Today Codoon also unveiled an open source smart bathroom scale which is sold for RMB49 ($8). More open source devices will be added. But the Codoon wristband and accompanying gadgets are not included in the project; at least it’s the case for now.
Codoonは本日、小売価格49元(8ドル)のオープンソース・スマート体重計も発表した。さらにオープンソース・デバイスが追加される予定だ。しかし、Codoonリストバンドと付属ガジェットは、このプロジェクトには含まれていない。(少なくとも現時点ではそうなっている)
Eureka’s major clients include beverage brand Coca-Cola, QSR chain Dominos and Kotak Bank. Eureka’s pilot was launched in May this year and has been seed-funded by some Indian HNIs. Eureka Mobile Advertising is in discussions with VCs for another round of funding.Any plans to take a step out of India? “We have plans of expanding to UK and APAC in the next quarter. Given our successful stint in India, we are highly optimistic of receiving a positive response in the international markets as well,” concludes Jayawant.
Eurekaの主要な顧客には、飲料ブランドのCoca-Cola、QSR chain Dominos、Kotak Bank等も含まれる。Eurekaは今年5月に試験的にローンチされ、いくつかのインドのHNIより初期投資を得ている。Eureka Mobile Advertisingは、さらなる資金獲得のためベンチャーキャピタルと交渉中である。インドの外に打って出る計画はないのだろうか?「次の四半期には英国及びAPACに進出する計画があります。インドでの我々の仕事の成功をふまえれば、国際的な市場においても良好な反応を得られる望みは高いと思っています。」とJayawantは結論づけた。
Sina Founder Wang Zhidong Founded Online Education Platform XiaoneiwaiThe latest project by Wang Zhidong, founder and former CEO of Sina, turns out to be an online education service. It began beta testing in late 2012.Named Xiaoneiwai (XNW.com), it is a social sharing platform for kids, parents and teachers. Teachers can share educational materials, send group messages to students and parents, organize online activities such as polls, among others.
Sina創業者のWang Zhidongがオンライン教育プラットフォームXiaoneiwaiを立ち上げSinaの創業者でありCEOのWang Zhidongの最新プロジェクトは、オンライン教育サービスであることが分かった。2012年後半には、ベータテストを開始した。Xiaoneiwai(XNW.com)という名のこのサービスは、子供や親、教師らのためのソーシャル共有プラットフォームである。中でも、教師らは教材をシェアしたり、生徒や親たちにグループメッセージを送信したり、投票等のオンラインでのアクティビティを企画したりすることができる。
It supports sharing images, videos and voice messages, and is available on iOS and Android platforms. Other widely-used communication or social services like Weibo, WeChat, QQ Groups, Feition groups and e-mail services have been integrated into Xiaoneiwai. Students and teachers can also log in with their accounts with the National Public Platform of Educational Resources, a state-run online education platform that was launched at the end of 2012.
このサービスは、画像や動画、ボイスメッセージの共有をサポートし、iOSとAndroidのプラットフォームで利用できる。Weibo、WeChat、QQ Groups、FeitionグループやEメールといった、他の広く使われているコミュニケーションやソーシャルサービスもXiaoneiwaiに統合されている。生徒と教師は、2012年暮れにローンチした国営のオンライン教育プラットフォームのNational Public Platform of Educational Resourcesのアカウントでもログインすることができる。
Wang is one of the iconic figures in China’s Internet industry. He founded his first company developing PC software in early 1990′s. In 1998 the online news portal of his company, born as a sideline project, was merged with US-based Chinese-language news site Sinanet.com. The new company, named Sina, would have Wang as CEO and president, and go public in the U.S. in 2000.
Wangは、中国のインターネット産業における象徴的な人物の一人だ。彼は、1990年代初めにPCソフトウェア開発を行う最初の会社を設立した。1998年には、副業として始まったこの会社のオンラインニュースポータルが、米国に拠点を置く中国語のニュースサイトSinanet.comと合併した。この新しい企業は、Sinaと名付けられ、Wang をCEO兼社長に迎え、2000年に米国で株式公開された。
But Wang was ousted in 2001. Before Xiaoneiwai, Wang founded Dianji which is focused on collaboration and instant messaging software. It is reported that Lava-Lava, the instant messaging service developed by the company, has some millions of users — In China it’s not a big number at all. Later Dianji launched an online game portal Lava Games.
