This is a Valentines Day gift- would it be possible to write a note for me included with the fabric?Can you take gift cards?
これはバレンタインデーギフトです。生地と一緒に同封するかたちで一言添えて頂けますでしょうか。ギフトカードは受けて頂けますか。
c5034I noticed that the estimated date this lens was supposed to be shipped out on was January 27th to January 28th. I am wondering if you can please tell me when it will be shipped? Thank you very much.6234I bought a lens from you. Today, you send me an email telling me that you have made a mistake on the price. Instead of the initial price, the new price is awfully more expensive ( around 1300$ more!!!) and rather to have the best price on this item, you have the most expensive one. It is possible to propose me a new price under 883$ who was the second best price at the time I purchase it from you? c1057I am very disappointed that you did not honour your mistaken price... ! It was your mistake not mine!
c5034についてこちらのレンズの発送予定日は1月27日あるいは28日であることをお知らせいたしました。発送はいつになりますでしょうか。お知らせください。よろしくお願い申し上げます。6234について御社からレンズを購入いたしましたが、本日、価格設定にミス発生の旨のメールを頂きました。最初の価格に代わり新たに提示されました価格は大変高額(1300ドルほど割高です!!!)で最高額ではないかと思われます。この商品のお手頃価格の提示をお願い申し上げます。購入時のセカンド価格であります883ドルを下回るあたりでの価格設定をお願いできますでしょうか。c1057についてミスのありました価格のお支払をして頂けませんでしたことは誠に残念です。この件に関しましては御社のミスでありこちらに落ち度はございません!
上記ご注文につきまして確認いたしましたところ、ご注文が完了していないため、弊社にて出荷手配が出来かねている状態でございます。恐れ入りますが、再度amazonよりご注文状況をご確認いただければと存じます。本日の出荷をご希望の場合は、AM10時までのお手続きいただければと存じます。お早目のご確認をいただければと存じます。ご不明な点などございましたら、お気軽にお申し出くださいませ。何卒よろしくお願い申し上げます。
We have checked your order above and found out that your order procedure has not completed yet. So we are unable to ship your item.Would you please confirm your order status through Amazon again?In case you wish the delivery today, please take the necessary steps by 10AM. We recommend that you check as soon as possible.Should you have any further questions, please feel free to contact us.Thank you.
私はこの商品を昨年から販売しています。新たに販売をするのではありません。以前からある在庫を販売したいのです。私はアマゾン日本でこの商品を購入しています販売証明書を添付しています。偽物ではありません本物を購入しているのにアカウントの状態がどうしてfairになるのでしょうか?おかしいです。アカウントヘルスの改善をしてください他のセラーはまだ販売を継続していますどうして私だけが販売中止になるのでしょうか?販売を中止するならば他のセラーも同様に販売できないはずです理由を教えてください
I've been selling this item since last year. I'm not selling this for the first time. I'd like to sell the merchandise in stock by all means.I purchased this merchandise from Amazon Japan. I also attached the sale certifitcate. So the merchandise is not false. What on earth is the reason for the account status to indicate "fair", even though the merchandise is real? It's not fair! I strongly demand the improvement of the status of my account. Other sellers are selling. I don't understand why I should stop handling. If I'm supposed to discontinue the sale, equally others are not allowed to sell, I believe. I need a good reason!
Alibaba invests $15 million in US-based luxury e-commerce siteNew York-based 1stdibs, an online American retailer for fancy interior design, decoration and fashion, just raked in $15 million in series C funding from Chinese e-commerce titan Alibaba, according to Recode.In business for 13 years, 1stdibs (terrible name for such a high-brow retailer, by the way) isn’t exactly a startup anymore. It’s raised $117 million from previous investors, most of it since 2011.The strategic investment will help Alibaba better serve China’s fast-growing consumer market for high-dollar luxury goods. 1stdibs CEO David Rosenblatt notes one-third of his company’s business is outside the US.
