いつもお世話になっております。本日より発注の担当者が変更になりましたのでご連絡致します。新しい発注担当者はxxxxです。使用するメールアドレスはyyyyになります。発注時の連絡や質問など、すべて上記担当者にご連絡して頂けますようお願い致します。
I hope this finds you well.Please let me introduce our new person who is in charge of making orders from today.It will be Ms./Mr. XXX, and you can contact her/him at yyy.Thank you in advance to contact the person aboveif you have any notifications or questions when ordering.
単独のECショップまたは実店舗のみでの展開を考えております。理由としまして、アマゾンやヤフー、楽天にて販売しますと、販売者同士で価格競争が起こり、ブランドの価値が下がるのが想定されます。私どもとしまして、御社のブランド価値さげることなく、高級ブランドとして展開していきたい意向です。良いお返事をいただけますようお待ちしております。
We plan to develop your brand by individual EC site or retail stores.If we sell your products on Amazon, Yahoo, or Rakuten, it is obvious that price competition between sellers will occur which leads to lowering your brand value.It is our intention to develop your brand as high-end one without devaluing its value.We will look forward to hearing your positive reply.
28日、みなさんと、まず私の実家に行きます。そしてフサコおばさんと合流します。近くのレストランに全員でランチを食べに行きましょうもし人数に変更がある場合は教えてねみなさんはその日、予定がありますか?帰らないといけない時間がありますか?あなたと一緒に来る従妹たちは誰の子供ですか?私は、あなたが銀行口座を作るのは簡単だとおもう。けれど、もしうまくいかなかったら私に言ってください。〇〇駅の近くの〇〇銀行に親しい友人が勤めています。あなたが連絡したアパートは留学生対応のところなの?
We will go to my parents' house on 28th with everybody.Then, we will join up with aunt Fusako.Let's go to a restaurant nearby together with everybody.Please let me know if there is any change regarding how many people are coming.Do you have any plans on 28th afterwords?Is there any specific time you would like to go home?For cousins who will come along with you, can I ask whose children they are?I think there is no problem for you to create a bank account.But if there is, please let me know.I have a close friend who is working for XX bank near the XX station.Have you contacted the apartment which is specifically for exchange students?
この度はご不便おかけして申し訳ありません。輸送中の事故ならば対応は可能です。写真と修理明細を送ってください。そして、あなたの国のEMS配達業者に故障の申告をしてください。私は写真・明細が送って頂いた段階で日本のEMSに調査請求を出します。可能な限り対応します。お返事お待ちしています。
We are very sorry for the inconvenience this must have caused on your end.We will be able to compensate if this is an accident while it is on delivery.Please send us pictures and description of the repair.Also, please make sure to report to EMS delivery carrier in your country for the malfunction.As soon as we have your pictures and the description of the repair,we will contact EMS in Japan.We will do our best for this matter.Thank you in advance for your reply.
(受取者へ)私はamazonで購入した商品を受け取って欲しいのですが、いまだに受け取られていません。商品の受け取り時間が何度もリスケジュールされています。これはどういう理由なのでしょうか?商品を受け取っていただけない理由を教えてください。よろしくお願いします。(宅配業者へ)私の商品がまだ配達されていません。何度もリスケジュールされているのはなぜですか?発送先には必ず受取人がいますので、アポイントは不要ですので届けてください。
To RecipientI would like you to receive the merchandise you have purchased on Amazon,but it has not been received.The delivery has been rescheduled for so many times.Would you explain why?Thank you in advance to explain why the merchandise has not been received yet.To CourierThe merchandise has not been delivered yet.Why has it been rescheduled so many times?Since the recipient is at the shipping address, please make sure to deliver the merchandise without any appointment.
新曲「WALK OF MY LIFE」のミュージックビデオがMTV BUZZ CLIPに決定! 3月18日にリリースとなるニューアルバム「WALK OF MY LIFE」に収録となる「WALK OF MY LIFE」のMUSIC VIDEOが3月後期のBUZZ CLIPに決定!
The music video of the new single, "WALK OF MY LIFE" has been chosen for MTV BUZZ CLIP!The MUSIC VIDEO of "WALK OF MY LIFE," included in the new album "WALK OF MY LIFE" which will be released on 18th of March, has been chosen for MTV BUZZ CLIP of latter March!
