本語
原文

New data from China shows Xiaomi and domestic smartphone brands squeezing out foreign phone makers

If anyone knows what’s going on in tech in China it’s Baidu, the country’s top search engine. Baidu’s new mobile report shows shifting trends among China’s smartphone users who visit some of the company’s numerous sites.

The most illuminating shift is how quickly domestic Chinese smartphones brands are squeezing out foreign phone makers. In the six-month period from the end of 2013 to Q2 2014, Baidu’s data shows that Chinese brands – led by Xiaomi – grew six percent in terms of their share of observed Android users in the country [1].

翻訳

中国発の新データによるとXiaomiなどの国産スマートフォンブランドが海外勢を押し出している

中国一の検索エンジンのBaiduほど中国のテクノロジー事情に詳しい人たちはいない。Baiduの最新モバイルレポートから、同社の数多くのサイトを訪れる中国のスマートフォンユーザの動向がみてとれる。

最も参考になる変化は、いかに速く中国のスマートフォンブランドが海外端末メーカーを押し出しているかということだ。Baiduのデータによると2013年末から2014年第2四半期にかけての6ヵ月間において、Xiaomiを始めとする中国ブランドが観測された国内Androidユーザのシェアを6%伸ばしたことが明らかになった[1]。

yyokoba 英語 → 日本語
原文

For the time being, Facebook and Tencent more-or-less peacefully coexist and haven’t posed any major threats to each others’ market share. Tencent sits cozy, protected by China’s Great Firewall, while Facebook sweeps up most of the rest of the world. That could soon change, though, as WeChat’s growth in China slows due to market saturation. Expect Tencent’s expansion beyond China’s borders to get more aggressive in the future.

Other honorable mentions from China on the list include Baidu Tieba, a social forum from China’s biggest search engine, and Weibo, the closest thing China has to Twitter. They have 200 million and 157 million monthly active users, respectively.

翻訳

現在のところFacebookとTencentは大体において平和的に共存していて、お互いの市場シェアに多大な脅威を示していない。Tencentは中国のGreat Firewallに守られてその座に居心地よく収まり、Facebookはそれ以外の世界市場のほとんどをかっさらっている。しかしWeChatの中国国内での成長が飽和により鈍化するにつれ、この状況は近い将来変化する可能性がある。Tencentの中国国外への拡大がより活発になることが予想される。

その他中国国内の特筆すべきプレーヤーとして、それぞれ2億および1億5700万の月間アクティブユーザ数を有する、中国最大の検索エンジンのソーシャルプラットホームBaidu Tiebaと中国で最もTwitterに近いWeiboがある。