This FUSSO still in stock?any discount for me if i buy another one?Shipping cost discount or other?Please advice.Thanks
このFUSSOはまだ在庫がありますか?もし他にも購入する場合、私への割引はありますか?送料の割引や他に何かありますか?アドバイスをお願いします。宜しくお願いします。
それではCollect on Deliveryで返送しますね。良いですよね?Order#51は発送されていますか?まだ発送していない場合は早急に対応して下さい。この注文の翌日に注文したOrder#52の同じラグはすでに発送が完了しているようです。なぜ先に注文したラグの方が発送が遅いのですか?以下の住所あてにCollect on Deliveryで返送して下さい。Rugを包んでいる包装紙は開封して捨てて下さい。中身はビニールで厳重に包装されています。この状態で返送して下さい。
So, I'll return it by Collect on Delivery.Is it OK for you?Have you already sent Order#51?If you didn't send it, please send it as quickly as possible.The same rug, which I ordered the next day after this oder has already shipped.Why does the rug before ordered late ship?Please return it on following address by Collect on Delivery.Open and do away with package for RugThe content is strictly packed.Please return it like this
If the correct item is unavailable, we will complete your return upon receipt of the incorrect item into our distribution center. Please accept our apologies for this inconvenience; we will be in touch shortly.Anthropologie just sent you a partial refund of $113.08 USD for your purchase.If you have any questions about this refund, please contact Anthropologie.The refund will go to the card you paid with.To see all the transaction details, please log into your PayPal account. It may take a few moments for this transaction to appear in your account.
適切な商品の在庫が無い場合は、間違って配送された商品を弊社が受領して、配送センターへ返品いたします。今回のご迷惑に対し、おわびを申し上げます。すぐにご連絡します。Anthropologieは、ご購入の一部返金として113.08米ドルを送ります。この返金に対してご質問ありましたら、Anthropologieまで連絡お願いします。お支払い頂いたカードに返金いたします。すべての取引明細を確認する場合はPaypalアカウントにログインしてください。貴方のアカウントにこの取引が表示されるまで少し時間がかかる場合があります。
前回財布を購入したのですが、画像と全く違う商品が送られてきました。想像と違う、といったレベルではありません。違う商品ではないのでしょうか?画像も送りますのでご確認ください。返品したいのですが、これほど画像と違う商品なので返品の際の送料をこちらが支払うというのは納得できません。送料をそちらが支払っていただくかたちで返品、返金していただきたいのですが、よろしいでしょうか?
I have purchased the wallet last time. but, I receive the merchandise which different from image at all.It is not the level that it is very different from what I imagined. Is it different merchandise?Please confirm it, I'll send you also image.I'd like to return it,but it is unconvinced that I will pay shipping cost for the returned goods, because it is different merchandise from image like this.I want you to pay the shipping cost for the returned goods and accept to returning goods and refund.Is it OK for you?
私は日本の販売者です。私の顧客があなたの商品に興味を持っています。何点か質問をさせてください。こちらの商品はツアープロの支給品ですか?ネックにツアー限定のマッチングシリアルはありますか?またはシリアルなしですか?シャフトはTourIssueX100ですか?何かツアー限定を証明するものがあれば教えて欲しいです。宜しくお願いします。
I'm japanese vendor.My customer interested in your merchandise.I have a few questions.Are these merchandise supplied products from tour pro?Is there matching serial of tour limited on neck?or without serial?Is the shaft TourIssueX100?If you have something certificated tour limited, please tell me.Thank you for your support.
I check EMS trackin in Thailand (different from the postal website you sent me), it seems the product is seized by customs because they found out what it is. It seems there's a regulation that this type of product cannot be sent via EMS.What do you recommend? The product has not reached me.
私はタイでEMSの追跡を確認しました。(貴方が私に送ってくれたウェブサイトとは違いました。)税関で商品が何なのか発覚したため、商品は税関で押収されているようです。どうやら、EMSを通じてこの種類の商品は送る事ができない規制があるようです。何か推奨することはありますか?商品はまだ私のもとまで届いていません。
タイヤのロックに関してですが、いろいろ調べてみましたが、これまで前例がありません。船の上での盗難であれば、保険でカバーされますが、陸揚げ後の盗難についてはカバーされません。陸揚げ後については、コンサイニー様の方で、しっかり車両の管理をしていただくようにお願いします。せっかくのご依頼ですが、ご希望に添えず、申し訳ありません。ご理解のほど、何卒宜しくお願いします。
Regarding the tire's lock, I research about it. But it has no precedent so far. The property loss on the ship can covered by insurance,but the property loss after discharge is not covered. After discharge,please control with surety the car by consignee.I'm sorry that unable to carry out your wishes, although you asked me.Thank you for your understanding.
