Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Tech in Asiaへ寄せたコメントでBarra氏はこう説明する: 「私たちの戦略は一度に一つの市場に参入していくことです。それぞれの市場に弊社...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん mars16 さん a_ayumi さん [削除済みユーザ] さん runko さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2014/11/27 12:17:11 閲覧 2139回
残り時間: 終了

Xiaomi postpones new country launches until 2015

Xiaomi is already active in six countries outside its home in China. But the gradual roll-out of new launches is now postponed, the company has confirmed.

The move was revealed by Hugo Barra, Xiaomi’s VP of international operations, talking yesterday at an event in New Delhi, India, according to Bloomberg. (Update: The original article did not make it clear that that production capacity is a notion suggested by us, not a reasoning given by Xiaomi. The article and title is amended to reflect this.)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/27 15:00:37に投稿されました
Xiaomi 新たな国へのローンチ 2015年まで延期

Xiaomiはすでに中国以外の6カ国で活発に活動を展開中だ。しかし段階的な、新たなローンチは現在延期されていると企業は認めている。

Bloombergによると、この動きは、Xiaomiの国際事業展開部副社長であるHugo Barra氏により、昨日インドニューデリで行われたイベントで公表された。(最新情報:オリジナル記事では、生産能力は米国による提案であり、Xiaomiによる推論ではないということを明確にしていない。記事およびタイトルは、これを是正するため修正されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/27 13:30:45に投稿されました
Xiaomi、新規海外販売を2015年まで延期

Xiaomiは、母国である中国以外に、すでに6つの国で販路を拡大している。しかし、徐々に進めていた新規海外販売先については、国名も決定しているにもかかわらず、現在延期となっている。

Bloombergによると、昨日の夕方、IndiaのNew Delhiで行われたXiaomi国際部副部長Hugo Barra氏の会見で、その経緯が明らかになった。(最新情報:その記事の原文には、生産能力に関しては、Xiamiによる説明がなされたものではなく、私たちの考えであるということが明らかにされていない。)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In a statement provided to Tech in Asia, Barra explains:

Our focus is to add market by market, one at a time, and to focus on bringing all of our products to each of those markets before we add a new one. Earlier this year, we talked about wanting to be in 10 markets within 2014. We realized that it’s a smarter thing to do to scale back a bit and put a ton of effort in India and Indonesia before expanding further. By the end of this year, we will be in seven markets beyond mainland China. Our next market is Brazil some time in the first half of next year.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/27 14:22:03に投稿されました
Tech in Asiaへ寄せたコメントでBarra氏はこう説明する:

「私たちの戦略は一度に一つの市場に参入していくことです。それぞれの市場に弊社の全ての商品を展開してから新しい市場に参入するということに集中しています。今年初め、私たちは2014年内に10の市場に参入したいと話していました。しかし少しスケールダウンして、さらなる展開の前にインドとインドネシアに全力を注ぐのが賢明だという認識にいたりました。今年の終わりまでに弊社は中国本土の他に7つの市場で活動していることになります。次の市場はブラジルで、来年の前半の間になるでしょう。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/27 13:58:59に投稿されました
Tech in Asiaに対するコメントとして、Barraは次のように語った。

「私たちの目的は、一つずつ着実に市場を増やしていくことであり、新しい市場を開拓することよりも、既存の市場において、全ての製品を定着させることに重点を置いています。今年の初期段階では、2014年の内に市場を10カ国にしたいと考えていました。私たちは計画を少し縮小し、大きく市場を広げるよりも先にIndiaやIndonesiaに集中して手をかけた方が懸命であると気づきました。今年の終わりまでに、私たちの市場は、母体である中国以外に7つになっているはずです。私たちが次に狙っている市場はBrazilで、来年の上半期内にと考えています。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

That leaves proposed launches in Thailand, Russia, Mexico, Brazil, and Turkey postponed to various points in 2015. Presumably, mooted entries into western markets will be pushed back even further. Xiaomi said in the past that it might be ready for North America in 2015.

