[日本語から英語への翻訳依頼] そのあと商品の返品をいただきましたが商品自体は時計の針が動かず中の部品が破損しておりました。 商品についてはこちらで修理を行ったあとに返金対応をしたかった...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kanako762 さん ozsamurai_69 さん yxn667 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ehtdhedtによる依頼 2014/09/30 11:57:56 閲覧 1001回
残り時間: 終了

そのあと商品の返品をいただきましたが商品自体は時計の針が動かず中の部品が破損しておりました。
商品についてはこちらで修理を行ったあとに返金対応をしたかったのですが、商品が壊れた状態で全額返金という内容で相手が話ている状態ですので話がなかなか進みません。

・商品は完全に購入者都合(サイズの勘違い)による返品となっていること。
・返品された商品が破損した状態となっていること。

以上、2点の理由によりこちらとしては修理金額を差し引いた金額分を返金したいと考えております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 12:04:52に投稿されました
Later the product was returned to us, and the product itself is a watch whose hand doesn’t move because of parts inside are damaged.
We wanted to issue a refund after having it repaired, but the customer insists on getting refunded while leaving the product broken, so we have not made any progress.

The product was returned for the customer’s convenience (he ordered the wrong size).
He returned the product broken.

For the reasons above, we would like to refund the product price minus the repair cost.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 12:08:23に投稿されました
After returning the products ,the part of the watch has damaged and the hands of the clock does not work.
I would like to pay back after repairing however the product broke and they asked me to give a full refund so it is not easy to talk about it .

-The reasons of returning is completely purchaser reasons.(misunderstanding of size)
- Returned merchandise is damaged.

Then, we are thinking that we wil pay back all the paymet except the payment of repairing.

then ,
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 12:05:31に投稿されました
After which I had the item returned, but the hand in the center of the watch did not move and had been damaged internally. There has been no progress on communication due to the other party's insistence on a full refund, while I offered a refund of the amount balance after repairs had been made to the item.

[] The item has been returned completely at the customers will (resized)
[] The returned goods are damaged

For the above two reasons, I would like to deduct the cost of repair from the refund amount.
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 12:23:05に投稿されました
After that, we have the item returned, but the clock of the item itself did not work and a part was damaged.
We wanted to refund the customer after we repaired the item, but the customer requests a full refund although the item is in a damaged condition.
Therefore, there has been little progress in the talks.
-The item is returned only for the customer's own convenience (i.e. mistaken size)
-The item is returned dammaged.
For the above 2 reasons, we would like to refund the price by deducting the repair cost.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。