Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] post office の運送料が上がったことを理解しました。 いつもあなたの大変度親切な対応に感謝しております。 ですが、今後弊社はUSから送って頂く場...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 dronesh_93 さん yukokumar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

suhirokiによる依頼 2021/05/22 02:49:47 閲覧 1783回
残り時間: 終了

post office の運送料が上がったことを理解しました。
いつもあなたの大変度親切な対応に感謝しております。
ですが、今後弊社はUSから送って頂く場合にはFedExを使いたいと思います。
FedExでお送り頂くことにご協力お願いします。

FedExのアカウントをお待ちでない場合は、弊社で全て手配します。

dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/05/22 02:54:01に投稿されました
You understand that post office shipping has increased.
I am always grateful for your very kind response.
However, we would like to use FedEx if you send it from the US in the future.
Please cooperate with FedEx.

If you are not waiting for a FedEx account, we will arrange for you.

yukokumar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/22 03:04:41に投稿されました
I understood that shipping charge of post office went up.
I always appreciate with your kindness and support.
But, we would like to use FedEx for shipping when you send from the United States.
Would you please accept to ship by FedEx?

If you don’t have an account of FedEx, we will arrange it.
yukokumar
yukokumar- 3年以上前
3文目の”今後”という部分が抜けていましたので下記のように修正します。
But, we would like to use FedEx for shipping when you send from the United States from now on.

クライアント

備考

仕入れ先へのメールです。仕入れ先はアメリカ郵便で送る手配をしていますが、私はFedExで送ってもらいたいと思っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。