It took off thanks in part to retweets from other influential weibo users like tech angel investor Xue Manzi (you may remember him and Deng Fei from their panel at GMIC 2012), and on Friday became one of Sina’s trending topics, with thousands of net users responding to the call.As you might have guessed, results vary but many of the rivers look kind of disgusting. Here’s a collection of photos of some bad ones I came across while browsing:
テックエンジェル投資家のXue Manzi氏(読者は彼とDeng Fei氏をGMIC 2012のパネリストとして覚えているかもしれない)のような、他の有力なWeiboユーザーのリツイートの力もあり、この運動は軌道に乗った。そして金曜日にはSinaのトレンディングトピックの一つになり、何千ものネットユーザーが呼びかけに応えていた。お察しのとおり、結果はまちまちだが、多くの川は気持ち悪いくらい汚れて見える。私がブラウシング中に見かけたうち、ひどいものの一部の写真をここに示す。
What’s interesting about this is not so much that some Chinese rivers are full of trash — this should not come as a great shock to anyone — but that it is a clever way of making a local issue into a national one. Sina Weibo has proved to be fertile ground for this, and we have seen the same story play out with corruption over the past few years and more and more weibo users realize that corruption isn’t just a local issue after reading weibo accounts of “local” corruption all over the country. Deng Fei appears to be trying something similar here, as while one river being full of trash is a local problem, everyone’s rivers being full of trash might point to a larger problem.
この運動で興味深いのは、中国の川にはゴミだらけのものがあるということ(これは誰にとっても大きなショックではなかった)よりも、地方の問題をを全国的な問題にする巧妙な手法であるということだ。Sina Weiboはこういうことには格好の場であり、我々は過去数年の間に汚職について同様なことが起こるのを目の当たりにした。より多くのWeiboユーザーが国中の「ローカル」な汚職の話を読むにつれ、汚職は局所的な問題ではないことを理解した。Deng Fei氏は同様のことをやろうとしているように見える、というのは、一つの川がゴミだらけなのは、その地域の問題だが、皆の川がゴミだらけだということは、より大きな問題を暗示しているかもしれないからだ。
(Of course, not everyone’s rivers are full of trash, and Deng’s campaign has taken off in part because some people just want to show off the nice rivers in their hometowns.)Whether or not anything comes of Deng’s river campaign, this kind of movement will be quite a bit more difficult to engineer if Chinese users continue to move to WeChat, making that their primary social network of choice. WeChat, of course, is all about local, which is great for a chat app, but I wonder if some of the social issues weibo has helped to publicize will disappear from the public consciousness again if everyone moves to WeChat to get their social fix.
(もちろん、すべての人々の川がゴミだらけというのではなく、Deng氏の運動が軌道に乗ったのも、自分たちの故郷のきれいな川を自慢したいという人もいたからだ。)Deng氏の川の運動が、何かをもたらすかどうかは別として、もし中国人がWeCatに移行し続けて、彼らの主要なソーシャルネットワークとして選んだ場合、このような運動を仕掛けるのはかなり難しくなるだろう。もちろんWeChatはローカルが全てで、チャットアプリとしては最高だが、もしみんながソーシャルメディア欲をWeChatに移してしまったら、Weiboが広めるのを手伝った社会問題の一部は、社会的関心から消え去ってしまうのではないかと私は危惧する。
Smart energy firm gridComm closes S$689K funding from Get2Volume for more robust power linesGet2Volume and Singapore’s National Research Foundation have funded smart grid startup gridComm for next-generation product development.Green energy is a hot topic today, with greenhouse gases on the rise and global warming a threat to the environment. Singapore startup gridComm is addressing the need for more efficient power transmission through improving the reliability of data communications across the power grid.
