当方は、日本時間の4/6にPAYPALにて返金手続きを行いました。あなたのPAYPALアカウントの管理画面にて ご確認いただけないでしょうか?こちらも現在の状況と今後のスケジュールを PAYPALに確認しています。状況が分かり次第 迅速にお知らせします。ご不便、ご心配をおかけして申し訳ありませんが しばらくお待ちください。
We processed the refund on April 6 Japan time via PAYPAL.Could you check your PAYPAL account page?We are also checking the current status and the future schedule with PAYPAL.We will let you know as soon as we find out what is going on.We are sorry for the inconvenience and concerns but your patience is greatly appreciated.
私は、日本の釣り具専門のバイヤーです。現在、日本で6社の仕入れを担当しています。あなたの取り扱っている商品に大変興味があります。アイテムナンバー330896116058 と アイテムナンバー370769716121それぞれ3つづつ買いたい。10%値引きして欲しい。
I am a buyer in Japan specializing in fishing supplies.I currently buy supplies in Japan from six companies.I am very interested in the items that you sell.I would like to buy 3 pieces each of the item numbers 330896116058 and 370769716121.Can you give me a 10% discount?
What? You are wrong. Period. The guitar IS a Gibson. It was CLEARLY advertised as a recreation of an older guitar. Did you think you were getting a 60's SG for $900? It is in fact a real Gibson SG Specialthat came with a silkscreened logo that was made to look like a mother of pearl logo.Furthermore, I find it hard to believe that the guitar just arrived. I sent it weeks ago. Anyway, do what you feel you need to do.I will contact ebay and prepare them for our disagreement.The guitar is quite obviously real.
何ですって?あなたが間違ってます。それだけです。このギターはギブソンです。古いギターの再現品だと、はっきり宣伝してありました。あなたは60年代のSGを$900で買えたと思っていたのですか?これは確かに本物のギブソンSGスペシャルに真珠層のロゴに似せたシルクスクリーンのロゴを付けたものです。それに、ギターが今やっと届いたというのも信じがたいです。私は何週間も前に発送しました。とにかく、したいようにしてください。私はebayに連絡して、我々の意見の相違について知らせておきます。ギターはまず明らかに本物です。
It was advertised exactly as it is. A real Gibson that hasbeen made into an older looking guitar. If you'redissapointed in the guitar I am sorry but not being real isn't groundsfor a return as the guitar is real.And as far as your mention of havingit sent to Japan? That's on you. I don't owe anybody an extra $80.All I was responsible for was getting it to Florida.I don't appreciate being called a crook. The guitar is absolutely legit. Nothing about the transaction is illegal. I guess we'll have to get ebay involved.
品物は正確に宣伝されていました。本物のギブソンで、古いギターに似せて作られたものだと。もしあなたがこのギターに失望したのなら残念ですが、本物で無いというのは返品の理由になりません、だってギターは本物ですから。それからあなたが言う日本に送ったということですか?私は誰にも追加の$80の借りはありません。私の責任はフロリダまで届けることだけでした。詐欺師呼ばわりされるのは不愉快です。ギターは完全に本物です。取引に違法な点は一切ありません。ebayに関わってもらうしかないようですね。
本日、****ドルを海外送金にてお支払しました。送料など足りない金額については、前回の注文にて発生したクレジットにて支払ください。海外送金のため完了に1週間程度かかると思います。また、欠品の件了解致しました。スタイル422については、ブラックに変更お願いします。
I paid $*** today via international bank transfer.Please apply the credit from the last order for the balance including the shipping cost.It will probably take about one week for the international bank transfer to complete.Also, I understand about the unavailable item.As for Style 422, please change the color to black.
10 Step Guide to Running a Successful Crowdfunding CampaignYesterday marked the end of HelpLearn.Asia’s event. One of the topics that got me sitting up was crowdfunding – a relatively new concept in Asia – that Daryl Arnold of Newton Circus (not the hawker centre in Singapore) shed some light on.Hear ye, all you who are interested in raising capital but are sick of trying to convince the rich people to invest in your idea. Try tapping into the masses instead. Besides raising money, crowdfunding also serves a marketing purpose. It’s another way of getting the word out on your idea and to test your concept.
