いつもあなたのご協力に感謝します。さて、あなたのinvoiceに対して私が送金すべきあなたの銀行口座を教えて頂けないでしょうか。できれば支店住所もお教えください。、
I always appreciate your help. May I please have your bank account, so that I can transfer money of your invoice.If possible, give me the address of the bank branch office.
人々は関東大震災(1923年)の再来を潜在的に恐れている。私もそのひとりである。30年以内には70%の確率でといわれるが明治三陸地震から27年後に関東大震災が起こったと考えれば納得がいく。自然と歴史の規則性に準じればまだ少し時間はありそうだ。我々は今先人の過ちから多くを学ぶべき時に生きている。 ヘーゲルが「人間とは歴史から学ばない生き物」といったが、学ぶなら今である。これは我々の日常の風景、つまり国家、社会、業界、組織、仕事、生きるパターンすべてに当てはまる事である。
People in Japan, including myself, have a underlying fear of The Great Kanto Earthquake happening again anywhere anytime. Scientists estimate the probability of `One earthquake in 30 years` is 70%. The perfect example would be the lag between The Meiji-Sanriku earthquake in 1896 and The Great Kanto Earthquake in 1923. This rule of the nature and the histry could mean that we have some more time for another quake. This is about time we learned from what happened in the past.Friedrich Hegel once said, "The only thing we learn from history is that we learn nothing from history." Here comes the time that we do need to learn. This applies not only to natural disasters, but to all of our surroundings, such as the nation, societies, organizations, occupations, and the diverse ways we are living.
日本におけるあなたのビジネスの現状は理解しました。参考までに伺いたいのですが、日本のDistributorとは独占契約を締結していますか?もし独占契約でなければ、我々もぜひDistributorとして御社製品を販売したく考えております。台湾については規制を調査しますので、先のメールでお伝えした以下3つの情報をお送りいただきます様お願いいたします。
I understand the situation of your business in Japan. May I ask you, for my reference, if the Japanese distributor is exclusively connected to your company? If it isn't the case, Our company is hoping to contact you as another distributor to sell your brilliant products. We will check on the regulations in Taiwan. Please send us the three informations written in our previous e-mail.
メール連絡ありがとうございました。事情はわかりました。震災の影響なので、仕方ありませんんね。では、私の注文はキャンセルします。返金、よろしくお願いします。
Thank you for the responce.I see the situation. I am sorry for the influence of the earthquake that affected every one of us.So, I would like to call a cancel on my purchase. I am waiting for your quick refund to me.Thank you.
事情はわかりました。日本国内同士の配送方法は、様々な配送方法があります。電話番号が必要な場合もあります。彼女も商品が届かなければ、必ずあなたに連絡をするはずです。彼女からの連絡を待ちましょう。商品は、大事に保管してありますので、安心して下さい。
I see the situation. There is many ways to sending and recieving percels within inside Japan. In some cases you may be requested to show your telephone number. If she hasn't recieved it, she definately will contact you. Wait for her contact if that's the case. For what I know, the goods is in safe condition.
This instrument is a testament to the handmade quality of this era, compression is good, 98 % in my opinion, new valves or new valve job being 100% . Look at the valves, they show no wear, work as good as they look. If you have been looking for a special example of this model Olds Recording trumpet in original condition I would offer this one for your consideration, a looker and great player. This instrument is a easy to play, everything from a soft breathy note to huge room filling projection, wonderful low end and great smokey/jazzy sound.
このトランペットは当時の楽器職人が生み出した傑作です。試しに自分で吹いてみましたが、空気抜けも全く問題なく、バルブの作動については新品同様です。ご覧のとおりバルブの擦れが全く見られません。あなたがもし保存状態の良いオールドレコーディング社トランペットをお探しなら、見た目も中身もバッチリの本品をご検討ください。吹きやすさ良好、ソフトな音から迫力のある音、深みのある低音、渋みのあるジャズサウンドと、オールラウンドな一品です。
商品代金の支払い時に、追加メッセージに日本の住所を連絡します。可能であれば、日本の住所に商品を送ってください。不可能であれば、アメリカの住所に送ってください。
I will put the home adress of Japan on the adding message when I pay the bill.If possible please send it to Japan. If not, send it to the States' house.