[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が壊れてしまっていたということで申し訳ございません。 また、四角の小皿は割れていなかったでしょうか? 丸い皿の代金は$**を返金させて頂きますが、それ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 yuko1201 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akiy501890による依頼 2013/07/23 09:06:04 閲覧 2632回
残り時間: 終了

商品が壊れてしまっていたということで申し訳ございません。
また、四角の小皿は割れていなかったでしょうか?
丸い皿の代金は$**を返金させて頂きますが、それでよろしいでしょうか?
ただ、現在P口座の問題で返金まで数日かかるかもしれません。
返金できるようになり次第、連絡させていただきます。

yuko1201
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 09:12:55に投稿されました
We apologize for the damage of the goods we sent to you.
Was there any problems with small square plates?
We will refund $** for the damaged circle plates. Please confirm your acceptance by return.
Please note that it might take some time to get the procedure done due to the issue with P bank account.
We will inform you as soon as we are ready to refund.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 09:14:17に投稿されました
I am sorry that the product was broken.
Was the small square tray broken?
I will refund the money for round tray. Are you all right about it?
It, however, might take a couple of days to refund because I have
a problem with P account.
I will contact you when I refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。