クラウドファンディングキャンペーンを成功させるための10ステップガイド昨日はHelpLearn Asiaイベントの最終日だった。私が関心を持ったトピックの一つは、アジアでは比較的新しいコンセプトである、クラウドファンディングで、Newton Circus(シンガポールのホーカーセンターではない)のDaryl Arnold氏が説明してくれた。資金を調達したいが、お金持ちにあなたのアイデアに投資することを説得しようとするのに辟易している人に朗報です。代わりに一般大衆にお願いしてみましょう。資金調達だけでなく、クラウドファンディングはマーケティング目的にも役立ちます。あなたのアイデアを広め、あなたのコンセプトを試す、もう一つの方法です。
いつも丁寧に返事ありがとう。上記アイテムの在庫状況と値段を教えてください。(添付の写真)お忙しいと思いますが、時間があるときにでもお返事ください。
Thank you for your kind and detailed reply as always.Could you please tell me the availability and the price of the item above (see attached photo)?I know you are busy but I would appreciate it if you can reply when you have some time.
通関で偽物と判定されたんですが、本物であるという証明が必要です。ソニーから手に入れたという証明を下さい。何月何日までにいただけない場合は、偽物であると認めたと判断し、PayPalにてクレームを出させて頂きます。
The customs concluded that it is a counterfeit, so we need to prove that it is authentic.Please provide a proof that you acquired it from Sony.If I don't receive the proof by XXX XX, I will interpret it as an admission that it is a counterfeit and I will file a complaint with Paypal.
前回、問い合わせした時に、2・3月の配達で500個以上入荷するから、すぐに私に送ってくれるという約束でもう少し待つといいましたが、4月に入っても、いまだに商品をうけとっていません。全額返金していただけませんか?お返事お待ちしています。
When I asked last time, I was told that you would receive more than 500 pieces in February/March shipment and promised that you would ship them to me immediately, so I replied that I would wait a little longer. However, it is April and I still have not received the item. Can you refund me in full? I look forward to your reply.
大変お待たせして申し訳ありません。仕入れ先に確認したところ、入荷時期未定との回答が返ってきてしまいました。まだ発送までしばらくお時間いただくことになりそうです。一旦、キャンセルとさせていただいてもよろしいでしょうか。キャンセルリクエストをお送りいただけましたら、キャンセルとさせていただきます。その後、商品到着次第、再度ご連絡させていただくということではいかがでしょうか。
I am sorry to have kept you waiting.I checked with our supplier but we were told that they do not know when it will be in stock. I think we need more time before we can ship the item.Could we cancel this order for now? If you can send a cancel request, I will process it as canceled.Then when the item becomes available, I can contact you again. Would that work for you?
見積もりありがとうございます。あなたから商品を購入することに決めました。最初は少量購入して、問題ないようでしたらまとまった数量を購入します。最初の購入数は10個です。ジェルは24個購入します。総額をお見積もり下さい。
Thank you for the price quote.I decided to buy the items from you.I will start with buying a small quantity and if there is no problem, I will be buying in larger quantities.My first purchase is for 10 pieces.I want to buy 24 gels.Please quote the total price.
アメリカは日本に向けて多くの農畜産物を輸出しています。そこで私達はアメリカを視点にアメリカから日本への農畜産物の輸出について調べてプレゼンテーションをしたいと思います。アメリカから日本へ農畜産物を輸出するにあたっての手順、法制、規則などを調べたいと思います。またアメリカから日本への輸出にあたって、両国間で様々な問題や障壁があると思いますが、その問題点を提示したいと思います。
America exports a large amount of agricultural products to Japan. Consequently, we would like to do research and make a presentation on the export of agricultural products from America to Japan from the American standpoint. We would like to research the procedures, legislation, and regulations involved in exporting agricultural products from America to Japan. Additionally, we think there are problems and barriers between the two countries when exporting from America to Japan, and we would like to point out these problems.