しかし、Wangは2001年に失脚した。Xiaoneiwaiに先立ち、彼はコラボレーションとインスタントメッセージに注力したDianjiを立ち上げた。この会社が開発したインスタントメッセージサービスのLava-Lavaは、数百万のユーザーを集めた。もっとも、中国においては、これは決して大きな数字ではない。後に、Dianji はオンラインゲームポータルのLava Gamesをローンチした。
Many e-commerce sites in China sell a wide selection of merchandise across different product categories from luxury to home goods etc. In other countries the luxury brands would never tolerate this? Why is China different?We found that customers are more comfortable testing a website with entry level products and once they trust the platform, service and products then will trade-up. This is one reason why we still offer 18% of our product assortment through cosmetics [because they are cheaper and hence a less risky to try the service].
中国では、多くのEコマースサイトで、高級品から家庭用品まで、異なる商品カテゴリから幅広い品ぞろえで販売がなされている。他の国では、高級品ブランドはこのようなことを容認しないのではないだろうか?なぜ、中国では事情が異なるのだろう?消費者らは、まずはお試しレベルの商品でウェブサイトを試し、一旦そのプラットフォームを信頼すると、次第に購入するサービスや製品の価格を上げるという傾向を有することが分かった。これが、我々が商品ラインナップの18%を化粧品を通じて提供していることの理由の一つである。(そのほうが安価なため、サービスを試すリスクが小さくなるのだ)
Will Glamour Sales always focus on luxury in the future? I’m not sure – I don’t think so! We might try a site that has different products environments like a real shopping mall with a basement level, first and second floor etc. In this December, we are launching the virtual tree of our website where we will separate some products in terms of presentation and so the accessible and first-tier luxury designer brands will be featured separately as has been requested by both the brands and customers.
Glamour Salesは、将来もずっと贅沢品に注力するのだろうか?それは定かではない。むしろ、私はそうは思わない!地下、1階、2階…といったフロアの区分を有する実際のショッピングモールのように、異なる商品の販売環境を持つサイトを試してみてもよさそうだ。この12月に、我々はウェブサイトに仮想の階層をローンチする。そこでは、ブランドとカスタマーの両者が望んでいたように、商品の展示のしかたに差をつけて、比較的手の届くブランドと最高級のブランドは分けて扱うことになる。
Eventifier aims to be the world’s biggest event archiving platform, secures $500k fundingBangalore-based event content aggregation web platform Eventifier announced today it has secured $500,000 funding from Accel Partners and KAE Capital. The follow-on funding will be used to build Eventifier “into the largest event archiving platform in the world,” says co-founder Jazeel Badur Ferry.Eventifier is a social media content aggregator tool that automatically archives fragmented audience-generated content about an event using hashtags from around the web. This lets both organizers and attendees to see all such content in one convenient place.
Eventifierが世界最大のイベントアーカイブプラットフォームを目指し、50万ドルの資金を確保バンガロールに拠点を置くイベントコンテンツ集約のウェブ・プラットフォームであるEventifierは、Accel Partners及びKAE Capitalから50万ドルの資金供与を獲得したことを発表した。共同創業者のJazeel Badur Ferryによると、この追加資金は、Eventifierを世界最大のイベントアーカイブプラットフォームに組み込むために使われるとのことである。Eventifierは、オーディエンスが生成したイベントコンテンツが偏在しているところを、ウェブ上のハッシュタグを用いて自動でアーカイブするソーシャルメディアのコンテンツ集約ツールである。これにより、イベントの企画者も参加者も、一つの便利な場所でこれら全てのコンテンツを見ることができるようになる。
“There hasn’t been a way for event managers to do it effectively”, says technical co-founder Nazim Zeeshan.Eventifier says it has now archived more than 2,000 events around the world since it launched in June last year. It’s managed to bring on some big name clients such as NASA, Twitter, and Pearson in the corporate and professional conference circuit.
「これまで、イベントの管理者にとってそれを効果的にやる方法はなかった」と、共同創業者のNazim Zeeshanは述べる。Eventifier は、昨年6月のローンチ以来、世界中の2,000以上のイベントをアーカイブしているという。NASA, Twitter, Pearsonといったビッグネームのクライアントを、業務上の会議めぐりで引きつけるよう運営されている。
CompareHero is a joint effort by managing director Gerald Eder (former co-founder and managing director of Zalora Thailand), managing director Floyd Sijmons (former head of strategic revenue management and planning at Groupon EMA), and chief content officer Zee Fakier (former Groupon’s editor-in-chief). The site leverages in-house expertise of financial experts and seasoned content writers to complement their comparison services and maximize user experience.