Alibaba、合衆国に本社を置く高級品eコマースサイトに1500万米ドルの投資Recodeによると、高級インテリア、装飾品およびファッションを扱うアメリカのオンライン小売業者である、ニューヨークの1stdibsは、第三段階の投資であるシリーズcにおいて、中国eコマースの有力企業であるAlibabaから1500万米ドルを集めた、とのことである。ビジネス界において13年にもなる1stdibs(ところで、この名称は洗練された小売業者にしてはひどい名前だ)は、もはやスタートアップとは言えまい。先の投資家からは1億1700万米ドルを集めたが、そのほとんどが2011年以降である。その戦略的投資は、中国の急速に成長する、ドル高の高級品の消費者マーケットにおけるAlibabaの更なる貢献に資するだろう。1stdibsのCEOであるDavid Rosenblattは、彼のビジネスの三分の一は国外である、と述べている。
c9867I see my estimated arrival date as today, but my package has not even been shipped. I paid for express shipping, can you tell me when this will be shipped?c3828When I placed my order, you were selling many, many items. Now, you seem to have nothing for sale. Why? What is the reason for removing your merchandise from B?c3004I ordered express shipping, so how do I know when you shipped it? Will I get an email saying it shipped?c3847Hello id like to know when my order will be shipped ? Amazon says it was supposed to be yesterday or today ... Still no mail confirmation about the shipping. Thx for your time5448I accidentally placed two orders because my internet had some issues. Sorry for the inconvenience
c9867についてこちらの商品の到着予定日は本日となっておりますが、荷物は出荷もされておりません。急行便用の運送費を支払っておりますが、いつ頃発送となりますでしょうか。c3828について注文時には多くの商品を扱っていらっしゃいましたが、現在のところ商品が全くない状態のようですが、それはどういう事でしょうか。Bから商品を移動なさったのはなぜでしょうか。c3004について急行便で注文しましたが、出荷いただけたことにつきましてはどのようにご連絡頂けるのでしょうか。出荷日についてのメールを頂けるのでしょうか。c3847についてこちらの出荷はいつになるでしょうか。アマゾンによりますと昨日または本日とのことでしたが…出荷に関してのメールでの確認が届いておりません。ありがとうございました。5448についてインターネットのトラブルにより、ダブって注文をしてしまいました。お手数おかけいたします。
ta43702お鍋料理とは鍋料理(なべりょうり)は、惣菜を食器に移さず、調理に用いた鍋に入れたままの状態で食卓に供される日本の料理。鍋物(なべもの)、あるいはただ鍋(お鍋)と呼んで指す場合もある。複数人で鍋を囲み、卓上コンロやホットプレートなどで調理しながら、個々人の椀や取り皿あるいはポン酢やタレなどを入れた小鉢(呑水という)に取り分けて食べるのが一般的である。特に冬に好まれる。
What is O-naberyori?Naberyori is a Japanese dish that cooks various things in a pot. It's served in a pot which is used for cooking without dishing out. We also call the dish Nabemono or just Nabe(O-nabe). A number of people sit around the table setting a pot at the center of the table. And we cook with a tabletop stove or an electric hot plate and commonly serve into the bowl, the serving plate for individual use or the small bowl with Ponzu or sauce in it from a pot. It's very popular especially in winter.
ph40602電波とは、いわゆる電波系(妄想をふくらませたり、他者とのコミュニケーションをとろうとしない人)が発するような諸産物のこと。また、電波系の妄想を抱いている人本人を指すこともある。 俗に、「視聴していると頭がおかしくなりそうなもの」「常人の感性とは乖離しているもの」を「電波」と呼ぶ場合が多い。▼電波な歌は〝電波ソング〟といいます
DEMPA meaning originally an electric wave is something produced by people so-called "DEMPA-KEI" who are lost in wild fancies or don't care about communication with others. Sometimes "DEMPA" also means a person himself who is under the delusion. "TV or radio programs and music which make you crazy" and "something that ordinary people feel strange" are commonly called "DEMPA" in many cases.▼We call DEMPA song "DEMPA SONGU".