スマートエネルギー会社gridCommがより堅牢な送電線のためGet2VolumeよりS$689,000の資金調達を完了Get2VolumeとシンガポールのNational Research FoundationはスマートグリッドのスタートアップであるgridCommによる次世代製品開発のため資金を提供した。温室ガスの増加や地球温暖化による、環境に対する脅威により、グリーンエネルギーは今日ホットな話題である。シンガポールのスタートアップであるgridCommは、電力グリッド内のデータ通信の信頼性を向上することにより、より効率の高い送電に対する需要に応えている。
gridComm and Get2Volume have announced a funding of S$689,000 (US$557,000), in order to better address the need for more efficient smart grid communications. “We are excited to incubate and fund gridComm to address industry in power line communications solutions,” said Get2Volume CEO Mike Holt.
gridCommとGet2Volumeは、より高効率なスマートグリッド通信へのニーズにより的確に応えるため、S$689,000 (US$557,000) の資金供与を発表した。「我々はgridCommが業界の送電網通信ソリューションに取り組むため、同社を育て、資金提供することに興奮しています」とGet2VolumeのCEO Mike Holt氏は述べた。
Hello,I dont sell dead space 1,2. I just sell version 3 now. I can provide 10 pieces now also. But at first, i wanna ask you about the payment. Can u make payment by another paygate others, such as Liberty Reserve, Webmoney,... not use paypal because of the fees, and i didnt use my paypal also. Reply to me soon so that we can do business soon. Thank you. Hope we deal more and more.Best regard.Sent from my iPhone
こんにちは。Dead Space 1,2は販売していません。現在は3だけ販売しています。また10個送ることができます。しかし、その前にお支払いについてお願いしたいことがあります。お支払いをLiberty ReserveやWebmoneyなどの別の方法でしてもらえないでしょうか?Paypalは手数料が高いのと私もPaypalを使わないので。近いうちにお取引できるよう早めにお返事ください。ありがとう。もっともっとお取引したいと願っています。よろしくお願いします。iPhoneから送信
Will send today, but need a name to send it to. Ebay shipping is not working until tommorow, per a notice on their website. Whose do you want the package addressed to?
今日お送りしますが、送り先の名前が必要です。ウェブサイトの告知によるとEbayの配送が明日まで動かないようです。どなた宛にパッケージを送ればよいでしょうか?
I`ll get a few photos. My cost on the T5-C1 is $1850. I was going to start doing 10% over my cost, ( $2035 ), plus shipping on all purchases. I`m starting to buy bulk so will, eventually, be able to save another 5% on the purchases as well. I`ll try to get all your prices on the guitars you`ve been purchasing shortly. Your prices should all be less than in the past. It would also be to our advantage to find a less expensive way of payment because Paypal is charging 2.4% on all payments.
いくつか写真を用意します。私のT5-C1の原価は$1850です。私は原価プラス10%($2035)、さらに送料という価格から始めるつもりでした。これからは多量に仕入れるので、いずれはさらに5%安く購入できるはずです。あなたがこれまで購入してきたギターの価格を近いうちに提示できるようにします。これらの価格は過去のものよりは安いはずです。また、Paypalはすべての支払いの2.4%の手数料を取るので、もっと低コストの決済方法を見つけることが、お互いの利益になると思います。
Thanks for your email. Yes I can supply it. How many pieces you like to buy so that I can give you a price quotation. Looking forward to do business with you.
メールありがとうございます。はい、私はその商品を供給できます。見積もりをお送りしますので、何個お買い上げになりたいのかお知らせください。あなたとお取引できることを楽しみにしています。
“Happenin feeds you what’s happening around the world right now. In fact, users can post only the photos taken at the moment, and this is precisely the reason we call ourselves the only photo sharing application where everything is truly live.”Happenin focuses on the “liveness” of images, which allows users to follow the visual stream on a real-time basis. Happenin lets users share photos with friends (a la Instagram), but an added dimension is the ability to discover photos by location. Apart from letting friends share photos, Happenin also has these discovery and sharing features:
「Happeninは世界中で今何が起こっているかを知らせてくれます。実際ユーザーはその時点で撮った写真だけしかポストできません。これこそまさに、我々が、全てが本当に生である、唯一の写真シェアアプリである、と名乗る理由です。」Happeninは写真の「活きのよさ」に焦点をあてることにより、ユーザーが視覚ストリームをリアルタイムにフォローできるようにする。Happeninはユーザーが友達と写真をシェアすることを可能にし(Instagram風に)、さらに場所から写真を見つけるという新しい方向性をもたらす。友達と写真をシェアする以外に、Happeninは以下のような発見とシェア機能がある:
・Channels – These can either be private or public, and members can use channels to exchange photos with each other.・Broadcast – Users can re-share other users’ Happenin photos — something equivalent to the “Share” or “retweet” function in other social networks.・Trending – This feature shows the top 100 popular photos in the world, in one’s country or locale.
