DEご連絡ありがとうございます。早速ですが請求書をお送りさせて頂きます。(添付有)保管手数料につきましては私が全額負担させて頂きますのでご安心ください。お手数ですが保管料をお支払い後に請求書コピーを送ってください。保管料を商品代から値引きさせて対応させて頂きます。
ドイツVielen Dank für Ihre Mitteilung.Hiermit senden wir die Rechnung. (im Anhang)Seien Sie bitte versichert; Ich übernehme die Aufbewahrungsbebühren komplett.Bitte senden Sie die Kopie der Rechung dafür, nachdem Sie die Aufbewahrungsgebühren bezahlt haben.Wir ziehen die Kosten vom Betrag der Ware ab.
DE11.40ユーロの関税について商品代から値引きさせて頂きます。お手数ですがBの購入履歴から商品のキャンセルリクエストをお願い致します。その手続きをして頂いた後に私は値引きの手続きができます。ご不明な点がありましたらご連絡お願い致します。
DESie haben eine Gutschrift von 11,40 Euro für den Zoll.Bitte fordern Sie eine Stornierung aus der Kaufhistorie von B.Danach kann ich Ihnen erst die Rabatt geben.Für weitere Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
DEHallo ich bin es nochmal...Erstmal ein ganz Tolles Danke ... hätte damit nicht gerechnet das sie sich melden ^^Freut mich sehr... wie sie angesprochen haben liegt jetzt die Zoll rechnung im Anhang dabei.Ich bedanke mich schonmal im Vorraus das sie sich um diese Sache ohne Probleme Kümmern... Ich hoffe ich werd bei ihnen wirde bald was bestellen ^^Danke nochmal VielmalsMFG Fräßle
ドイツこんにちは、もう一度私です…まずは、どうもどうもありがとう…あなたが連絡してくれるなんて思っていませんでしたよ^^とても嬉しいです…あなたが言った通り、税関の請求書を添付します。この件に関してお手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願い致します。またあなたのところで注文できればと思います^^どうもありがとうございました敬具 Fräßle(人名)
日本郵便のホームページで荷物の追跡をしましたが、荷物はドイツから日本に向けて返送されたようです。7月12日にあなたの自宅に届けられたようですが、あなたは自宅に不在だったので荷物を受け取ることができなかったみたいです。よって、誠に残念ですが、私が荷物を受け取った後に、代金については実際の送料を差し引いて返金しようと思います。今回の取引は非常に残念ですが、実際に自宅に配送されているにもかかわらず、あなたが荷物を受け取ることができなかったのであればしょうがないと思います。
Auf der Website der Japan Post habe ich das Paket verfolgt. Das Paket sei aus Deutschland nach Japan zurückgesendet worden.Am 12.07. wurde es angeblich versucht zu liefern, aber Sie waren nicht zu Hause und konnten nicht es annehmen.Deshalb gebe ich Ihnen den Betrag (minus Versandkosten) zurück, nachdem ich die Ware erhalte. Das tut mir sehr Leid.Der Handel ist leider nicht gelungen. Aber da ist nicht zu machen, wenn das Paket tatsächlich nach Hause versucht wurde zu liefern und Sie es nicht erhalten konnten.
・MANGA・DVD&TV GAME・Toy Figure・Fashion・Cosmetics・Home&Kitchen
- Manga- DVD&Videospiel- Spielfigur- Mode- Kosmetik- Haus&Küche
deIch möchte nicht unöfflich oder bedränglich errcheinen... da ich ja von ihnen schonmal ne antowrt bekommen hab das Die Figur am 5 August in Frankfurt am Zoll angekommen sein sollte.. frage ich mich warum es bis jetzt immernoch net bei mir angekommen ist... mein kollege hatte am 12 geburstag und hoffte wie bei der anderen Figur die ich bestellt hatte das es auch so schnell geht... daher meine Frage... wo das Problem liegt warum sie nicht zugestellt werden kannn ?
