こんにちは。連絡ありがとう。私は今まで20個を2回、合計40個購入しました。最初の合計金額(送料込価格)は$1725でした。2回目は$1858でした。今回の金額では利益を出す事が出来ません。この商品は定期的に売れています。今後も継続的に購入しますので値引をお願いします。希望額は最初と同じ$1725です。ご連絡お待ちしています。宜しくお願いします。
Hello. Thank you for your contact. I have purchased the same item twice, 20 pcs at each time, total 40 pcs. The total amount of my first purchase was $1725, but it was $1858 at the second time. I can not expect to make any profit with this price. The item has been selling regularly, I hope to continue the business. I would like to keep purchasing the item for the same price as the first time, $1725 for 20 pcs. I am looking forward to your reply. Thank you.
お問合せありがとうございます。こちらの商品はご指定の住所にお届けしましたが、お客様の受け取りがなく、保管期間を過ぎた為日本に戻されました。再度お送りすることは可能ですが、その場合は送料を再度お支払いいただきます。ご注文のお取消をご希望の場合は、your account からキャンセルの申請をお願い致します。その際、商品は一度発送されている為、送料を差し引いた商品代金を返金致します。これはhide auctionのルールに沿った対応でございます。よろしくお願い致します。
Thank you for contacting us. Although we have sent the product to your address you specified, it expired its retention period without being received and returned to Japan.We could send it again if you are willing to pay for the delivery fee again. If you would like to cancel your order, please do so through your account. We will refund with deduction of the delivery cost as your order has once been dispatched. This complies with the standard rule of hide auction. Thank you in advance for your understanding.
私は、昨日ebayのメッセージでやり取りしたEと申します。ebay ID:ebayで商品を購入しようとしたところ、日本への送料設定がされていないという理由から、購入することができませんでした。PayPalで直接取引出来ませんか?また、在庫をもっとお持ちでないでしょうか?他のカラーも用意できるのであればご案内下さい。できるだけ早いご返信お待ちしております。
Hi I'm E, I sent you some messages through ebay yesterday. ebay ID: I tried to buy your product on ebay but I couldn't as it had no delivery fee for Japan. Would it be possible that we make direct deal through PayPal?Also let me know if you have more in stock in different colors. I am looking forward to your earliest reply.
追加の注文です。今回は、お客様宛てに直送をお願いしたいです。-----------------------------------電球色 2個-----------------------------------・今回、PSE付きのACアダプターは必要ありません。もともと付属しているものを送って下さい。・ホワイトボックスを使用して下さい。納期が一番重要なのですが、今月中に到着するように発送可能でしょうか?できるだけ早いご返信をお待ちしております。
I would like to order some additional items. This time I would like the goods to be sent directly to the cusotmer.--------------------------Light bulbs 2pcs--------------------------- For this item, AC adopter with PSE is not needed. Please send the original accessories.- I would like a white boxI need to know if I can have them delivered by the end of this month, as the delivery time is critical. I am looking for your earliest reply. Thank you.
商品が壊れてしまっていたということで申し訳ございません。また、四角の小皿は割れていなかったでしょうか?丸い皿の代金は$**を返金させて頂きますが、それでよろしいでしょうか?ただ、現在P口座の問題で返金まで数日かかるかもしれません。返金できるようになり次第、連絡させていただきます。
We apologize for the damage of the goods we sent to you. Was there any problems with small square plates?We will refund $** for the damaged circle plates. Please confirm your acceptance by return.Please note that it might take some time to get the procedure done due to the issue with P bank account.We will inform you as soon as we are ready to refund.
いつもありがとう私はあなたが欲しい商品の日本での仕入れ先を探しましたが、安く購入できる仕入れルートを探す事ができませんでした。また、現在、他のビジネスに注力していて、なかなか時間が取れていません。いつもお世話になっているあなたに協力できずに申し訳ないです。また、前回購入した商品に違う商品が送られたきた事が分かりました。私は下記の正しい商品を直ぐに送って来て欲しいです。また、あなたが間違えて送って来た商品はどうしますか?返送するには送料が掛かってしまいます。
Thank you for your help as always. I tried to find the supplier of the product your looking for in Japan, but unfortunately I could not find any that can supply for less expensive price. I am also focused on other business of my own, so I could not find enough time. I wish I could be more helpful as you have been very good to me. Please be informed that I received wrong item for my previous purchase order. I would like to have the correct item mentioned below right away.What would you like me to do with the wrong item that you have sent? I could send it back to you but it will cost the delivery charge.
