[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 こちらの商品はご指定の住所にお届けしましたが、 お客様の受け取りがなく、保管期間を過ぎた為日本に戻されました。 再度お送り...

この日本語から英語への翻訳依頼は yuko1201 さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん fantasyc さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rainによる依頼 2013/07/31 11:01:28 閲覧 937回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
こちらの商品はご指定の住所にお届けしましたが、
お客様の受け取りがなく、保管期間を過ぎた為日本に戻されました。
再度お送りすることは可能ですが、その場合は送料を再度お支払いいただきます。
ご注文のお取消をご希望の場合は、your account からキャンセルの申請をお願い致します。
その際、商品は一度発送されている為、送料を差し引いた商品代金を返金致します。
これはhide auctionのルールに沿った対応でございます。
よろしくお願い致します。

yuko1201
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 11:17:42に投稿されました
Thank you for contacting us.
Although we have sent the product to your address you specified, it expired its retention period without being received and returned to Japan.
We could send it again if you are willing to pay for the delivery fee again.
If you would like to cancel your order, please do so through your account.
We will refund with deduction of the delivery cost as your order has once been dispatched. This complies with the standard rule of hide auction.
Thank you in advance for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 11:13:44に投稿されました
Thank you for your inquiry.
This item was attempted for delivery to the designated address, but there was nobody receiving it, and it had been kept for the holding period, and then, it has been returned to the sender upon exceeded.
We can make it shipping again, but you will be responsible for the shipping charge again.
If you want to cancel the order, please take procedure from the your account page/
If you cancel it, we will proceed for the reimbursement processing, but the amount being reimbursed will be the shipping charge deducted because it is shipped once.
The deduction is according to the return policy of the Hide Auction.
Thank you for your understanding.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 11:16:02に投稿されました
Thank you for your inquiry,
We sent the product to the address you gave us, however,
it has come back to Japan as you didn't receive it and exceeding the retention period.
We can resend the item, but we have to charge you an extra shipping cost.
If you wish to cancel the order, please apply cancellation from your account.
We will refund the amount you paid minus shipping cost.
We are following a rule of hide auction.

Kind regards,

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 11:11:13に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Although the product was sent to your address, without the receipt, it was returned to Japan because it has past the storage period.
It is possible to send it again but you should pay the shipment cost again in that case.
If you would like to cancel this deal, you could apply the cancellation from your account.
In that case, because it has been shipped once, I will refund you the amount minus shipping cost.
This is according to the rules of hide auction.
Thank you for your attention.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。