お問い合わせありがとうございます。アルゼンチンに送る事は可能です。あなたは150000yenと記載する事を希望されていますがUSDに換算すると約$1500になってしまいますがよろしいですか?それとも$150ですか?日本円でもUSDでも記載できます。もし安く記載する場合、万が一配送事故や紛失など発生した時に記載の金額までしか保険が効きません。ご理解いただけるのであれば記載できます。
Thank you for your inquiry.We can ship to Argentina. You have requested us to declare its value as 150000 yen but this would be equal to about $1500 in USD. Is that what you would like? Or did you mean $150? We can indicate the value in either Japanese yen or USD.If you wish to have it declared cheaper, the insurance will only cover up to that amount in case of an accident or loss during delivery. If you understand the risk, we can declare the value as you wish.
当たり前のことだけど我々は会話を多く取ってもっと理解しあったほうが良いのですね。貴方は発送方法に何を選びましたか?EMS,AIR 又はSAL?多分Airでの発送だと私は思います。そして発送説明にはEMSが記載されています。これは購入者に誤解を与えかねません。そこで私達は発送方法にルールを作ります。商品$15以上はEMSでの発送、$8以下はSALでの発送にします貴方は能力のある人だと私は信じている、私が指摘する後二つのことを貴方が理解して修正してくれたらほぼ問題は解決するだろう
It goes without saying but we probably need to talk more so we understand each other better.Which method did you choose for shipping, EMS, AIR, or SAL?I think you probably chose to ship by Air. But the shipping description says EMS. This could result in a misunderstanding by the buyer.Therefore, we will make a rule regarding shipping methods.EMS will be used for items worth $15 or more and SAL will be used for items worth $8 or lower.I believe you are a capable person and the problems will be mostly solved if you understand and fix two additional issues that I am pointing out.
こんにちは私は、Royal Copenhagen Annual Mug 1967 を探しています。もし、このカップをお持ちでしたら購入します。宜しくお願いします。
Hello,I am looking for a Royal Copenhagen Annual Mug 1967.I would like to buy if you have one of these.Best Regards,
こんにちは、連絡ありがとうございます。商品が届いていないことをお詫びします。今一度私から商品を送りますので、発送が完了しましたら出来るだけ早くあなたに連絡します。大変申し訳ありませんが今しばらくお待ちください。■賞味期限 2014年5月■空港限定販売品この商品は〇〇が10箱入っていますこの商品は最後の一点です。
Hello and thank you for contacting me.I am sorry that the item has not been delivered.I will ship the item again. I will let you know as soon as the shipment is complete.I apologize for the delay and appreciate your patience.■Best before May 2014■Airport limited itemThis item contains 10 boxes of 〇〇This is the last available item.
こんにちわ。以前にもメールをしましたが、返信がないのでもう一度送ります。私があなたから購入した商品は、いつ発送されますか?お返事お待ちしています。
Hello.I e-mailed you earlier but I am contacting you again because I have not received a reply.When will the item that I purchased from you be shipped?I look forward to your reply.
16日か17日にお支払いしますのでお待ちください。宜しくお願い致します。
We will be paying on the 16th or 17th so please wait for a while.Thank you.
メールありがとうございます。発送された商品には2万円までの保証がついてると思います。お手数おかけしますが、郵便局の方と保証された金額までの返金手続きをまず行ってください。メールありがとうございます。この商品は多少外観に日焼けやキズがありますが、使用には問題がありません。メールありがとうございます。住所については発送する商品を梱包する箱に記載されています。商品については返品する際届いてから7日以内に返品手続きおねがいします。
Thank you for the e-mail.I believe the item that was shipped is covered by an insurance up to 20,000 yen.I apologize for your troubles but please negotiate a refund with the post office for the insured amount first.Thank you for the e-mail.This item has some sunburn and scratches but they do not pose any problems for use.Thank you for the e-mail.The address is displayed on the box used to pack the item.As for the item, please start a process to return the item within 7 days of the delivery.
私は「First Class Mail」での出荷を希望します。しかしながら、あなたから送ってもらったインボイスは、メールの文面では「Total:$63.43」になっていますが、メールからチェックアウトのページに飛ぶと、「Total:$75.48」になっています。これは「Priority Mail」の金額です。訂正してインボイスを再送してください。よろしくお願いします。
I would like to use "First Class Mail" for shipping.However, in the invoice you sent me, even though the e-mail text indicates "Total:$63.43", I get "Total:$75.48" when I go to the checkout page from the e-mail link.This price is for "Priority Mail".Please send me a corrected invoice.Thank you in advance for your help.