ドイツ急かしたくはないのですが… あなたから一度、フィギュアが8月5日にフランクフルトの税関に届いたらしいという返事をもらったので… どうして未だに家に届かないのかなと… 同僚が12日に誕生日で、私が注文した他のフィギュアみたいに早く届いて欲しがっていて… そこで質問なんですが…問題はどこにあって、なぜ未だに配送不可なんでしょう?
ドイツどうやら税関で時間がかかっていたようです。無事に商品が届いて私はうれしいです。ありがとうございました。
Wegen des Zolls schein es lange gedauert zu haben.Ich freue mich, dass die Ware problemlos angekommen ist.Vielen Dank.
①ご連絡ありがとうございます。Aを月10冊〜15冊程度継続的に仕入れたいんですが可能ですか??1冊当たり10ユーロでの購入を考えています。良いお返事お待ちしております。②とりあえず、現在あなたが持っているAとBの在庫を購入したいと考えています。日本までの送料込みで25ユーロのお取り引き可能でしょうか?
1. Vielen Dank für Ihre Mitteilung.Ich würde gerne 10 bis 15 A pro Monat konstanz einkaufen. Wäre es möglich? 10 Euro pro ein Buch würde ich bezahlen. Ich freue mich auf Ihre positive Rückmeldung.2. Erstmal würde ich gerne Ihren Vorrat von A und B einkaufen.Könnten wir die Waren mit 25 Euro inklusiv der Versandkosten nach Japan handeln?
ドイツこんにちは。商品が無事にあなたに届いて良かったです。安心しました。税関での検査についてはランダムに行われる為、あなたの力になれずにすみませんでした。心からお詫び申し上げます。あなたにお願いがあります。税関で到着が遅れたことで評価が1なのは私としてはとても残念です。Bへ評価の撤回をお願いできないでしょうか?どうかよろしくお願い致します。あなたに幸運が訪れますように!
DeutschlandGuten Tag.Wir freuen uns darüber, dass die Ware gut bei Ihnen angekommen ist.Weil Zollkontrolle willkürlich stattfindet, konnten wir Ihnen leider nicht helfen.Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.Wir hätten eine Bitte an Sie.Es ist sehr schade, dass die Bewertung eins ist, da die Ankunft der Ware wegen des Zolls verspätet.Könnten Sie bitte die Bewertung für B zurücknehmen?Wir wünschen Ihnen Alles Gute!
もちろん購入できます。すでに注文してもらっているので、あとは私がインボイスを送れば購入できます。ペイパルからの入金を確認したらあなたに発送手続きをします。発送はEMSを使います。送料は15ドルです。合計額は125USドルです。日本からの発送なので時間はかかります。できるだけ早く到着する様EMSでおくります。あとfeedbackを変更してもらえませんか?
Certainly you can purchase the item.Since you've already ordered, you can buy it after I send you an invoice.As soon as payment is received and confirmed, I'll send you the package.The item is sent by EMS.It costs 15 USD.The total amount is 125 USD.It takes a little time due to shipment from Japan.That's why we'll send the package by EMS, so that you can receive it as soon as possible.By the way, would you do me a favor and could you please change your feedback?
ドイツDear Friend, Is The Terminator 2: Judgement Day Battle Damage already released? Or when will it be erklärst?
DeutschlandLieber Freund,Ist der Terminator 2: Tag der Abrechnung schon raus? Oder wann wird es erklärt?
Dear Mr. / Ms XXXX,Thank you for your inquiry.We have confirmed the item description page on Amazon Web site and checked the specifications of the item on the actual manufacturer Web site.Then it turned out that the item does not have a cover which you can use while grinding coffee beans. This is one of the specifications of the item and not the luck of any parts.We are afraid that some other seller who created the item description page made a mistake when writing the description for this item. Unfortunately we have no control and right to rewrite the description on the page.We will claim this issue to Amazon.de and ask them to rewrite the description.
