[英語から日本語への翻訳依頼] 上部のしるしについて、19世紀後半から20世紀前半というおおまかな時代しか特定できないことが明らかになりました。もっと正確な時代がわかることを願って、20...

この英語から日本語への翻訳依頼は yukie さん carlos_0702 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 334文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

akiranishiokaによる依頼 2012/10/11 10:52:29 閲覧 1365回
残り時間: 終了

The above marks have proved difficult to date beyond a rough estimation of late 19th to early 20th Century. With hope of more precise dating, the curator of the Musée Bouilhet-Christofle was contacted in November of 2007. At publication, we are awaiting response, and will update the article should the information be made available.=

yukie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 12:58:53に投稿されました
上部のしるしについて、19世紀後半から20世紀前半というおおまかな時代しか特定できないことが明らかになりました。もっと正確な時代がわかることを願って、2007年11月、Bouilhet-Christofle 美術館のキュレーターに声がかかりました。出版物について、私たちは反応をお待ちしていており、情報が手に入った場合には、記事を更新します。
carlos_0702
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 12:26:22に投稿されました
上記の刻印は、19世紀後半から20世紀前半という大まかな推定以上に年代を確定することは困難であることが判明しました。 より正確な年代の確定がなされることを期待して、2007年11月に、Bouilhet-Christofle 博物館のキュレーターに連絡を取りました。 発刊にあたり、我々は返事を待っており、情報が入手できたら、記事をアップデートいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。