なにしろ、アニメ視聴者は、毎回毎回、妹とくっついてしまうのではないか、というドキドキとヤキモキを味わえるのと同時に、将悟が仲良くするヒロインのほとんどに、妹だという容疑がかかっているので、どのヒロインも妹として捉えることが可能になってしまうのですから。萌えとドキドキと隠し味のスリルが楽しめる「この中に1人、妹がいる!」は、原作ノベルとともに、超おすすめの作品です。作画が綺麗で、キャラクターがちょっとエッチなのも、おすすめする理由のひとつですよ♪
Anyway, animation viewers can surely enjoy excitement and agitation over the relationship between Shogo and one of the sister-might-be girls. Every time the viewers get thrilled that Shogo might fall for his own sister. Almost all the heroines Shogo gets along with are suspected of being his sister. So any heroine can be his sister."There is a sister of my own at this high school!" which can enjoy love, excitement and secret thrill is a highly recommended animation along with the original novel.The drawing is beautiful and animation characters are sexy which is one of the reasons I recommend.
WeChat leaps into banking, lets users set up online investment fundTencent (HKG:0700) has just joined China’s personal finance race alongside Alibaba and Baidu (NASDAQ:BIDU) with the latest addition to China’s most popular messaging app, WeChat. WeChat now has a “wealth” section where users can store their savings in a new monetary fund straight from their smartphones via TenPay, Tencent’s third-party payment system.Whereas we originally thought the amount of money a user could deposit would be unlimited, TechWeb reports that amount is capped at RMB 1 million ($165,400). The annual rate on the fund is 6.435 percent, and it requires no minimum investment. The fund is managed by Huaxia Bank.
WeChat、銀行業務に参入 オンライン投資ファンド設立へTencent(HKG:0700)はAlibaba,Baidu(NASDAQ:BIDU)と並び、中国で最も人気のメッセージアプリ、WeChatへの参入により中国の個人融資レース参戦を果たした。WeChatはこれで、TenPay経由でスマートフォンを使い、直接財政ファンドに貯金ができる「財」の部門を手に入れたのである。Tencentの別会社によるペイメントシステムである。という次第だから、ユーザの預金総額の上限はないものと我々は考えていたが、TechWebによれば、預金総額は人民元で100万元(165,400米ドル)までとなっている。ファンドの年利率は6.435%で最低投資額は設定されていない。ファンドはHuaxia Bankの経営による。
こんなくしをもらったら逃げられやしないって. 文句をたれてたのサ.
I was just griping. I can't run away any more because I got the comb like this.
MPIジャパンチャプターは1月10日、東京の六本木アカデミーヒルズで「新春賀詞交換会」を開催。会員やMICE関連のキーパーソン157人が参加し、ネットワーキングや情報交換を行なった。開会の挨拶で会長の山本牧子氏は「今回は札幌から福岡・沖縄、また韓国からの参加もあり、過去最大の規模となった。全世界のMPI会員2万人のうち7割が女性、MPIジャパンチャプターでは女性が28%まで増加したが、さらに増やし女性の力を活かせるミーティング産業の環境整備に寄与したい」と抱負を語った。
MPI Japan Chapter held a new year party on January 10 at Roppongi Academy Hills in Tokyo. The members and 157 key persons related to MICE attended the party and performed networking or exchanged information.The president Ms Makiko Yamamoto spoke of her aspiration in the opening address. She said that attendantswere from Sapporo, Fukuoka・Okinawa and all the way from Korea. The party was the largest ever. Among 20,000 MPI members around the world, 70 percent of them are women. Of all the employees of MPI Japan Chaper, up to 28 percent are women. I'm going to increase the number of women and I'd like to contribute women's power to business environment enhancement of meeting industries.
私はすべての商品のインボイスをファイルに添付して送ります。もしも何か不足しているインボイスがあるならば、その商品を教えてください。私は商品の発送を急いでいます。この発送IDの中で問題のない商品だけでも今日中に先に送っていただけないでしょうか?
I will attach and send you invoice of all the merchandise. If some invoice is missing, please let me know about the merchandise.I'm in a hurry to receive the goods. Would you please send the merchandise which has no problem among these shipping ID in advance today?