Sehr geehrter Herr / Sehr geehrte Frau XXXX,vielen Dank für Ihre Anfrage.Wir haben die Seite über die Warenbeschreibung auf der Website von Amazon bestätigt und Warenspezifikationen auf der aktuellen Website des Herstellers gecheckt.Dann stellte es sich heraus, dass die Ware keine Decke hat, die man beim Kaffeebohnenmahlen verwendet. Das ist eine der Warenspezifikationen und nicht der Mangel des Teils.Wir befürchten, dass manche andere Verkäufer, die die Seiten über di Warenbeschreibungen erstellen, Fehler gemacht haben, als sie über Beschreibungen für die Ware geschrieben haben. Leider haben wir weder Kontrolle noch Recht, die Beschreibungen auf der Seite umzuschreiben.Wir werden das Problem bei Amazon.de reklamieren und Sie um das Umschreiben der Beschreibung bitten.
If you have any further question, we would be grateful if you could contact Amazon.de directly. We are sorry to say that we have no control over this issue.Thank you for your understanding.Best regards, XXXX
Wenn Sie weitere Fragen haben, wir wären dankbar wenn Sie direkt Amazon.de kontaktieren könnten. Das tut uns Leid zu sagen, dass wir über das Problem keine Kontrolle haben.Vielen Dank für Ihr Verständnis.Mit freundlichen GrüßenXXXX
掲示板でのアドバイスをありがとう。指摘された問題点についてですが、英語の場合は問題がありますが、日本語の場合は、あまり影響はありません。大変お手数ですが、対応してもらえれば助かります。何度も迷惑をかけて申し訳ありません。添付ファイルは日本語に対応するため、一部ソースを変更しています。動作チェックが難しい場合は、英語の元ソースを変更したファイルを送って下さい。どうぞよろしくお願い致します。対応ありがとう。心から感謝致します。5つ星評価します。
Thank you for your advice on the forum.Regardng problems pointed out, they do matter in Englisch but they have litte effect on Japanese version.It would be really helpful if you handle it.We're sorry for bothering you many times.Sources of the attachment files were modified partly to correspond Japanese version.In case it's difficult to check operation, please send files that original english sources are changed in.I'm looking forward to your reply.Thank you for your cooperation. I really appreciate it. I rate you 5 stars.
私のところに荷物が返送された場合には、もう一度ドイツに発送することはできます。しかし、送料はお客様に負担してもらうことになると思います。(お客様の言うとおり、日本郵便と相談はします。)あるいは取引をキャンセルすることになるかもしれません。まずは荷物が日本に返送されるのを待っていた方がよいのかもしれませんね。私が荷物を受け取り後にまた連絡します。お客様の方で何か状況が変わりましたらお知らせください。ちなみに、念の為荷物の追跡調査を日本郵便にお願いしておきました。
Falls das Paket mir zurückgesendet wird, kann ich es wieder nach Deutschland versenden. Jedoch müssten Sie die Versandkosten übernehmen. (Wie Sie beraten haben, werde ich mit der Post in Japan in Verbindung setzen.)Oder Ihre Bestellung könnte eventuell storniert werden.Es wäre wahrscheinlich besser, dass ich erstmal auf die Rücksendung der Ware nach Japan warte. Ich kontaktiere Sie wieder, sobald ich das Paket erhalte. Bitte teilen Sie uns mit, wenn die sich etwas ändert.Übrigens habe ich sicherheitshalber eine Sendungsverfolgung bei Japan Post beantragt.
Guten TagSie können mir das Paket nochmal zusenden.Das Problem bei der Lieferung war dass die Karte mit der Meldung an eine alte Adresse ging. Normalerweise ist das kein Problem da ich alle Pakete an einePackstation schicken lasse (falls sie so etwas in Japan nicht haben, das sind automatisierte Lagerstellen in denen man sein Paket mit einer Kundenkarte abholen kann).
