[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiのフィットネスウェアラブル機器のパートナーがシリーズB投資で3500万米ドルを調達 Xiaomiのフィットネスウェアラブル機器のパートナ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん a_ayumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1004文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/06 13:17:39 閲覧 2256回
残り時間: 終了

Xiaomi’s fitness wearables partner raises $35 million in series B funding

Huami, the Chinese startup that’s Xiaomi’s fitness wearables partner, has secured US$35 million in series B funding. The startup’s announcement says that the investment is from Banyan Capital, Sequoia Capital, and Morningside Capital.

Xiaomi – whose Mi Band fitness tracker was actually created by Huami – contributed to the startup’s more modest series A at the beginning of this year, but did not put any money into this newest round. Xiaomi co-founder Lei Jun also threw money into Huami’s series A via his Shunwei China Internet Fund.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 15:09:09に投稿されました
Xiaomiのフィットネスウェアラブル機器のパートナーがシリーズB投資で3500万米ドルを調達

Xiaomiのフィットネスウェアラブル機器のパートナーである中国スタートアップHuamiは、シリーズB投資として3500万米ドルを確保した。このスタートアップの発表によると、Banyan Capital、Sequoia Capital、そしてMorningside Capitalからの投資を受け入れた。

XiaomiのフィットネストラッカーMiBandを実際に製造したのはHuamiであるが、Xiaomiは今年初めのHuamiのより控えめなシリーズAに貢献したものの、今回のラウンドには不参加だった。Xiaomiの共同創業者のLei Jun氏も自身のShunwei China Internet Fundを通じてHuamiのシリーズAに投資している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 20:01:21に投稿されました
Xiaomi社のフィットネス・ウェアラブル・パートナーが、シリーズB投資において3,500万米ドルを集める

Xiaomi社のフィットネス・ウェアラブル・パートナーである中国のスタートアップ企業Huami社が、シリーズB投資において3,500万米ドルを確保した。このスタートアップ企業の発表によれば、この投資はBanyan Capital、Sequoia Capital、そしてMorningside Capitalからのものだという。

Xiaomi社(同社のMi Bandフィットネス・トラッカーは、実際にはHuami社が開発したもの)は、今年初め、このスタートアップ企業に対する、より控えめな規模のシリーズAに貢献したが、今回の最新ラウンドには全く出資しなかった。Xiaomi社の共同創業者であるLei Jun氏もまた、自身のShunwei China Interet Fundを介して、Huami社のシリーズAに投資していた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Huami now values itself at US$300 million.

Xiaomi has sold one million Mi Band fitness trackers in the three months since its launch, making the cheap device (it costs just RMB 79, which is US$13) possibly China’s top wearable tech product.

Yesterday it was apparent that Xiaomi is hedging its bet in terms of smart wearables by participating in a US$40 million funding round for US-based Misfit.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 15:16:21に投稿されました
現在Huamiは自社の時価総額を3億米ドルとしている。

Xiaomiはローンチから3ヶ月で100万個のMi Bandフィットネストラッカーを売り上げ、この安いデバイス(販売価格はわずか70元、約13米ドル)はおそらく中国のウェアラブル技術製品トップとなっている。

昨日Xiaomiが米国のMisfitの4000万米ドル規模の投資ラウンドに参加したことにより、同社がスマートウェアラブル分野においてリスク分散を目指していることが明らかになった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 22:30:03に投稿されました
Huami社の企業価値は、今や3億米ドルだ。

Xiaomi社は、発売から3か月間で100万本のMi Bandフィットネス・トラッカーを販売した。この原価わずか79元(13米ドル)の安価なデバイスは、おそらく中国のナンバーワン・ウェアラブル技術製品になるだろう。

Xiaomi社が、アメリカを本拠地とするMisfitに対する4,000万米ドルの投資ラウンドに参加することで、スマート・ウェアラブルにおける損失を避けようとしていることが、昨日、明らかになった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
a_ayumi- 9年以上前
「原価」ではなく「価格」です。お詫びして訂正いたします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-fitness-wearables-partner-raises-series-b-funding-huami/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。