Conyacサービス終了のお知らせ

ysasaki (ysasaki) 翻訳実績

本人確認未認証
11年弱前
Tokyo
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ysasaki 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Join app’s mechanics are simple. Users just need to register via either Facebook or the traditional sign-up. Then they need to choose which schools they went to – from elementary to university – as well as the years attended. The app will then automatically put that person in the corresponding group where he or she can find other long-lost schoolmates who also signed up for Join app.

When there’s at least five members in a corresponding group, they will be able to make and share posts just like on a Facebook wall. Furthermore, users can post events as well as chat with other users in the group.

翻訳

Joinアプリの構造はシンプルだ。ユーザーは、Facebook経由もしくは従来型のサインアップにより登録するだけでよい。そのときに、小学校から大学まで通った学校と在籍年次を選択する必要がある。そうすると、アプリが自動的にその人を該当するグループに含め、そこで彼(彼女)は、Joinアプリに登録した他の長いこと会っていない同級生を見つけることができる。

少なくとも5人のメンバーがグループに集まったとき、Facebookのウォールのように、彼らはポストと作成し、シェアすることができるようになる。さらに、ユーザーはイベントを投稿したり、グループの他のユーザーとチャットすることもできる。

ysasaki 英語 → 日本語
原文

Roam & Wander will be utilising the new funds for its upcoming expansion into the US retail market. Its toys like TuTu, first made available on crowdfunding site Kickstarter, are now for purchase on Amazon, and in traditional toy shops in Asia like Toys R Us.

Warren told e27, “Tutu is on the Amazon.com site now, and we’re working to use Amazon’s FBA service and payments to enable in-app purchase of the toy from our iPad games. I haven’t tried to meet any other retailers yet, (and) will start to do so after Chinese New Year when I’ll be commuting between San Francisco and Taipei every two to three weeks.”

翻訳

Roam & Wanderは、この新しい資金を来たる米国小売マーケットへの進出のため活用する予定である。TuTu等の彼らの玩具は、当初クラウドファンディングサイトのKickstarterで提供され、現在ではAmazon、あるいはアジアではToys R Us等の従来の玩具店でも購入できる。

Warren氏はe27に以下のように語った。「Tutuは現在Amazon.comのサイトで販売されており、我々は、弊社のiPadゲームからTutuをアプリ内で購入できるよう、AmazonのFBAサービスとペイメントの利用に関する仕事をしています。私は、他の業者とはまだ接触を試みていませんが、旧正月明けには、サンフランシスコと台北を2~3週間おきに行き来することになり、そのような接触を始めたいと思っています。」

ysasaki 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Baidu-backed Codoon Launches Second-Generation Bracelet, Goes Open Source

Codoon, a Chinese wearables maker supported by Baidu Cloud, unveiled the new generation of its wristband today. Updates include bluetooth 4.0 support for iOS (Android support will be added later) and a LED display. The price is RMB399 ($65).

It introduced a virtual currency system, by partnering with Taikang Life Insurance, that rewards active users with virtual currency or physical items.

Apart from the wristband, Codoon’s product line include a couple more gadgets. Codoon claims the mobile app, which was launched long before the the wristband and other gadgets, has had 10 million users in 54 countries and regions.

翻訳

Baidu支援のCodoon が第2世代Braceletをローンチ、オープンソースへ

Baidu Cloudが支援する中国のウェアラブルメーカーCodoonが本日、新世代のリストバンドを発表した。更新内容には、iOSサポートのbluetooth 4.0(Androidサポートも後日追加予定)やLEDディスプレイが含まれる。価格は、399元(65ドル)だ。

Taikang Life Insurancとの提携により、アクティブユーザーに対して仮想通貨や実際の商品で報酬を与える仮想の通貨システムも導入した。

リストバンドの他にも、Codoonの製品ラインナップにはいくつかのガジェットがある。Codoonによれば、これらリストバンドや他のガジェットよりだいぶ前にローンチされたモバイルアプリは、54の国と地域において1千万ユーザーを獲得している。