・チャンネル – これはプライベートか公開のどちらかに属し、メンバーはチャンネルを通じてお互いに写真を交換できる。・ブロードキャスト – ユーザーはHappeninの他のユーザーの写真を再シェアすることができる。他のソーシャルネットワークにおける「シェア」もしくは「リツイート」と同等の機能である。・トレンド – この機能はユーザーの国や地域における、世界上位100位の人気写真を表示する。
Sorry for the long waiting. I was out of the city yesterday and not able to get internet access so I just saw your email. I will contact HongKong today and ask for a new invoice for you. I am confused about what do you mean by my name and address? Does the custom need my name and the United States address? I think the name of the company and address in Hong Kong is enough, isn't it?We usually do not provide any of our names to others due to some security reasons so we just give the name of the company or the name of the shipping company. Please let me know how you want me to do it and I will try my best.
長くお待たせして申し訳ありません。昨日は市外に外出していたためインターネットにアクセスできず、今あなたのメールを見たところです。今日香港に連絡して新しいインボイスをあなたにお渡しするようにします。おっしゃりたいことがよく分からないのですが、私の名前と住所をお知りになりたいということでしょうか?税関が私の名前と米国住所を必要としているのでしょうか?会社名と香港の住所で十分と思うのですが、いかがでしょうか?安全上の理由のため、普通は我々の名前をお知らせすることはなく、会社名もしくは運送会社名のみをお知らせしています。どのようにして欲しいかご希望かお知らせいただければ、私のほうでもできるだけのことはいたします。
Delivery:Estimated between Mon. Mar. 4 and Tue. Mar. 5 Includes 5 business days handling time after receipt of cleared payment.
配送:3月4日月曜日から3月5日火曜日の間の見込み。上記は入金の確認後、5営業日の発送準備期間を含む。
We recently notified you of a complaint we received from a buyer regardingmerchandise that either was never received or did not match the originaldescription.We may temporarily hold the funds associated with this transaction whileyou respond with information about this case. Please review details of thetransaction below.
我々は最近、バイヤーからの商品が届かない、もしくは元の説明と異なる、という苦情があったことをお知らせしました。あなたからのこの件に関しての情報を含む返答があるまで、我々はこの取引に関わる代金を一時的に凍結する可能性があります。下記のこの取引の詳細をご確認ください。
Even as a gift anything over 20000Yen will be taxed by my country. It would be best to declare it under 20000 Yen to prevent any delays in the mail. Payment will be in within a hour after my credit card clears the payment.
