こんにちは。MYUSにはいつも感謝しています。マッキントッシュのアンプの写真を撮って送っていただきたいです。壊れているところ・全体・箱、何枚か撮ってください。お願い致します。
Hello. I always appreciate the work of MYUS.I would like to have a couple of pictures of MacIntosh amplifier.At least I must see where the damage is, the full view of the item, and the packing box.Regards.
アカウントを停止されるのは困る。だから支払いをします。どこで支払いが可能ですか?
I don't want any trouble with my account, so I will pay.Please tell me where I can pay for it.
もう一つ質問がある。このチケットは2009年のものに見えるが、説明では2002年とある。これはマイケルが亡くなった年のチケットではない?
Another question: to me it looks that the ticket is of the year 2009, but according to the explanation the ticket is of the year 2002. Is this ticket the one of the year Micheal had died, or not?
My, how things change. A few years ago, anyone proposing that Facebook games would turn into a wildly profitable multi-billion dollar industry would probably be met with some pretty strange looks. Yet now market-leader Zynga has a higher valuation than Electronic Arts. Some might say the gold rush has passed, and that the entrenched players are going to be impossible to beat, but now a new wave of companies has set its sights on a related, but fundamentally different genre: casual mobile gaming.
時代の流れは速い。フェイスブックを通じたオンラインゲーム産業が今後発展すると主張する人たちは、数年前であれば変な目で見られていただろう。それが今では、オンラインゲーム界をリードするZyngaの方がElectronic Artsのような従来のゲーム会社より高い評価を受けている。ゲーム業界の開拓時代はとうの昔に過ぎており、このような成熟産業に新規参入者の入る余地は無いと考える人もいるようだが、この業界にモバイル通信ゲームという新たな波が―従来の視点とは根本的に違う切り口から―押し寄せてきている。
Of course, TinyCo isn’t alone on its mission to dominate mobile gaming. Pocket Gems raised $5 million from Sequoia, and SGN is focusing on this space as well. And who can forget the established Facebook game companies like Zynga, which doubtless have their eyes on mobile as well.
もちろん、TinyCoだけがモバイルゲーム産業に目を付けているわけではない。Pocket Gemsは大手ブランドバッグ会社のSequoiaから500万ドルの投資を受けており、SGN等他のゲーム会社と競うようにしてモバイルゲーミングの可能性を探っている。フェイスブック内のオンラインゲームに代表されるZyngaも含め、今後のモバイルゲーム業界への期待は一層熱を帯びてきそうだ。
少し時間をあけてしまいました。素晴らしいマウスピースを提供してくれて本当に有難う。大変私の友人からも歓ばれています。日本は5月の初旬にゴールデンウィークと呼ばれる連休がありますが、それまでに再度追加でオーダーをしたいと思っています。チューバ用については今検討してますので、来週オーダーさせてください。一点相談なのですが。マウスピースに付属している外箱はありませんか?皆欲しがります。もしあれば、チューバ用をオーダーした際に一緒に送ってもらいたいのですが。いかがですか?
I'm sorry for my late reply.Thank you for the great mouthpiece. My friends really like them. In Japan, there is a long holiday weekend called "Golden Week" in the beginning of May. I'm thinking of making another order before then.Also, I am thinking of ordering tuba mouthpiece, possibly around next week. Regarding the ones that you sent me, I am wondering if I could have their packages, too.I'm sure I will make an order of tuba mouthpiece. So, I would appreciate if you could send them to me all together.
今回は、はじめての会議に参加させて頂くので皆様の意見を聞いてみたいと思います。これから何度か会議に参加させて頂きまして、自分から発言するように頑張ります。今後とも宜しくお願いします。また、本日 山田さんはお休みになります。
This is the first time I attend this meating, which is the reason I'll keep myself from outputting myself.I think I am going to have to attend some other meetings ahead to have the gut to speak out my opinion.Let's keep a fine contact.I'm sorry to say that Mr. Yamada is absent on today's meeting.
ご覧頂きましてありがとうございます。 ポケモンカードのサポーター7枚とエネルギーカード1枚です。【商品状態】細かいキズはみられますが目立つ汚れはありません。香水の使用、喫煙はしておりません。ペットは飼ってません。
Up for the auction are 7 Pokemon Supporter card and 1 Energy card.There are tiny spots of scratches, but almost no damage for the look.I don't wear perfume, I don't smoke, and I don't have pets; they are in good condition.
Up for auction is a pair of ultra rare 1920's USA, and the holy grail of Red Wing Boots, Vintage RED WING HORSEHIDE Leather Depression Era Men's Boots. MADE IN USA in the 1930's! In the 1930s and 1940s, Red Wing’s legendary quality and durability again catches the eye of the U.S. Military. Red Wing begins manufacturing boots for soldiers, making 239 different sizes and widths for the Army alone. Black hand loomed label on inside tongue. Size 6.5 D, medium. Leather lined. Definitely broke in!! Great condition DURKEE ATWOOD Cork Cushion soles and heels! A few scuffs and scratches throughout boots. Soft toe boots.
とてもレアな1920年代製造のUSAブーツ、それに世界恐慌時代のレッドウイング社の男性用ビンテージブーツ。レッドウイング社ブーツの丈夫さがその当時のアメリカ軍の目に留まり、兵士239人にそれぞれオーダーメイドのブーツを支給したのですが、商品はその内の一足です。タン部にラベルあり。サイズは25センチ、掘り出し物です!ソール、ヒールともにダーキー・アトウッド・コルククッション使用。少々傷あり。トー部分は柔らかめ。
Do not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs. Learn More.