*これまでの対策の経緯と、今後の対策の予定これまでの対策は、基本的に後手後手に回ったものでした。在庫数および出品数は多いものの、お客様から注文が入った際の仕組みが不完全だったと考えています。不完全1.お客様都合での返品を断ってしまった。不完全2.商品価格を間違えて出品してしまった。不完全3.商品を違うお客様に送ってしまった。不完全4.出品されている商品と、在庫商品の状態に相違があった。これら仕組みが不完全だったものを、Amazon.comのポリシーに則り、現在は是正済みです。
* Issues identified and action plansAlthough we have been aware of the issues, our reaction to improve the situation was not taken fast enough. We believe that our order fulfillment system is not sufficient enough to handle many items and inventory as we are doing now. Issue#1. We accepted no returns unless the product is faulty.Issue#2 We listed the price of our merchandise wrong.Issue#3 We sent our product to a wrong customer.Issue#4 The data of our inventory and the actual inventory situation did not always match.We have corrected these inadequate situation in compliance with Amazon.com policy.
対策1.返品を受け付ける仕組みを作り、返品対応可能となりました。対策2.商品価格のチェックを2重体制にしました。また、商品価格チェック担当者を巡回させます。対策3.出荷時のチェックを2重体制にしました。出荷までのリードタイムを1日長くします。対策4.出品リストを全て見直し、在庫商品の状態と相違がある商品をリストから削除しました。(1品)また、追加の対策として、購入者とのコミュニケーションを迅速丁寧に行なう行動目標を社内に設定しました。
Action 1. We have implemented a system to accept returns.Action 2. We started double checking our prices. We have assigned our staff to check our prices on regular basis. Action 3. When we make deliveries we now double check the detail. Therefore our lead time between order receipt and delivery is now one day longer. Action 4. We have reviewed all of our merchandise information on Amazon, and deleted one item as we found inconsistency with our inventory data. We also have encouraged all of our staff to communicate with our customers more carefully and efficiently.
具体的には、購入者の質問などに12時間以内に何らかのリアクションを返すという行動目標です。上記の対策をスムーズに行うことを、今後の予定としています。*過去の出品手順と、今後の手順との違い過去は、出品作業を行なってから、事後チェックを行なうような体制でした。出品担当者が出品状態をONにしてから、後ほど出品管理担当がチェックするような体制です。今後は、出品担当者が出品作業をし、出品管理担当が出品状態をONにする。この体制を、徹底したいと考えております。
From now on we aim to respond to inquiries from our customer within 12 hours.We are expecting to put the above into our practice soon. * The difference between previous and current operation Previously we checked the detail of an item only after we put it on offer listing. One staff put an item and another staff check the detail afterwards. From now on we are going to check the detail before we put any items on offer listing.This will be our rule with no exceptions.
このことにより、必然的に二重チェックする体制となります。*なぜ、問題が発生しないのか?すべては、トラブルが起きてから後手後手に行動してしまっていたチェック体制・運営体制にあると考えております。評価が低い最初のうちは、特に後手後手になってしまったと考えています。今回、作業担当者の他に、必ず管理&チェック担当者を置くこととしました。さらに、購入者サポート担当者も雇い入れ、伝票発行システムも準備しました。
We now have double check system in place. * Why trouble is no longer expected?We believe that our previous operation lacked sufficient check system and our speed to take actions against troubles was not fast enough, especially at the beginning when our feedback rating was low level. We have now assigned a staff for data checking and management to prevent errors. We also have hired a new staff for customer support. Invoicing system has been newly established as well.