Herodes attacked Arabia without the agreement of Caesar, who voiced his disapproval and became deeply angry with Herodes. Caesar sent him a very harsh letter, and abruptly dismissed the envoys who arrived on his behalf. But when Nicolaus arrived and met Caesar, he not only freed Herodes from all guilt, but he also turned his anger against the enemies of Herodes. The Arabian [king] had already died, but Caesar was persuaded by Nicolaus' accusations to condemn his chief minister, who was later found to be thoroughly wicked and was put to death.In the meantime, the household of Herodes was in turmoil. His eldest son had accused two of his other sons of plotting against their father.
不賛成の意を表明しHerodesに対して大変憤慨するようになったCaesarの同意を得ずに、Herodesはアラビアを攻撃した。Caesarは彼にとても厳しい手紙を送り、彼の味方で到着した使者を突然追放した。しかしNicolausが到着しCaesarと会った際、彼はHerodesをすべての罪から解放しただけでなく、Herodesの敵に対して怒りを向けた。アラビアの [王] はもうすでに亡くなっていたが、Caesarは州首相を非難するNicolausの告発によって説得された。州首相は後に完全に苦しめられ、処刑される。その間、Herodesの王室は混乱状態であった。彼の長男は他の2人の息子に父親に対して陰謀をたくらんでいると告訴された。
また、平さんはサービス精神の旺盛なお茶目な方で、アニピポステッカーをお土産にくださり、「破裂音は人の記憶に残りやすいんですよ。アニピポって二つも入ってるんですよ!」なんて自慢していただきました(笑)早速パソコンに貼らせていただいています。 あいにくの雨にも関わらず書ききれないほどの、アニメ業界のお話やConyacへの愛情がつまった熱いお話をして下さいまして、ありがとうございました。
Herr Taira setzt Dienstleistungsbewusstsein und ist Witzbold. Er gibt mir Anipipo Stecker als Souvenir und gibt an(lacht) ¨Der explosivlaut bleibt im Gedächtnis. Anipipo hat zwei explosivlauts!¨ Ich klebe sofort den auf dem Computer. Trotz des schlechten Wetters spricht er zu viel über Animationindustrie und Liebe zu Conyac.Vielen Dank.
For shipping inquiries for international orders you would have to contact global shop. HerRoom has partnered with a trusted third-party company, G.com to fulfill orders for our customers outside the U.S. and Canada. Simply put any items you wish to purchase in your shopping cart and choose the "international checkout" option. The items will automatically be transferred to the GlobalShopex cart. You may pay with international credit cards, PayPal and bank wire transfers. GlobalShopex will process your payment and guarantee delivery. Once your order is completed, all inquiries should be directed to @.com <@.com>, *** or GlobalShopex Customer Service Department <http://www.globalshopex.com/contact.html>
海外からのご注文で出荷の問い合わせに関しては、グローバルショップに問い合わせしなければなりません。HerRoomはアメリカとカナダ以外での弊社のお客様の注文を履行するために、信頼出来る第三の会社、G.comと提携しています。買い物カートに貴方が購入したい商品を入れて、「インターナショナルチェックアウト」のオプションを選んで下さい。商品は自動的にGlobalShopexのカートに転送されます。インターナショナルクレジットカード、Paypal、銀行電信送金で支払うことができます。GlobalShopexはあなたの支払いを遂行し、発送を保証します。一度、貴方の注文が完了すると、すべての問い合わせは@.com <@.com>、***、あるいは GlobalShopexのカスタマーセンター部門<http://www.globalshopex.com/contact.html>に直接届きます。
Thank you for your prompt reply. I will check here if I can buy the seeds abroad, I think customs is more strict with plants. I will email you once I get in touch with the bureau. How much are the seeds & how are they packed? It's hard to buy that plant here & if ever you come across some people selling them, you will see it's not actually ashitaba plant but a relative of the plant which is gynura procumben. I will inform you if you can send just the seeds. Thank you very much again.
