Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 何枚か写真を入手してみます。T5-C1の仕入れ価格は1850ドルです。全ての商品は、送料別で仕入れ価格に先ずは10%上乗せした価格設定(2035ドル)で始...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 495文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

deppdeppによる依頼 2013/02/28 02:20:59 閲覧 878回
残り時間: 終了

I`ll get a few photos. My cost on the T5-C1 is $1850. I was going to start doing 10% over my cost, ( $2035 ), plus shipping on all purchases. I`m starting to buy bulk so will, eventually, be able to save another 5% on the purchases as well.
I`ll try to get all your prices on the guitars you`ve been purchasing shortly. Your prices should all be less than in the past. It would also be to our advantage to find a less expensive way of payment because Paypal is charging 2.4% on all payments.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 03:18:11に投稿されました
何枚か写真を入手してみます。T5-C1の仕入れ価格は1850ドルです。全ての商品は、送料別で仕入れ価格に先ずは10%上乗せした価格設定(2035ドル)で始めようと思っていました。一括で大量に購入することにしたので、いずれは5%の価格低減が可能になると思います。
最近あなたが購入した全てのギターの価格を調べてみます。全ての価格が今までよりも安くなると思います。Paypal決済ですと、2.4%の手数料がかかるので、もっと安い支払い方法が見つかれば、我々にとっても好都合です。
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 02:58:36に投稿されました
いくつか写真を用意します。私のT5-C1の原価は$1850です。私は原価プラス10%($2035)、さらに送料という価格から始めるつもりでした。これからは多量に仕入れるので、いずれはさらに5%安く購入できるはずです。
あなたがこれまで購入してきたギターの価格を近いうちに提示できるようにします。これらの価格は過去のものよりは安いはずです。また、Paypalはすべての支払いの2.4%の手数料を取るので、もっと低コストの決済方法を見つけることが、お互いの利益になると思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。