親切な対応に感謝します。グーグルマップで場所は確認出来ました。私は11月7日からパリに滞在します。現地で使える携帯電話は持っていませんが、18日まではパリの別のアパートに滞在していますので、あなたのアパートに向かう直前までメールにて連絡は取れます。そちらへの到着時間は、正午くらいだと思いますが、事前にまたメールします。日本に帰国する時は、もちろんエールフランスのバスでRoissyまで行くつもりです。わかりました。予約が可能かどうかわかりましたら、また連絡してください。
I appreciate your kind response.I checked the location with Google Map.I will be staying in Paris from November 7. I don't have a cell phone that I can use there but I will be staying at another apartment in Paris until the 18th, so I can be contacted by e-mail until right before I head to your apartment. I think I will arrive at your place around noon but I will e-mail you again in advance.Of course, I plan to go to Roissy by the Air France bus when I return to Japan, I understand. Please let me know when you know if the reservation can be made or not.
本日、日本郵便より途中経過の連絡がありました。トロントの郵便局より、破損していた商品のメーカー、色、梱包状態を確認してほしいと日本郵便に依頼があったとのことです。我々はトロントが必要な情報を日本郵便に伝えました。そして、補償認定の手続きを早くして欲しいと催促をしました。また、動きがありましたら、すぐにお客様に連絡いたします。ご心配をおかけしますが、今しばらくお待ちください。
We received an update from Japan Post today.Japan Post has received a request from a post office in Toronto to check the damaged item's manufacturer, color, and packing condition.We provided the information that Toronto post office needed to Japan Post.And we also asked them to speed up the insurance process.We will contact you immediately if there is any progress.We apologize for your troubles and we appreciate your patience.
今、PAYPALを確認しましたが支払い完了となっておりました。 トラッキングナンバーも記載されてました。商品届くのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。
I just checked PAYPAL and confirmed that the payment was completed. The tracking number was also indicated. I look forward to receiving the item. Thank you.
UKご連絡ありがとうございます。こちらで配送業者へ調査請求を致します。結果がでるまでに1週から3週間かかるとのことです。その間に荷物が届くこともあります。その場合はご連絡ください。もし配送業者から紛失等の連絡があった場合は全額返金致しますのでご安心ください。
UKThank you for contacting us.We will request the delivery company for an investigation.It will take 1 to 3 weeks for the investigation to complete.The package may arrive during that time.If it does, please let us know.If the delivery company tells us that the package is lost etc., we will refund the full amount, so please be assured.
私は日本に住んでおり、アメリカから商品を購入しました。その際にPriority Mail Internationationalを使用しました。トラッキングナンバーは○○です。商品の到着が遅いように感じますが現在の状況を教えてください
I live in Japan and I purchased an item from the United States.When I made the purchase, I chose Priority Mail International.The tracking number is ○○.I think it is taking a long time for the item to arrive. Please let me know the status of the order.
私は同じ内容で2回注文しました。合計注文数は30個です。問題ありませんので、発送の手続きを進めて下さい。
I placed two orders of the same content.The total quantity of the orders is 30 pieces.There is no problem so please proceed with the shipment.
前職で新人や顧客満足度の低いスタッフを教育してきた経験を生かし、専門的な知識を正確にお客様に伝えるだけでなく、会話によってお客様に喜びと感動を与えることができるような人材を多く育てたい。一人一人が自ら学び、自ら成長できるような仕組みをつくりたい。地域で開催された接客力と獲得契約数を競うコンテストで2回、1位になった。顧客満足度が高く(平均90%)、最上位資格の「チーフ」という役職を得た。新人や、顧客満足度の低いスタッフのトレーニングを担当。
Building on my experience in training newly hired staff and those with poor customer satisfaction, I would like to train many staff members who can not only accurately communicate specialized knowledge to the customers, but also provide joy and inspirations to the customers through conversation. I would like to build a system where each and every person can learn and grow on their own.I earned the first place twice in a local contest where I competed in customer service and the number of contracts obtained.I received a high customer satisfaction rating (90% average) and earned the highest "Chief" title.I was responsible for training newly hired staff and those with poor customer satisfaction.