迅速な返信ありがとうございます。海外で種子が買えるかどうか、ここで確認してみます。税関では植物がより厳しいと私は思います。一度事務局と連絡を取ってみて、あなたにメールを送ります。種はいくらでしょうか、そしてどうやって包装しますか?ここではあの植物を購入するのは厳しいです、そして、もしあなたが今までそれらを売ってる人に会っていたら、実はアシタバではなく、サンシチソウ属プロクンベンスと関連しているものをあなたは見るでしょう。もしあなたが種だけ送ることが出来る場合、あなたにお知らせします。もう一度、ありがとうございます。
21日にPayPalで支払いました。LCD Bracketの件OKです。注文に変更はありません。Aのリモコンの販売は継続されますか?中止されるのですか?Bのリモコンのディーラー価格を教えて下さい。商品画像はありますか?それともブランド名が変更されて、製品の仕様がまったく同じということですか?この注文の支払は27日でも良いですか?明日支払う事も可能ですが、少しのコストと手間がかかります。27日で良ければ助かります。発送は今日中にしていただけたら助かります。
I paid by PayPal on the 21th.I understand LCD Bracket.I don't change the order.Do you continue to selling A's remote?Wil you stop it?Please tell me the dealer price for B's remote.Do you have the image of merchandise?otherwise, brand name changed and the product specification is exactly same?Can I pay for this order on the 27th?I can pay it tomorrow,but it takes cost and time.It would be helpful if you could accept the paying on the 27th.It would be also helpful if you could send it within today.
連絡遅れて申し訳ありません。まず1点ご連絡ですが、私は現在あなたのWEBショップにあるすべての商品を扱うWEBショップを作成中です。どうなるかはまだわかりませんが、今後は徐々に日産以外のメーカー(SUZUKI,HONDA,Jeep, etc..)の商品の購入も増える予定です。
I'm sorry about late notice.At first, I tell you that I'm working about webshop that deal in all merchandise of your webshop now.I don't know how it's going, but purchase of merchandise other than NISSAN(SUZUKI,HONDA,Jeepなど) will be gradually increased.
質問のホイールについてですが、ホイールはサイズが大きいので送料が高くなると思い、私のWEBショップには現在掲載していません。送料含めたトータルの価格を教えてもらえれば、WEBショップに掲載することができるので注文が入る可能性があります。ホイールごとのトータルの価格を教えてもらうことはできますか?ところで、オーダー TC-1234 の送料がいつもより高いのはなぜですか?いつもは12点の購入の場合、送料は300ポンドちょっとのはずですが。
Acoording to wheel that you ask, wheel is very big size and I thought that shipment will be expensive. My webshop doesn't post it now. When you tell me total cost including shipping, I can post it in webshop and it is possible to take a order.Can I ask you the total amount per wheel?By the way, Why is the shipping about order TC-1234 more expensive than usual?When I buy usually 12 pieces, the shipping ist about 300£ .
パソコンが壊れていて、20日にメール届いたのがわかりませんでした。貴女からメール貰えて嬉しいです。私達は皆元気に過ごしています。母はこの夏の酷暑をどうにか乗り越えました。いま少し咳が出てますが、熱はありません。レッドソックス、こちらもテレビ中継を見てます。上原は凄かった!とりあえずレッドソックス優勝だね。もしかしたら叔母さん達と来年又会えるのですね。母の唯一の姉妹、親族だし、遠慮なく気軽に会えるのは幸せです。和子叔母さんによろしくお伝え下さい。また是非、返信お待ちしてます。
Because my computer is broken, I didn't notice that I received your mail on the 20th.I'm happy that you send me mail.We have all good time with energy.My mother manages to pass this summer's extreme heat. Although she has a little bit cough now, she doesn't have fever.Red Sox, We see it on live telecast.Uehara was great! tentatively,Red Sox is champion.You will maybe see my aunts again next year.She is only my mother's sister and family,I'm glad that you will see her without hesitation.Please say hello to aunt KazukoPlease send me a reply.
I am interested in 8 of your products. What would it be the shipping cost to Mexico? What would be the value you are going to declare for the package? I am asking because I don't know what would it be more convenient if send to package with 4 products each or just one.
