[日本語から英語への翻訳依頼] 2 仲裁人が同種の案件に繰り返し取り組むことにより偏見を抱いてしまうのを防止するためには、選択可能な仲裁人の総数を増やすことが望ましい。あくまで従来の制度...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

ydgkhによる依頼 2013/08/16 10:58:30 閲覧 757回
残り時間: 終了

2 仲裁人が同種の案件に繰り返し取り組むことにより偏見を抱いてしまうのを防止するためには、選択可能な仲裁人の総数を増やすことが望ましい。あくまで従来の制度を維持したまま、新しい仲裁人の育成を通じて問題の解決を図るべきである。
4 たしかに仲裁は費用が高くなる場合や時間がかかる場合があるが、それでも通常の裁判所で解決を図るよりは、安価かつ迅速な紛争解決が可能である。
5 紛争の早期解決という観点からは、仲裁判断の取消しはできるだけ限定されるべきであると考える。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 11:29:31に投稿されました
2 To prevent a mediator from developing a bias by repeatedly working on similar cases, it is desirable to increase the total number of mediators to choose from. The problem should be resolved through training new mediators while strictly maintaining the existing system.
4 It is true that mediation sometimes becomes expensive or time-consuming, but it is still possible to resolve disputes more inexpensively and quickly compared to the regular court process.
5 From the standpoint of rapid dispute resolution, cancellation of mediation decisions should be restricted as much as possible.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 11:28:48に投稿されました
2. To prevent an arbitrator from having a bias resulting from the repeated assignment to the similar cases, it is better to increase a total number of available arbitrators. The issue should be resolved through development of the new arbitrators while keeping the existing rules and regulations.
4. It is true that there are cases of an arbitrations cause to increase the cost and/or to make it longer to reach resolution, but it is better than arguing the case at the normal court since it is capable to reach the dispute resolution faster with cost benefit.
5. Looking from the point of the faster dispute resolution, canceling of the Arbitral award should be given the restrictions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。