Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 私のところに荷物が返送された場合には、もう一度ドイツに発送することはできます。しかし、送料はお客様に負担してもらうことになると思います。(お客様の言うとお...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は yurochel さん gara12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

orange0123による依頼 2013/07/08 00:23:02 閲覧 2531回
残り時間: 終了

私のところに荷物が返送された場合には、もう一度ドイツに発送することはできます。しかし、送料はお客様に負担してもらうことになると思います。(お客様の言うとおり、日本郵便と相談はします。)

あるいは取引をキャンセルすることになるかもしれません。

まずは荷物が日本に返送されるのを待っていた方がよいのかもしれませんね。私が荷物を受け取り後にまた連絡します。お客様の方で何か状況が変わりましたらお知らせください。

ちなみに、念の為荷物の追跡調査を日本郵便にお願いしておきました。

yurochel
評価 60
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/08 01:19:29に投稿されました
Falls das Paket mir zurückgesendet wird, kann ich es wieder nach Deutschland versenden. Jedoch müssten Sie die Versandkosten übernehmen. (Wie Sie beraten haben, werde ich mit der Post in Japan in Verbindung setzen.)

Oder Ihre Bestellung könnte eventuell storniert werden.

Es wäre wahrscheinlich besser, dass ich erstmal auf die Rücksendung der Ware nach Japan warte. Ich kontaktiere Sie wieder, sobald ich das Paket erhalte. Bitte teilen Sie uns mit, wenn die sich etwas ändert.

Übrigens habe ich sicherheitshalber eine Sendungsverfolgung bei Japan Post beantragt.
gara12
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/08 02:33:23に投稿されました
Lieber(女性の場合はLiebe) 受取人名,

Ich kann nochmals nach Deutschland versenden, wenn eine Sendung bei mir zurückgeschickt wird. Aber Sie sollen Versandtkosten tragen. Allerdings haben Sie so gesagt, ich soll bei japanische Post darüber besprechen.

Möglicherweise muss man einen Kauf stornieren.

Meine Meinung nach sollen Sie vor allem auf Zurückzustellung einer Sendung warten.
Ich benachrichtige Sie, wenn bei mir eine Sendung wäre. Ich hätte gerne Nachrichten, wenn Sie Vorschläge haben.

Vorher habe ich die Nachforschung bei japanische Post angetragt.

Viele Grüße,
(送信者名)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。