In further comments picked up by Bloomberg, Barra explains that the upstart brand “went from shipping 50,000 a week into India to 200,000.” He added, “We’re shipping absurd quantities into India.” It’s not clear why exactly this postponement is happening – it might be due to limited production capacity, but the company denies this suggestion.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/28 12:17:39に投稿されました
これにより、提案されていたタイ、ロシア、メキシコ、ブラジル、トルコでのローンチは2015年のどこかに延期される。おそらく、まだ決まっていない西側諸国への進出はさらに先延ばしされるだろう。Xiaomiは以前、北米には2015年に進出できるだろうと述べていた。

Bloombergが入手した追加コメントによると、Barra氏は、この新興ブランドが「インドへ週5万台から20万台に出荷を増やしており」、「当社はインドにあまりにも多くの出荷をしています」と述べたいう。今回の延期がなされた理由ははっきりしない。生産能力が追いつかなかったためであると思われるが、同社はこの見方を否定している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/27 14:25:24に投稿されました
Thailand、Russia、Mexico、Brazil、Turkeyへの参入計画が持ち上がっていたが、2015年に様々な点で延期になっている。おそらく、予定がたっていなかった西洋マーケットへの参入はさらに先に見送られることになるだろう。Xiaomiは、2015年に北アメリカ市場に参入するだろうと過去に語っていた。

さらにBloombergによると、Barraはこう説明している。「成り上がりのブランドはインドへの出荷件数が一週間に50,000件から200,000件になったのです。」彼は続ける。「私たちは信じられないくらいの量の品をIndiaに出荷しているのです。」どうしてこのような参入延期が発生したのか、理由ははっきりとは明かされていない。

Xiaomi’s launch in India in July was met with an online backlash as the company’s flash sales of a limited number of phones frustrated potential buyers.

Building phones outside China

Barra added during his interview that Xiaomi and Foxconn, its OEM partner, are discussing making phones in India and Brazil in order to increase capacity. India-based manufacturing will begin in one to two years, while Brazil may start sooner.

runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/27 15:11:14に投稿されました
Xiaomiが7月にIndiaに参入したのは、参入を待ち望んでいた購入意欲の高いバイヤーに向けて、電話機を限定数販売した際のオンラインでの反響に合わせたものだった。

中国国外での電話機製造

Barra氏はインタビューで、「XiaomiとそのOEMパートナーであるFoxconnは、生産能力を向上させるため、IndiaとBrazilでの電話機製造について話し合っています。Indiaを拠点とした製造工場が1、2年の内に稼働するでしょう。また、Brazilはまもなく稼働する予定です。」と語った。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/27 17:03:33に投稿されました
Xiaomiが行った台数限定のフラッシュセールが潜在的顧客の失望を買い、7月のインドでの発売はオンラインでの反発を招いた。

中国以外で電話を製造

Barra氏は、XiaomiとFoxconn(OEMパートナー)が生産能力を高めるために、インドブラジルで電話を製造することを検討していると、インタビューの間に付け加えた。インドを拠点とした製造は1、2年以内に始まり、その間にブラジルでの製造がより早く始まるかもしれない。
★★★★★ 5.0/1

Xiaomi only sells one or two models in its non-mainland-China markets (Hong Kong, Taiwan, Singapore, Malaysia, Philippines, Indonesia, and India). Its full line-up of products is available only in mainland China. Xiaomi’s flagship phone, the Mi4, came out in July but is still not available in any markets besides its homeland.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/27 13:44:01に投稿されました
Xiaomiは、中国大陸以外(香港、台湾、シンガポール、マレーシア、フィリピン、インドネシア、インド)の市場では、1つか2つのモデルしか販売していない。全製品が購入できるのは中国大陸だけだ。Xiaomiの主力製品である「Mi4」が7月に登場したが、依然として中国以外では購入できない。
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/27 15:26:19に投稿されました
Xiaomiは、中国本土以外の市場(Hong Kong、Taiwan、Singapore、Malaysia、Philippines、Indonesia、India)では、1つか2つのモデルしか販売していない。Xiaomi製品のフルラインナップは中国本土のみで利用可能だ。Xiaomiのフラッグシップモデル電話機「Mi4」が7月に発売されたが、本国中国以外の市場ではまだ使用できない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-postpones-new-country-launches-to-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。