[英語から日本語への翻訳依頼] あなたはAについて返金を希望していると理解します。 商品が届いたときの箱を捨ててしまったのですよね。それでもかまいません。どんな箱でもいいので商品が...

この英語から日本語への翻訳依頼は yukie さん hachimitsu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 574文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

junkinoによる依頼 2012/07/01 18:50:28 閲覧 675回
残り時間: 終了

I understand that you'd prefer a refund for the A

I see that you don't have the original box in which the item arrived. However, you can use any box that fits the item and return it to us. Please return the item even though the shipping costs are expensive.

Please be informed that we do accept returned goods. Don't be worried about the refund, please send the original item back to us via an economical air mail method and let us know what your return shipping costs were. We will then refund you this expense. Follow this link to find instructions for returning your order:

yukie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/07/01 19:17:45に投稿されました
あなたはAについて返金を希望していると理解します。

商品が届いたときの箱を捨ててしまったのですよね。それでもかまいません。どんな箱でもいいので商品が入る箱に入れて返送してください。送料が高くてもいいので商品を返送してください。

私たちは商品の返送を受け付けます。返金しますので、商品を料金の安い手段で返送してください。そして送料がいくらだったかお知らせください。私たちはその費用を負担します。このリンクにしたがって、私たちが提示する返品の方法にしたがってください。
hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/01 19:08:11に投稿されました
Aの返金をお望みでよろしかったですか?

商品が着いた際に、商品が入っていたオリジナルの箱をお持ちで無いと言う事でしたが、どんな箱でも構いませんので、商品を送り返してください。送料が高くかかっても構いません。

私達は、返品を受け付けます。返金についても、どうぞご心配なさらず。オリジナルの商品を経済的な航空便で送り、送料がいくらかかったか、お知らせ下さい。返金させて頂きます。下記のリンクにしたがって、返品処理を行ってください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。