Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] VIP Plazaの共同創業者たちは経験豊富な二人組だ。Tesong Kim氏はRakuten Indonesiaの前ディレクターで、現在は新サイトのCE...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん ysasaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2014/02/13 11:05:58 閲覧 4073回
残り時間: 終了

Fashion flash sales site VIP Plaza launches today in Indonesia with CyberAgent Ventures funding

Indonesia’s e-shoppers now have one more option when buying clothes online. VIP Plaza launches today as a flash sales site focused on mid-range brands such as Levi’s, Guess, and Nike. Unlike conventional e-stores, VIP Plaza puts new items on sale daily – with discounts of 30 to 80 percent – at 10am, and the deals last for only seven days.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:25:23に投稿されました
CyberAgent Venturesが支援するファッションフラッシュセールサイトVIP Plazaが本日インドネシアでローンチ

インドネシアのオンラインショッピング客は衣服をネットで購入するにあたり、もう一つの選択肢ができた。本日Levi's、Guess、Nikeといった中級ブランドに焦点を当てたフラッシュセールサイトとしてVIP Plazaがローンチされる。従来のeストアとは違い、VIP Plazaは毎朝10時に30%から80%引で新しい品物を出品し、その販売期間はわずか7日間に限定される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:07:56に投稿されました
ファッションフラッシュセールサイトVIP Plaza、CyberAgent Ventures支援によりインドネシアで本日ローンチ

インドネシアのオンラインショッピングを楽しむ人々にとって、洋服を購入する際のオプションが一つ広がることになった。 VIP Plazaは今日、Levi’sやGuess、Nike等の中価格帯のブランドにフォーカスしたフラッシュセールサイトとして、ローンチした。従来のオンラインショップと異なり、VIP Plazaは毎日午前10時に新しい商品をセール(30~80%割引)に出す。このセールは、7日間だけ続けられる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The two co-founders of VIP Plaza are an experienced pair. Tesong Kim is the former director of Rakuten Indonesia and is now the new site’s CEO. Business partner Yoga S. Sugiharto has a background at investment bank BNP Paribas. Kim tells Tech in Asia that VIP Plaza has funding from Japan’s CyberAgent Ventures, though the investment sum hasn’t been revealed. CyberAgent Ventures has long taken an interest in Indonesian e-commerce and gaming startups.

Kim explains that the team’s aim is to grow the new e-store to 300 popular fashion brands within the year. “Our vision is to be Indonesia’s most exciting e-commerce company, where people can find something to enrich their lifestyle,” he adds.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:04:19に投稿されました
VIP Plazaの共同創業者たちは経験豊富な二人組だ。Tesong Kim氏はRakuten Indonesiaの前ディレクターで、現在は新サイトのCEOである。ビジネスパートナーのYoga S. Sugiharto氏は投資銀行のBNP Paribasに勤務経験がある。Kim氏はVIP Plazaが日本のCyberAgent Venturesから資金提供を受けていると、金額は明示せずにTech in Asiaに伝えた。CyberAgent Venturesは長い間にわたってインドネシアのeコマースやゲーム関連のスタートアップに関心を寄せている。

Kim氏の説明によると、彼らの目標は新しいオンラインショップが扱う人気ファッションブランドを年内に300まで増やしたいということだ。「私たちのビジョンは、人々が生活を豊かにするものを見つけることができる、インドネシアで最もエキサイティングなeコマース企業になることです」と付け加える。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:20:00に投稿されました
VIP Plazaの二人の共同創業者は、ともに経験豊富な人物だ。Tesong Kim氏は、Rakuten Indonesiaの前ディレクターであり、現在はこの新たなサイトのCEOだ。ビジネスパートナーのYoga S. Sugiharto氏は、投資銀行のBNP Paribasでの経歴を持つ。Kim氏がTech in Asiaに語ったところによると、VIP Plazaは日本のCyberAgent Venturesから出資を受けている。ただし、出資額は明らかでない。CyberAgent Venturesは、長いことインドネシアのeコマースやゲーミングのスタートアップに興味を持っている。

同氏は、チームの目標は、この新しいオンラインストアを、一年以内に300の人気ファッションブランドを抱えるまでに成長させることであると言う。「我々のビジョンは、人々がライフスタイルを豊かにするものを見つけられるような、インドネシアの最もエキサイティングなeコマース企業になることです」と付け加えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

VIP Plaza enters to strong competition in the clothing sector of Indonesia’s booming e-commerce industry. It’s up against Rocket Internet’s Zalora and the hundreds of millions of dollars it has in its war-chest, as well as homegrown rivals such as BerryBenka and Myntra.

VIP Plaza stands out with its flash sales and an emphasis on discounts. We’ve seen women-oriented store FimelaShop do flash sales in Indonesia, but it’s largely an untested model in the country.

Kim says that a “good number of orders are already coming in this morning” immediately after VIP Plaza came online.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:18:01に投稿されました
VIP Plazaはインドネシアの好景気のeコマース業界のファッション部門における激しい競争に足を踏み入れることになる。彼らは何百万ドルもの資金を携えたRocket InternetのZaloraやBerryBenkaやMyntraといった国内組ライバルに対抗しなければならない。

VIP Plazaの他社との違いはそのフラッシュセールと割引を強調する姿勢だ。女性向けストアのFimelaShopがインドネシアでフラッシュセールを行ったことがあるが、この国ではまだほとんど試されていないモデルである。

「今朝から既に良好な注文数が出ています」とKim氏はVIP Plazaのオンライン化直後に述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 13:03:26に投稿されました
VIP Plazaは、インドネシアで急成長しているeコマース産業の衣料品分野での激しい競争に参入する。数億ドルの資金を有するRocket InternetのZaloraや、BerryBenkaやMyntrといった地元で成長しているライバル企業と対峙するのだ。

VIP Plazaは、フラッシュセールや割引の強調で目を引く存在である。インドネシアでは、女性志向のFimelaShop というショップがフラッシュセールを行った例があるが、同国においては必ずしも十分にテストされたビジネスモデルではない。

VIP Plazaがオンラインに登場した直後、Kim氏いわく、「今朝すでにかなりの数の注文が来ています。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/vip-plaza-indonesia-fashion-ecommerce-store-launch/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。