2/28(土)「TOKYO DANCE PARK 」出演interFM「TOKYO DANCE PARK 」出演日時:2/28(土)11:30~14:00http://www.interfm.co.jp/tyodancepark/
Appearing in TOKYO DANCE PARK on February 28th (Saturday)interFM "TOKYO DANCE PARK"Date: 11:30 - 14:00 on February 28th (Saturday)http://www.interfm.co.jp/tyodancepark/
AAA末吉秀太 3/6発売 写真集「S」(エス) 発売記念イベント 大阪追加受付決定!!申し込み多数の為、一度終了となっていた3/7(土)の大阪 発売記念握手会イベント追加受付が決定しました!2/22(日) 10:00~ グランフロント大阪店にて、電話受付を開始致します。※お一人様4冊までとさせていただきます。※上限冊数に達し次第、受付を終了とさせていただきます。予めご了承ください。詳細は必ず下記書店HPをご確認ください。
The additional acceptance has been decided for the event, commemorating the sales of his photo book "S" on March 6th, by Shuta Sueyoshi from AAA!!The additional acceptance has been decided for handshake meeting of the sale commemoration on March 7th, Saturday, in Osaka after its application had been closed due to too many applications!The application will be accepted in Grand Front Osaka by phone from February 22nd, Sunday, 10 am.- Each applicant will be able to order 4 books at maximum.- The application will be closed as soon as the order will reach the upper limit of the book.Please refer to the following website of the book store for more detailed information.
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html本日より【ミサコン】開催決定!本日1月9日(金)より〝ミサコン 2015 Winter”開催!「ミサコン」とは、「ミサフィア」を着用したコーディネートコンテストのことです。ミサフィアを着用したコーディネート写真をハッシュタグ「♯ミサコン」を付けてツイッターに投稿してください☆このハッシュタグに投稿されたコーディネートの中から、UNOとスタッフが優秀賞などを決定予定です!
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html"Misa-con" will be held from today!"Misa-con 2015 Winter" will be held from today, January 9th, Friday."Misa-con" is the coordinate contest wearing Misafia.Please tweet with your best coordinate picture wearing Misafiawith hashtag #Misacon.Uno and staffs will decide which should be rewarded as the best,among pictures tweeted with the hashtag.
42ndシングル「SAYONARANOMAENI」その恋が終わるとき、後悔や葛藤を越えて、大切な人に伝えたいメッセージソング■タイトル:「SAYONARANOMAENI」(初回生産限定盤)■発売日:2014年9月17日■封入特典(2形態共通):トレーディングカード(全8種うち1種をランダム封入)
42nd Single "SAYONARANOMAENI"A song containing the special message to someone important,after regret or conflict when your romance with him/her is about to end.■Title : "SAYONARANOMAENI" Limited edition for first production■Date : September 17th, 2014■ Attached novelty (Same for each version): Trading card (one of 8 designs will be included randomly)
41thシングル「Wake up!」【SYUTA SUEYOSHIver.】AQZ1-76383【CHIAKI ITOver】AQZ1-76384 ※music cardは単品でのご予約も承りますが、特典ポスターは7種同時ご予約の方のみ対象となります。music card単品価格:¥540(税込)
41st Single "Wake up!"【SYUTA SUEYOSHIver.】AQZ1-76383【CHIAKI ITOver】AQZ1-76384 Reservation for each version can be made by music card.However, special poster will be given to a person who reservesall of the seven versions at the same time.Price for downloading each version by music card : 540 yen (tax included)
出張の期間が延びてしまいメールが遅くなってすみません。SQに関してですが、写真で見ると黒色のレザーに見えますが、以前のメールで青色のレザーをお願いしていますが、そちらはどうなっているでしょうか?すでにカスタマーに青色の話をしており、待ってもらっています。できれば青色のレザーが欲しいです。あと、ベルト部分は添付写真のような形状(デザイン)が好みですが、同じように製造することは難しいでしょうか?全体のデザインは素晴らしいと思います。あなたの才能と努力に賛辞を送ります。
I am sorry for my late reply since I was away on business trip, longer than planned.Regarding SQ, it looks black on pictures. I was wondering about the color since I have ordered in blue. Would you please let me know about this color difference? My client ordered in blue and expected so as well, please make sure that it will be delivered in blue.Also, for the design of the belt, we prefer to be created as attached picture. Would it be possible for you to produce the belt in the similar way?I highly think of the whole design of the product, appreciating your ability and effort.
こんにちは。トラッキング情報を確認したところまだ通関手続き中のようですね。長らくお待たせしてしまって申し訳ありませんがもう少しお待ちください。
Hello.I have checked the tracking information for the parcel, and it is within the customs clearance. Sorry to have kept you waiting, but I appreciate your patience.
「緊急」至急対応して下さい。オーダー###について、連絡がなくて困っています。オーダー時Royal Mailの発送を依頼し、あなた方にRoyal Mailとしての追加料金を払いました。しかし、Royal MailではなくDHLで荷物が発送されたので、問題が発生し今受け取りを拒否しています。商品をRoyal Mailで至急発送し直して下さい。速く返答して下さい。お願いいたします。
[URGENT] Expecting your prompt replyWe are very concerned about order ###, which we had never receivedany response from you.We chose the delivery option for Royal Mail upon ordering, and alsopaid the additional fee for this option.However, the delivery has been made through DHL, and now we are facing the problem. At the same time we are rejecting the acceptance of the delivery.Please re-send the merchandise by Royal Mail immediately.Thank you for your reply at your earliest convenience.