CompareHeroは、Gerald Eder取締役(Zalora Thailandの前共同創業者、取締役)、Floyd Sijmons取締役(Groupon EMAの前経営戦略部門ヘッド)、Zee Fakierコンテンツ部門最高責任者(Grouponの前責任者)の共同による成果である。このサイトは、社内のファイナンスの専門家や熟練したコンテンツライターの専門知識を活用して、彼らの比較サービスを補完し、ユーザーエクスペリエンスを最大化する。
Complex Malaysian market creates a needGerald Eder revealed that the idea stemmed from a personal discovery after he found that important financial information such as medical insurance policies are not readily accessible in Malaysia.“The mere size and complexity of the market created a need for an easy-to-use comparison website to help consumers find the best available offer. It can be very difficult for consumers to find the right financial product among many providers, different products, intransparent information and websites,” Eder said. Thus, the idea to create CompareHero and its potential to change lives in this part of Asia started to take root.
複雑なマレーシアの市場がニーズを生むGerald Ederは、マレーシアでは医療保険等のファイナンスに関する重要な情報が容易には手に入らないことを知り、この個人的な発見からアイデアが生まれたことを明かした。「単に市場のサイズと複雑性が、カスタマーが最適な利用可能オファーを見つけるのを支援する、使いやすい比較サイトのニーズを生み出しているのです。彼らにとって、たくさんのプロバイダー、異なる商品、不透明な情報やウェブサイトの中から正しい金融商品を見つけることは、とても難しいことなのです。」とEder は述べた。それゆえに、CompareHeroを生むアイデアと、アジアのこの地域において人々の生活を変化させ得るそのポテンシャルは、ここに根付き始めたのである。
MonetizationWhile consumers can use CompareHero’s services for free, the company monetizes their business by partnering with over 80 “trusted partners” such as Standard Chartered, OCBC Bank, Alliance Bank, and TuneTalk.com. CompareHero makes money from referring customers to its financial partners online. CompareHero can also earn money from the sales made from that introduction.
収益化CompareHeroのカスタマーはサービスを無料で利用できるが、この企業はStandard Chartered、OCBC Bank、Alliance Bank、TuneTalk.comといった80以上の「信用のあるパートナー」と提携することで、このビジネスから収益を得ている。CompareHeroは、カスタマーをオンラインでこれらパートナー企業に差し向けることで、利益を出しているのである。また、こうした紹介により各企業が得ることができた売上げからも、収益を得ている。
Blued, a gay dude flirting app from China, picks up 2 million users and plans lesbian app nextBlued, a gay chat and hook-up app for Chinese guys, launched in August 2012. This weekend the startup behind the app revealed that it has now picked up two million users in the country. Of those, 68.3 percent are monthly active users, while 24 percent use the app daily. It has apps for iPhone and Android.The Blued team also told 36Kr that a similar app is in the works dedicated to China’s lesbians and it’ll be called Pinkd.
中国のゲイ友募集アプリBluedが2百万ユーザーを達成、次はレズビアン向けのアプリも計画中中国のゲイ向けチャット・通話アプリのBluedは、2012年8月にローンチした。今週末、このアプリのスタートアップは、現在までに同国で2百万ユーザーを集めたことを明らかにした。このうち、68.3%は毎月利用しているアクティブユーザーであり、さらに24%は毎日このアプリを利用している。iPhoneとAndroid向けのアプリがある。Blued のチームは、36Krに対し、Pinkdと名づける予定の、中国のレズビアンのための類似アプリも進行中であると語った。
Taobao Insurance Unveiled An Insurance Platform for Online Sellerseyebao, an online insurance platform for online store owners and their employees across Alibaba’s e-commerce properties, is launched today together by Taobao Insurance, the online insurance arm of Alibaba’s Alifinance, and Taikang.com, the online platform of Taikang Life Insurance. Launched in 2000, Taikang.com was one of the first online insurance services in China.Taobao Insurance are responsible for building the platform and Taikang would provide all the offerings tailored to those online retailers. As for risk management, the platform will take sales performance and other metrics of every store into consideration.
Taobao Insuranceがオンライン業者のための保険プラットフォームを公開AlibabaのEコマースを通じたオンラインショップのオーナー及び従業者のための保険、eyebaoが、Alibaba’s Alifinanceのオンライン保険部門であるTaobao InsuranceとTaikang Life InsuranceのオンラインプラットフォームであるTaikang.comの共同により、本日ローンチされた。2000年にローンチされたTaikang.comは、中国では最初のオンライン保険サービスの一つであった。Taobao Insuranceは、プラットフォームの確立に責任を持ち、Taikangはオンライン業者のためのサービスを提供する。リスクマネジメントに関して、このプラットフォームは、全ての店舗の売上実績およびその他の指標を考慮することになっている。
There are, according to Alibaba, more than 7 million stores on Alibaba platform and over ten million working at those stores. Most of them are in their twenties or early thirties. Alibaba found that 55% of store owners and 45% of their employees are not covered by Social Security. Only 27% of owners and employees are covered by business insurance.