贈り物としても、20000以上の品については私の国で課税されます。配達の遅れを防ぐために20000円以下で申告するのがベストです。支払いは私のクレジットカードが支払いを承認したら一時間以内に届くはずです。
Thank you very much for your email.It's possible to pay with paypal. They charge us roughly 4 % for payments we receive from outside the European Union, so if you would like to pay that way we wouldn't grant you the advance payment discount any more. Our registered email with paypal is info@.com . You can decide from order to order which option you prefer. For small orders paypal is probably cheaper and for larger ones bank transfer might be. If you want to use paypal for this order, you would pay the proforma invoice attached, if you prefer to do it by bank transfer, you'll use the proforma invoice I've sent earlier.Have a nice day!Kind regards,
E-mailどうもありがとうございます。Paypalでのお支払いは可能です。同社は欧州連合外からの支払いについて約4%の手数料を徴収するので、もしお客様がその方法でお支払いご希望の場合、事前支払い割引はご利用になれません。我々のPaypal登録E-mailはinfo@.comです。お客様がご注文ごとに、どのお支払い方法をご利用になるかお決めいただけます。小額のご注文についてはおそらくPaypalのほうがお安くなり、大きなご注文では銀行振替のほうがお得かもしれません。今回のご注文について、Paypalでお支払いご希望の場合、添付の見積送り状をお使いください。銀行振替をご希望の場合、前回お送りした見積送り状をお使いください。どうぞ良い一日を!よろしくおねがいします。
Dear yamahaya88102012,Your last response was on the 16th, it is already the 21st and it is 2 days away from the time I can revise my feedback, so I'm wrong for chasing you to resolve it fast so i can revise the feedback to your benefit? How are you going to ship for it to arrive in time? And next, I'm not pleased because i don't even know if you are going to follow up with the sale, I had to withdraw my funds in Paypal yesterday because I didn't know you're going to honor your deal. Paying you today would mean I have to pay you via credit card which means losing an additional $25 due to exchange rates.
yamahaya88102012様、あなたの最後の返事は16日、今日は21日で、私がフィードバックを修正できるのはあと2日だけです。あなたの利益のためにフィードバックを修正できるよう、あなたを追いかけてこの問題を解決しようとしているのに私が悪いというのですか?どうやって期限までに届くよう発送してくれるのでしょうか?それから私はそもそもあなたが本当に売ってくれるのかどうかわからないのに満足なわけがありません。あなたが取引を守ってくれるかどうかわからなかったので昨日Paypayから支払いを取り消さなければなりませんでした。今日あなたに支払うとなると、クレジットカードを使わなければならなく、それは為替レートのせいでさらに$25損をするということです。
AU Optronics, a display manufacturer that produces panels for the iPad mini, has reportedly caught up with its orders following poor yield rates during the second half of 2012. The company has produced one million displays for the device, according to industry sources, and it has now begun work on its next project — a new display for the next-generation iPad mini.Sources for DigiTimes are claiming that AUO has now caught up with its iPad mini display orders, which will help keep supplies steady. The news comes just a day after Apple updated its online store in many countries to list the iPad mini “in stock” and immediately available for shipping.
iPad miniのディスプレイパネルを製造するディスプレイメーカーAU Optronicsは、2012年後半の低い歩留まりの後に、注文に追い付いたと報じられた。業界関係者によると、同社はこのデバイスのために100万個のディスプレイを製造し、現在は次のプロジェクトである、次世代iPad mini用の新ディスプレイ製造に取りかかりはじめている。Digitimesの取材源によると、AUO社はiPad miniディスプレイの注文に追い付き、安定した供給を続けるという。このニュースはアップル社が多くの国でのオンラインストアのiPad miniを「在庫あり」と表示し即日発送可能とした、数日後に報じられた。
We would love to form a partnership with you. The only issue is that we have the lowest prices on these, and we don't have much margins at all. Also, international shipping can be expensive. If you could buy around 10, we could reduce our cost to $79.99 plus shipping. It's not much of a discount, but we barely make anything at that amount. Thanks for the inquiry.
我々はぜひとも、あなたとパートナーシップを築きたいです。唯一の問題は、私どもの価格はすでに最安値であり、ほとんどマージンを取っていないということです。また、国際送料は高くなり得ます。もし10個程度お買い上げいただければ、$79.99プラス送料まで値下げさせていただくことができます。大きな割引ではありませんが、この量ではほとんど私どもの利益は残っておりません。お問い合わせ、どうもありがとうございました。
These are hard to come by here in the states as well. Sorry I cannot offer any discounts on them and the shipping to japan is quite expensive. Recommend ordering 4-5 at a time to keep ship rates affordable per reel.
これらはこちらアメリカでも手に入りにくいものです。申し訳ありませんが、割引をご提示することはできません。また日本向けの配送料も、かなりお高くなります。一度に4-5個ずつご注文されて、1リールあたりの送料を抑えることをお勧めします。