【ファンクラブ入会締切】 入金(=ご入金)締切日: 2015年2月11日(水)23:59まで年会費のお支払い方法は必ず『コンビニ決済』または、『クレジット決済』を指定してください。 払込用紙でのお支払をご選択されますと、入金締切日までに間に合わない場合がございます。仮入会後、2015年2月11日(水)23:59までにご入金ください。
Deadline for Fan club admission- Admission fee must be paid by 23:59, 11th of February 2015.- For payment of annual fee, please select either “Convenience store” or “Credit card.”- If you choose “paper form payment,” the transaction might not be processed on time.After your temporary admission to the club, please pay the fee by 23:59, 11th of February 2015.
【ご注意】※ファンクラブ先行抽選予約にご参加いただけるのは会員番号が発行されてからになります。※全てメールでのご連絡となるため、期間中にメールアドレスをご変更されないようにご注意ください。【年会費】 ¥4,200 ※振込手数料として、別途200円かかります。ご了承ください。ご入会はコチラから!!https://fc.avex.jp/aaa/reg/
NOTICE- After the fan club registration number has been issued, you can enter the lottery for advanced reservation,limited for fan club member.- All the communication will be done via email, so please do not change your email address during this period.Annual Fee- 4,000 yen(Additional bank transaction fee of 200 yen will be required.)The link for admission is as follows:https://fc.avex.jp/aaa/reg/
FM802のDJ西田新を司会に招いた、ここでしか聞けないトークは必見! 会場限定の、三浦大知への質問コーナーほか、スペシャルなイベントをご期待下さい。 詳細は下記からご確認下さい。http://tower.jp/store/kinki/UmedaNUChayamachi/event ※2/14大阪、3/14東京は、最新シングル「Unlock」発売日の前・後となる為、イベント内容が多少異なる可能性がございます。予めご了承下さい。
Don’t miss his talk with Mr. Shin Nishida, a famous DJ from FM802,which you can only listen to at this event!Please be aware that other limited contents include questionnaire for DAICHI MIURA or more.You can find out more on the link belowhttp://tower.jp/store/kinki/UmedaNUChayamachi/eventPlease note that his new single “Unlock” will be released before/after those events,at Osaka on February 14th, or at Tokyo on March 14th, the contents might change.Thank you for your understanding.
私達は間違いなく新品、未開封の商品を発送しています。日本で検品済みです。ただし、私達の商品に問題があれば、すぐに返金致します。配達中の事故の可能性があるので、あなたの国の配送会社にクレームを言います。証拠の写真を撮る事は可能ですか?宜しくお願いします。
We confirmed that the new merchandise, without being opened, has been dispatched from our store.It has been checked within Japan.However, if there is anything wrong with our merchandise, we are ready to refund you.It might happen to the parcel while it was being delivered to you,we will make claim to the carrier in your country.Would you be able to provide us with pictures as a proof?Thank you for your understanding.
こんにちわお世話になりますシステム利用を退会するのでクレジットの返金をお願いしたいのですがどうしたらよいでしょうか現在残高が50ドルあります私のアカウント情報はこちらです対応宜しくお願い致します
Hello.I would like to cancel the membership for using the system.Also, I would like to request for the refund of the credit.Would you please let me know how to proceed with the refund?I have the credit of 50 dollars.Here is the information for my account.Thank you for your cooperation.
画像拝借の件を謝罪し、購入のキャンセル依頼を行いました。購入者側も購入、入金する意思はなかった為、キャンセルに同意をしました。しかしその後に購入者は私に[あなたは詐欺だ]という全く根拠がない内容の悪い評価を与えてきたのです。今回の評価は、購入者に購入意思が全くなく、最初から販売者側に悪い評価を与える為、故意に商品を落札した行為です。上記の事から今回の評価は当店のカスタマーサービスに対する評価ではなく、完全な不当評価に該当します。上記理由により該当番号の評価の削除を申請します。
(I have) apologized for having borrowed the picture from their website,and requested him/her to cancel the order.The buyer has admitted that there was no intention of purchasing and paying for the product,and agreed to cancel the order.However, after all of this, the buyer left the negative feedback on our account without any evidence.This feedback is based on the order by the buyer who, from the beginning, had no intention of purchasingthe product, only to harm our account. In conclusion, the feedback should not be taken for the review of our customer service, it should fall under the unreasonable review.We will formally request to delete the feedback of the corresponding number, based on this reason.