購入者様この度は当社から商品をお買い上げ頂きありがとうございます。本日は、あなたにお知らせしなければいけないことがあります。この商品のAmazon.comへの登録時に手違いがありまして、商品はアメリカ合衆国国内よりの発送ではなく、日本からの直接発送になります。商品は近日中に発送いたしますので、到着まで暫くお待ち下さい。有難うございます。YORIMIHIDO TRADE INK
Dear customers,Thank you for your purchase of our product. Please be informed that we are going to dispatch the goods directly from Japan instead of U.S.A.The information on Amazon.com is wrong due to our mistake. We are going to send the items you purchased in a few days. Thank you.YORIMIHIDO TRADE INK
今日は相談があって連絡しました。現在、私の得意とする販売先で価格競争が起こり、撤退することも検討しなければならない状況です。もし、可能であれば、◆の価格を下げてもらうことは可能ですか。1個につき$5値引きしてもらえれば、今までと同等か少し早いペースで今後も取引することが可能だと考えています。もし、$5が無理ならばいくらまで値引きできるか連絡をもらえますか。無理ばかり言って申し訳ないと思っていますが、あなたとは今後も継続して取引したいと考えていますので、前向きにご検討ください。
I have a favor to ask you. I got into price competition with one of my clients. The competition is so tough and I might even have to decline. If it is possible, would you lower the price of ◆ for me?If you can discount $5 each, I think our business volume can remain as they are now or even get better. If $5 is too much to ask, would you please advise how much discount you will be able to offer?I know I am asking you a big favor, however I need this as I hope to continue doing business with you, I am looking forward to receiving your positive reply.
ご連絡ありがとうございます!HK$350は厳しいですか?無理ならその値段で構いません。請求書を送っていただけますか?
Thank you for getting in tough with me. Is 350HKD too much to ask?If that is the case I will be OK with the price we previously talked. Please send me the invoice.
1月29日の注文分のアイテムが到着しました。Aの付属品のHDMIケーブルが不足しています。そしてAの箱はボロボロでした。開け口も破けてます。新品の元箱を今後の予備も含めて3つ送って下さい。Bを注文したいと思いますが、直ぐに発送できますか?私の顧客が一日でも早い到着を望んでいます。Bだけでも、来週の月曜日に発送していただくことは可能ですか?不可能な場合、最短の発送は何日になりそうですか?AとCとDも月曜日に発送していただけたら助かります。以下が今回の注文になります。
Item ordered on Jan 29th has been delivered. However, the attachment, HDMI cable for A is missing.Also the package of A is damaged. The seal on the box is broken.Please send 3 new packages so I can keep some for spare.I would like to order B as well, would you be able to dispatch it right way? My client want this as soon as possible. Is it possible to ask yo to dispatch just B separately on next Monday?If not please advise when would be the earliest possible dispatch date.I would greatly appreciate if you can send A,C,D all together on Monday.Please find the following for the detail of order at this time round.
わたしはこの問題をどうしても解決したい。しかし物理的にこのカードを入手することが出来ない。今カードが手に入るならわたしは喜んであなたに差し出す。でも現在は手に入らない。わたしはMTGカードの販売を辞めます。あなたのテリトリーに二度と侵入しません。あなたはMTGカードのみを扱っており、日本の市場にもこのカードがないことを知っているはずです。わたしが悪いには十分承知です。あなたに少しでも慈悲の心があるなら一度のミスをお許しください。わたしは二度とMTGのカードは販売しません。
I have every intention to solve this problem. However it is not physically possible for me to obtain the card. If I can get it now I will happy to give it to you. But it is not available now. I will quit selling MTG card. I will never enter your territory again. You are dealing MTG card only and you should know that the card is not available in Japanese market.I am fully aware that it is my fault.If you have a bit of mercy, would you please forgive this one mistake I have made?I will never ever try to sell MTG card again.
フィラデルフィアへは去年の春行ったばかりですから、当分行かないと思います。もし、あなたがフロリダへ引っ越したなら、私は、いつか きっと行くでしょう。
I don't think I will go to Philadelphia anytime soon as I just went there last spring. However, if you move to Florida I will surely go there someday.
True Temper Wedgeの手配をありがとう。あなたの事を信頼しているため、長くビジネスをしたいと考えています。Taylor Headの返金はいつ頃になりますか?遅くとも今週中に返金をお願いします。もし、時間がかかる場合は今後の仕入代金との相殺も検討しています。ご返信をお待ちしています。
Thank you for your arrangement on True Temper Wedge. As I find you as a person who can be trusted, I am hoping to have a long-term business relationship with you.When do you think the refund for Taylor Head will be?Let me request for the refund by the end of this week at the latest. If it is going to take longer than that, I may consider to deduct my payment for future purchase to offset the amount. I am looking forward to hearing from you.