こんにちは。荷物を再送して下さい。不在票が前の住所のところに行ってしまい、配送時に問題が起きました。通常は荷物を宅配センターに送ってもらっているので、そういった問題はありません。(そういったものが日本にない場合の補足説明:宅配センターとは顧客カードがあれば荷物を受け取りに行ける自動式倉庫です。)
Wenn das Paket bei der Packstation ankommt oder zu groß ist bzw. die Packstation zu voll ist bekommt man normalerweise grundsätzlich eine SmS wo man das Packet abzuholen hat.Dies ist aber nicht passiert was zu genannten Problemen geführt hat.Wie schon erwähnt sollte sie bei der Post in Japan nachfragen im Bezug auf die zusätzlichen Versandkosten, dies wurde mir auch in Rücksprache mit der deutschen Post geraten.Mit freundlichen Grüßen
荷物が大きすぎたり、配送センターに空きがない場合は、携帯に受け取る荷物がある旨のメッセージが通常届くようになっています。しかし、こういうケースでも先程挙げたトラブルを引き起こしたことはありません。申し上げた通り、彼女が日本の郵便局で追加の配送料金について問い合わせた方がいいでしょう。ドイツポストに相談した際にもそう言われました。敬具
ドイツ世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが心を込めて丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には8日~18日程かかります。(税関チェックは考慮していません)何かご不明がございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。※届いた商品が気に入らなければ返品を承ります。(未使用)
DeutschlandWir organisieren den Versand in fast allen Ländern.Sie brauchen keine Angst zu haben, denn japanische Arbeiter packen Waren sorgfältig ein und liefern aus Japan.Die Lieferzeit dauert in der Regel 8 bis 18 Tage. (ggf. Zollkontrolle)Für weitere Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.*Wenn Sie mit Ihrem Einkauf nicht zufrieden sind, können Sie eine Rückgabe mit uns vereinbaren, sofern die Ware unbenutzt ist.
I made a mistake, I thought you were from US…… I have just discovered you were from Japan.So then, forget the delivery address in the AUS, It is not worth to send the item in Jacksonville, I would prefer you to send it to France at my personal address Herve COSSARD24 rue Marcel PALATI saw the delivery cost is higher for France, tell me please which amount I need to transfer to complete the total you expect to get and your email address on pay pall so that I can do the transfer asap. I am really sorry about this mistake.Please advise me everything is ok for you and email is well understood.I sent you an email by ebay for the delivery place in jacksonville , the payment has gone, should be over the US soon
間違えました、アメリカからかと思っていました。日本からだと、今知りました。ではオーストラリアの配送住所は忘れてください。Jacksonvilleに商品を送っても意味がないので、フランスの私の自宅に配送して頂きたいのですが。Herve COSSARD24 rue Marcel PALATフランス向けの配送料金の方が高いようなので、総額を支払うにはあとどれだけ振り込めば良いかと、すぐ振り込めるようにPaypalのEメールアドレスを教えてください。間違えてしまい本当に申し訳ありません。全部大丈夫かどうか、メールの意味が分かるかどうか教えてください。ebayで受け取り先をJacksonvilleとしてメールしました。支払い済みで、アメリカ経由でもうすぐ入金されるはずです。
ご注文をいただいた***ですが弊社のハンドリングミスで在庫がきれております。商品の入荷が7/12前後となる見込みです。お客様への商品お届けは7/17~7/20前後の予定となりますがよろしいでしょうか?お届け予定が遅れ申し訳ございません。問題がなければこの予定で手配を進めさせて頂きます。ご注文をいただいた***ですが弊社のハンドリングミスで商品が返却されてしまいました。本日、書留で再度商品を発送いたしました。お届けは本日から2週間前後の予定です。
Thank you for ordering ***, but we're out of stock now due to our handling mistakes. This item is supposed to be available around July 12. Would it be all right to deliver it around from July 17 to 20? We're sorry for the delay in shipping. If it's no problem for you, we will make arrangements on this schedule.Thank you for ordering ***, but the item was returned due to our handling mistakes. Today we delivered it again by registered mail. You will receive it around in two weeks from today.