Alibabaによると、Alibabaのプラットフォームには7百万以上の店舗があり、そこでは1千万超の人々が働いている。彼らの多くは20代から30代前半である。同社は、店舗オーナーの55%、従業者の45%が、社会保険に加入していないことを突き止めた。ビジネス保険に加入しているのは、27%のオーナーと従業者に過ぎない。
Through Leyebao store owners can buy policies for both themselves and employees. If a employee left one store for another, the policy would still work.Two policies have already been on the platform. One is on death and cancer that requires a customer to pay 10 yuan (less than 2 dollars) per month; the other is for hospital stays that requires 5 yuan (less than one dollar) per month.Leyebao will be added to Alipay Wallet, the mobile payment and service app of Alibaba, in this year that customers can manage their policies from mobile.
Leyebaoを通じて、店舗オーナーは自身や従業者のための保険を契約することができる。もし従業者が店舗を移っても、その保険は引き続き有効とされる。このプラットフォームには、すでに2種類の保険がある。一つは、ガン・死亡保険で、加入者は毎月10元(2ドル以下)を支払うものである。もう一つは入院保障で、月々5元(1ドルより少ない)である。Leyebaoは今年、Alibabaのモバイルペイメント及びサービスのアプリであるAlipay Walletに追加され、加入者はモバイル上で保険の管理を行うことができるようになる。
Kaado: Social Gifting Mobile App with Personalized Present GalleryWhile gift giving is a very kind way of showing love, care and gratitude, people adopted a busy lifestyle often tends to forget special occasions for their beloved ones.Kaado, a social mobile application developed by Beijing Joyful Technology, aims to tackle this problem by allowing users to choose and send impromptu gift cards to friends and family members.The app will send alerts to users when birthdays or anniversaries of friends are approaching after they are connected with friends from different channels, such as, phone contacts, QQ, Weibo, and Renren.
Kaado:個人宛プレゼントギャラリーを備えたソーシャルギフティング・モバイルアプリ贈り物をすることはまさしく愛情や感謝の表現の一つであるが、多忙なライフスタイルに慣れ切った人々は、最愛の人のための特別な日を忘れてしまうこともしばしばある。Beijing Joyful Technologyにより開発されたソーシャルモバイルアプリのKaadoは、ユーザーが、友人や家族へのプレゼントを選択してすぐに送れるようにすることで、このような問題の解決を目指す。このアプリは、ユーザーが友人と様々なチャンネル(電話, QQ, Weibo, Renren等)でつながったら、その後その友人の誕生日や記念日が近づくとお知らせをくれる。
Chinese players who want to challenge Baidu’s dominance in China’s search market, including Qihoo and Sogou, believe that mobile search and monetizing it will be very different from that on PC, and there stands a chance to pull Baidu down in the mobile world. Sogou has been working on a recommendation engine. Qihoo CEO believes his company has been well positioned in app distribution and searches for apps/content with 360 Mobile Assistant, a mobile app management tool where users can also search for and download apps. He said last week on the Q3 2013 earnings conference call that Qihoo would soon launch a new mobile search product that would be different from traditional search service.
Qihoo やSogouといった、中国の検索市場におけるBaiduの支配的地位への挑戦を狙う同国のプレイヤーたちは、携帯電話での検索やそれによる収益化がPCの場合と大きく異なり、それゆえ携帯電話の世界ではBaidu を引きずり下ろすチャンスがあると信じている。Sogouは、推奨エンジンを手掛けている。Qihoo のCEOは、360 Mobile Assistant(アプリの検索やダウンロードができる、携帯電話上のアプリ管理ツール)によるアプリの配信や検索において、同社が優位に立っているとの認識だ。彼は先週2013年第3四半期の決算会議において、Qihooは間もなく、従来の検索サービスとは異なる新たな携帯電話上の検索商品をローンチするだろうと言及した。
Baidu said at yesterday’s announcement event that for mobile search next they’d be focused on location-based search and user interests-based services.
Baiduは、昨日の発表において、モバイル検索に関しては、今後、位置情報やユーザーの興味関心を利用したサービスに注力するであろうと言及した。