もしそのメールの内容が、貴方にイーベイ外での決済を求めるようなものであれば、返信しないでください。イーベイの定める法規に反し、買い手保護プログラムが適用されません。
商品番号 ○○についておたずねします。私は、この商品を、新品で購入したのですが、メーカーの箱が無い状態で届きました。商品が袋に入っていて、それが直接、御社の箱に入れられた状態で届きました。新品の商品で、メーカー箱が無いというのは、なぜでしょうか?よろしくお願いします。
The item ○○, which I had purchased at your company, arrived to me boxed with the name of your retail sales company. If the item is new, it should be contained in its production company's box, not your one. I ask you to give me a clear answer on this. Why is this new item contained in YOUR COMPANY'S BOX, NOT IN ITS PRODUCTION COMPANY'S?
こんにちは。はじめまして。突然のメールを失礼致します。日本でhogeというサービスを始めたいと考えています。あなたの持っているドメイン(hoge.com)を譲って頂けないでしょうか?もし、譲って頂けるのであれば、金額をご提示お願いします。我々はスタートアップのベンチャーで資金の余裕がございませんので、なるべく安価にお譲り頂けると大変助かります。
Excuse me for a sudden contact. This is a guy from Japan.I am wondering if I could have your domain "hoge.com". I'm thinking to start a business giving what we call "a hoge service." Please offer the amount of cost for this deal to me, although we started this small company recently and may not afford a big cash.Sincerely.
You are bidding on a 1966 hard to find first black Francie doll made in Japan with the rust color hair. This dolls has a beautiful face, no neck splits,head, hair, face paint eye lashes,lips and uper twist body is in very nice condition, nice even body color, she does has a very small rub on under chin,can bearly see it. Hair is great shape, even dosen't appear cut, no bald spots, no missing eye lashes,no chews on arms or hands. Her legs do not click to posse, they are broken off inside of knee, she has some rubs on upper thighs, she has a tear on her right ankel, both feet have quite a few small holes,she also has some small holes around lower legs,she has a small spilt at her left knee,
この出品物は1966年日本製の黒人バービー人形「フランシー」です。栗色の髪に美しい顔立ちで、首、顔、髪、上半身には傷はなく、状態はかなり良いです。顎の下辺りにほとんど気づかない程度の擦れがあります。ひざの関節が固まっていて動きません。両太もも上部に僅かな擦れ、右足くるぶしの擦れ、両足下部に細かい穴のような傷があります。左ひざに少し傷があり、上半身と比べると下半身は決して良い状態とは言えません。
先ほどpaypalで決済をしました。また宜しく御願いします。
The deal is all done through Paypal. We shall contact some other time. Thank you.
こちらの画面で選択が出来なかったためST-6S1としてますが、ST-6が正式オーダーです。
I made an order of ST-6S1 on your website. HOWEVER, WHAT I DO WANT IS ST-6.
ウェブでST-6の選択が出来ないようなのですがどうしましょうか?そちらからインボイスをメールで頂いた決済する形にしてくれますか?
Somehow I can't click on and choose the item code ST-6. Please tell me what to do.Also I would like you to write me the invoice through e-mail, if it is possible.
i took the discount i offered off the shipping costs as it still has to go express as it is a purchase over $250 and paypal says any purchase over $250 makes me the seller get you the buyer to sign for the package and express is the only service that offers this service so i took $50 off the shipping.ill ship first thing in the morning but if i could get some more of these and offer the same great price are you in need on anymore. if so how many would you need? it would take me around a week or so to get them in my hands from gentle giant but i can probably get more so let me know if you do infact need or want anymore. thanks
Paypalによれば、250ドル以上の商品の場合、エクスプレス便でしか発送することができないとのことでした(貴方のサインも必要です)。その際にかかる50ドルの輸送量は私どもで負担いたします。ご注文いただいた商品は本日午前中に送らせていただきます。今後もし、再度今回のものと同じ商品を注文される場合、商品調達が1週間程度かかることをお知らせしておきます。ご購入ありがとうございました。
Title: 26 Ways to Engage With Customers Using VideoAre you using video to connect with customers and prospects? Videos will enhance client communication and collaboration, and help support and drive new business.In this post we’ll cover 26 ways you can engage and interact with your customers by using video in several different forms.Like its predecessors in the five A-Z guides published here on Social Media Examiner—Twitter, Facebook, LinkedIn, blogs and Lead Generation—we’ll cover a lot of territory and introduce solutions to give you ideas about where you may want to spend time exploring video options for your business.
タイトル:画像を通して顧客とコンタクトする26の方法音声だけでなく、画像を通しての顧客の方々とのやり取りは、コミュミケーションの質の向上に繋がり、円滑な情報交換の結果、新しいビジネスを生むことさえあります。この章では、画像を通して顧客とコンタクトをする26の方法をお教えします。通常のウェブカメラの使い方から、ほかにも様々な方法があります。ここソーシャル・メディア・イグザミナーにも紹介されている5つのSMN(ツイッター、フェイスブック、リンクイン、ブログ、リードジェネレーション)には広い層の支持者がおりますが、私どもも幅広い支持者の方から好評をいただいております。各個人の状況に合わせた問題の解決提案をし、どういった画像導入が一番よいかを効率よく指導いたします。
<サービス名>では、翻訳依頼にクレジット(credit)が必要です。1クレジットで1つの依頼が可能です。サインアップをすると3クレジットもらえますので、まずは無料登録して<サービス名>の快適な翻訳をお試しください。
When you use (service name), you need what we call "credits" to ask for translation. One credit for one request. You get three credits when you sign up, so don't hesitate to sign up for free and start receiving (service name)'s great service.
連絡を頂いてありがとうございます。素晴らしいHORNですね。到着を楽しみに待ってます。
Thank you for your contact. I really like the horn. I can hardly wait to have it on my own hands.