お見積りありがとうございます。・マニュアルを拝見しましたが、図が薄くて見えないページがあります。図をはっきり確認出来るものを送って下さい。・PayPalでお支払可能ですか?手数料はこちらが負担します。ご返信お待ちしております。
Thank you for the price quote.・I looked at the manual but there are pages in which the figures are not visible because they are too light. Please send a copy with clearly visible figures. ・Can I pay using PayPal? I will pay for the fees.I look forward to your reply.
Just checking to see if you need any Nanoblocks or Lego sets? I have some in hand that I have not listed yet. I couldn't take orders like before anymore because my supplier would tell me he had something and then it take 2 weeks for it to show up and I hate not being able to send out items quickly.I have a few Lego Architecture and Technic items as well as a few Nano kits. It isn't a lot of stuff, but if you want a list I will gladly send you one.Thanks for all the previous business.
ナノブロックかレゴのセットがご必要かどうか伺いたくてメールしました。まだ出品していないものが、いくつか手元にあります。私の仕入れ元が商品があると言っても届くまで2週間かかったりして、お客様に早く品物をお届けできないのが我慢できないので、以前のように注文を取れなくなりました。レゴArchitechtureとTechnic商品が少しと、ナノキットが少しあります。たくさんの品物ではありませんが、もしリストがお望みでしたら喜んでお送りします。これまでの、たくさんのお取引どうもありがとうございます。
以前あなたにお支払いをした際に使用した末尾XXXXのVISAデビットカードにてお支払いを致します。
I will pay using the VISA debit card with the last 4 digits XXXX which I used when I paid you before.
低価格商品のため追跡番号のつきの航空郵便で配送します日本から発送した場合、アメリカやヨーロッパまでは4日~8日で商品が到着します航空郵便はEMSより2、3日届くのが遅くなるぶん、約20~30%引きで安く配送できますが、補償がついていませんもし、補償をつけたいなら追加料金が$5かかるので、必要な場合は私たちにメールをください。商品を複数購入の場合は、同梱して配送することができませんのでご了承ください。-システムの不具合で送料が計算できないので、送料$10のお支払をお願いします。
We will ship the items via airmail with a tracking number because the price of the item is low.I takes 4-8 days for the item to be delivered to the U.S. or Europe when we ship it from Japan.Because airmail is slower than EMS by 2 to 3 days it is 20-30% cheaper but it does not come with an insurance.It would cost $5 if you want to add an insurance so please e-mail us.Please understand that if you purchase multiple items, we cannot ship them together. -As the system cannot calculate the shipping cost due to malfunction, please pay $10 for shipping.
質問ありがとう!この商品は未開封の新品になります。限定版なので、在庫が残り一つです。メーカーから販売されたままの状態で届きますよ!
Thank you for the question!This is a new unopened item.This is a limited edition with only one left in stock.You will receive it just as it was sold by the manufacturer!
Write about your school experience so far, such as how you would describe yourself as a student. What activities you have been interested in , Whether you changed schools, and so on.Include points that may help your instructor understand what you have done so far and what you hope to learn in this course.
これまでの学校での経験について、例えば学生としての自分をどう説明するか、書いてください。どのような活動に関心を持ってきたか、転校したことがあるか、など。今まであなたがしてきたこと、あなたがこのクラスで何を学びたいか、を講師が理解できるようなポイントを入れてください。
返信ありがとうございます。あなたとビジネスが出来て嬉しいです。Bをあなたから購入したいです。最初の数量は5個です。価格は1個あたり85ドルでお取引できますか?仕入れ価格を抑えることが販売数も伸びます。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your reply.I am pleased to be able to do business with you.I would like to buy B from you.My initial quantity is 5 pieces.Could we make a deal at $85 each?We can sell more if we can keep the cost low.I look forward to a favorable response.
連絡をありがとう。納期が遅れるということですが質問があります。1、それは待っていれば必ず入荷されてくるものなのでしょうか?2、送れるということですがいつ頃になりますか?これは私のお客さんに聞かれたことなので私はお客さんに回答しなければいけません。正直に教えてください。私は返事を待っています。
Thank you for contacting me.I have few questions regarding the delay in shipping.1. Will it definitely be in stock if we wait?2. You say you can ship it but when will it be?These are questions I was asked by my customer so I need to provide some answers.Please answer these questions honestly.I look forward to your reply.