私はあなたの商品の8個に興味があります。メキシコまでの郵送料はどうなりますか?あなたが荷物を申告する場合、どの価値がありますか?私は4つの商品の包装か、あるいは一つだけの商品の包装だけ送る場合どちらがより便利か分からないので、お尋ねします。
Watching youthis morningEverything is shiningWhat a joy to have you by my sideTurn your head and tell me“I just need to hold you”Let me see your loving in your eyesEyes that give me passion now as theycall me thru the night Nitethat till tomorrow shines in my heart Just to tell yaNothing's gonna take my love from you babeAnything that matters now is todayI would never let you go believe itI wanna take it and deceive itNothing's gonna take my love from you nowNothing's gonna hide the moon of this niteI would never change my mind and leave youAnd nothing's gonna take my love from you (Take my love)Easy like a rainbowstormy like a tigerThat's our love and alwaysI'll be there
今朝、あなたを見ているすべてが輝いている私の側にあなたがいるのでとても喜んでいる振り向いて言って欲しい「君を抱きしめなきゃ」あなたの瞳の中の愛を見せて欲しい私に今、情熱をくれた瞳は夜から明日まで私を呼んでいるように、私の心で輝いているただそれをあなたに言いたかった何もあなたへの私の愛を奪うものはない ベイビー今、重要なのは今日だけ私は絶対あなたを手放さない 信じて私は欲しいし、騙したい何もあなたへの私の愛を奪うものはない何も今夜の月を隠すものはない私は絶対心変わりしないし、あなたのもとから去らない何もあなたへの私の愛を奪うものはない(私の愛を受け取って)虹のように心地よく虎のように激しくそれが私たちの愛 いつも私はそこにいる
明治通りの鋭角コーナーをいかに高速に通過するかが決め手だ。道を広く使って最適なout-in-outラインを見つけようVC80をベースに作られた4人乗りのオープンコンパクトカーである。当初はヨーロッパ市場のみでの販売で、1.7リットルエンジンが搭載された。2005年に日本への輸入が開始され、初年度は3000台の売上であった。4人乗ると後部座席がいささか窮屈であるが、それはご愛嬌。小回りが効いてみんなとワイワイできる、とにかく楽しいオープンカーなのである
It's deciding factor to pass the acute angled corner in Meiji touri (street) with high speed. Find the best out-in-out line,using widely street.It's open compact car with four-seats based on VC80. At first, It's selling only Europe market and equipped with 1.7liter engine. In 2005,it started importing from Japan and 3000 sales in first year. Although it's little uncomfortable with backseat sitting four people,just a simple mistake. It's fun open car so that turn on a dime and enjoy with everybody.
鶴巻町、早稲田町を舞台とした1周1.63kmのテクニカルな小コースだ。スタート後、講堂を右手に見ながらヘアピンカーブを通過する。ここでは50km/h以下まで減速した上でクラッシュに気を付けよう。鋭角コーナーを曲がったら、わせべん前を通って早稲田駅前まで出る。ここは飲食店や喫茶店が多いエリアだ。左折後、消防署と公園の間を通って早大通りに戻ってくる新宿三丁目を巡る1.7kmのコース。急なコーナーが多いが全体的に道幅が広いので平均時速200km/hオーバーも可能な高速コースだ。
It's small technical course, 1.63km for one circle and set in Tsurumaki Cho and Waseda Machi. After the start, you see to the right side Koudou and pass the hairpin curve. At this point, show down under 50km/h and pay attention to crash.Making turn acute-angled corner, you pass Waseben Mae and go to Waseda Station.This area has many restaurants and cafes. After making left turn, you pass between fire department and park and go back to Soudai Dori.1.7Km course set in Shinjyuku 3 Tyoume. Although it has many sharp corners, the width of the road is in whole wide, so that you can run over at an average of 200km/h an hour with high speed course.
新宿を小さく一周する3.9kmのコースだ。江戸幕府によって整備された五街道の1つ甲州街道をスタート、そびえ立つ200m級のビル群を楽しんだらガード下をくぐって東口歓楽街だ。日曜日には歩行者天国になる新宿通りを抜け、再び新宿南口に戻ってゴールとなる。飲食店、居酒屋がひしめく裏馬場へようこそ。大小様々なコーナーからなる全長830mの楽しいショートコースだ。このようなコースでは、コーナーの後を意識したライン取りが鍵となる。正確でテンポの良いコーナリングをマスターしよう。
It's 3.9 Km course which make a small circuit of Shinjuku. Start with Koushu Kaidou, one of Five Kaidou (ways) kept in good condition by Edo Shogunate. You enjoy the soaring 200m buildings,pass through underpass and reach Higashiguchi Kanraku Gai (nightlife district). Through Shinjyuku Touri (street) which will be car-free mall on Sunday, you go back again in Shinjyuku Minamiguchi and it's goal.Welcome to Ura baba, there are many restaurants and Izakaya. It's fun short course which consist of corners of varied sizes and entire length 830m.These course is the key to think line aware of after corner.Master the exact and good tempo cornering.