tour ballsについてですが、印刷に違いがあるようです。TourIssue:PENTA/TP5市販品:PENTA TP5PENTAとTP5の間に"/"は入っていますか?tour ballsが入荷しましたらご連絡ください。R1の支払いをしました。明日、RBZ Tour8度をEMSで返送します。電話番号を教えてください。EMSの伝票に記載する必要があります。
About the tour balls, there seems to be an error in the printing.TourIssue: PENTA/TP5Retail: PENTA TP5Is there "/" between "PENTA" and "TP5"?Please let me know when the tour balls are in stock.I paid for R1.I will return the RBZ Tour8 head tomorrow.Please give me your phone number. I need to put it on the EMS bill.
2 仲裁人が同種の案件に繰り返し取り組むことにより偏見を抱いてしまうのを防止するためには、選択可能な仲裁人の総数を増やすことが望ましい。あくまで従来の制度を維持したまま、新しい仲裁人の育成を通じて問題の解決を図るべきである。4 たしかに仲裁は費用が高くなる場合や時間がかかる場合があるが、それでも通常の裁判所で解決を図るよりは、安価かつ迅速な紛争解決が可能である。5 紛争の早期解決という観点からは、仲裁判断の取消しはできるだけ限定されるべきであると考える。
2 To prevent a mediator from developing a bias by repeatedly working on similar cases, it is desirable to increase the total number of mediators to choose from. The problem should be resolved through training new mediators while strictly maintaining the existing system.4 It is true that mediation sometimes becomes expensive or time-consuming, but it is still possible to resolve disputes more inexpensively and quickly compared to the regular court process.5 From the standpoint of rapid dispute resolution, cancellation of mediation decisions should be restricted as much as possible.
あなたは第三者が梱包箱の中身を確認したことを問題視するが、税関の職員など誰か第三者が関与するのはよくあることだ。今回は、それら第三者が手に取り、仮に落としたとしても、その程度の衝撃で生じる凹みでは無い。繰り返し言うが、ガラス製のFocusing Screen、2つのレンズは破損していない。さらに、レンズ内に染み出た(oozing)接着剤(adhesive)もそれら第三者は無関係だ。言うまでも無いが、私が壊す理由は無い。
You say that the fact that a third party checked inside the package is a problem, but it's common for someone like a customs officer to handle these things. In this case, the dent is not something that could be caused by such a third party picking it up and dropping it. Again, the glass focusing screen and the 2 lenses are not damaged. In addition, the oozing adhesive inside the lens is unrelated to such third parties.Needless to say, there is no reason for me to break it.
このカメラのFocusing Foodは非常に硬い金属製です。人が手に持ち、その高さから地面に落としたとしても、あれほど酷く凹み、歪む可能性は無い。また、落としたと仮定した場合、硬い金属製のFoodが大きく凹んでいるのに、より脆弱な他のパーツ(ガラス製のFocusing Screen,2つのレンズ)がまったく破損していないのはおかしい。
This camera's focusing hood is made of very hard metal. If someone holds it with a hand and drops it to the ground, it's impossible for it to be dented and deformed that badly. Also, if you assume that someone dropped it, it doesn't make sense that even though the hood made of hard metal is badly dented, the other more fragile parts (glass focusing screen, 2 lenses) are not damaged at all.
グーグルの翻訳機能を使って日本の販売サイトの翻訳をします。非常に奇妙な翻訳文になります。貴方はその奇妙な英文をを誰にでも分る英文に直してください。イーベイの販売者から販売する製品を参考にした場合のシッピングコストはそのセラーと同じにして下さい。値段の付け方は、参考にしたセラーの価格の$1引いて$1以下の端数は99セントを付けて下さい。例えば参考にした販売者が$88.5と付けていたら$87.99です。もし貴方に時間があるなら又私を手伝ってもらえますか。新しく使う出品ツールです。
Google's translation function will be used to translate the Japanese retail site. The translation will be very weird. I would like you to edit the weird English into something that anyone can understand.If you use an item sold by an eBay seller as a reference, please match the shipping cost to that seller.As for the price, subtract $1 from that seller's price and set the digits after the decimal point to 99. For example, if the seller prices $85.5 then it would be $87.99.If you have some time, could you please help me again?This is the new listing tool to be used.