Rewarding blood donorsThe theme of the campaign is Release the Hero Within You with the tagline: “If only one percent more people in Singapore donated blood, shortages would disappear”.With that in mind, when a user donates blood, the app allows them to check in their donations by scanning a QR code on posters at the blood centers or mobile blood donation drives. Then, as a reward, an augmented reality video thanks the donator for their selfless and heroic acts.
献血者を報いる「わずかあと1%のシンガポール人の献血で血液不足解消」というスローガンのもと、あなたの内なるヒーローを解き放て、というのがこのキャンペーンのテーマである。そのことを念頭において、携帯ユーザが献血をすると、献血センターあるいはモバイル献血ドライブのポスターにあるQRコードをスキャンすることにより、アプリが自分の献血を記録する。それから、報酬として、大げさなビデオが献血者の無私無欲で勇者にふさわしい行為に対して謝礼するのである。
Also to be honest the supply of luxury goods is a bit erratic. Some seasons [the designs] work very well and the brands have no left over stock that we can sell. I don’t think its wise to build a long term scalable and sizeable business only with first-tier luxury brands, so we also work with fashion brands and accessible luxury that include Glamour Sales as part of their distribution strategy and some are even manufacturing products just for us.
また、正直なところ高級品のサプライは不安定である。あるシーズンはデザインがうまくいきブランドの在庫が売り切れる場合もある。一流業績高級ブランドを相手に長期にわたる大きなビジネスを立ち上げるのは賢明ではないと考えているので、我々はファッション・ブランドや流通戦略の一部としてのGlamour Salesを含む、手に入れやすい高級品とも提携している。なかには我々専用の工業製品もある。
日本語の話せる優秀なプログラマーを募集致します。依頼したいお仕事の詳細はスカイプかメール・チャットにてお伝えします。スキルや経験を伝えてください。宜しくお願い致します。
Skilled programmers who speaks Japanese are needed.We will tell you about the details of the job we would like to ask you by skype or chat mail.Please tell us about your skill and experience.Best regards.
今年の8月頃にe-bayでお取り引きをさせて頂きました○○と言います。Aをまた購入することはできないでしょうか??もし在庫があればぜひ購入したいと考えています。今後入手できる可能性があれば優先的に譲って頂ければと思います。ご連絡お待ちしております。
I am ○○. I purchased at e-bay around August this year. Could I buy A again? I'd like to purchase them by all means if you have them in stock. In case there is possibility you get A, would you preferentially save them for me? I would appreciate it very much. I'll wait for your reply.
Crowdfunding platform Medifund goes live to help medical students fund their educationA few months back, Philippine startup Medifund introduced the idea of helping medical students pursue their education through a crowdfunding platform. The aim is to address the shortage of doctors in the Philippines and Asia. After a few months of development, the platform is now live for medical students worldwide.Medifund founder Jossy Onwude is also a medical student. So he understand how costly it is to study medicine. He has also been a witness to friends having to stop attending school due to lack of financial means. This is the reason he came up with Medifund.
クラウドファンディングのプラットフォーム、Medifund、医学生による学費資金提供を援助 いよいよ始動数ヶ月前、フィリピン・スタートアップのMedifundはクラウドファンディング・プラットフォームにより医学生が自らの教育を続けられるよう援助する考えを紹介した。その目的はフィリピンおよびアジアにおける医師不足の周知である。開発から数ヵ月後がたち、そのプラットフォームは現在では世界じゅうの医学生に利用されている。Medifundの創設者、Jossy Onwude 氏自身も医学生であるため、医学を学ぶことがどれだけコストのかかることか理解している。また、財力不足のために大学をやめざるをえなかった友人を何人もみてきている。こうして彼はMedifundの創設にいたったのだ。
Baidu came up with a digital content marketplace where educational service providers can sell video courses and other educational digital content as well. Chuanke, an independent online course marketplace founded in late 2011, has received funding from Baidu. It is reported that Tencent approached the company earlier for a potential acquisition. There was a wave of investments and acquisitions in the first half of 2013.
Baiduは、教育関係サービスの供給会社が、ビデオ講座および他の教育関連デジタルコンテンツも含めた販売が可能となるデジタルコンテンツの市場を考案した。2011年末に創設の、独立のオンライン講座市場ChuankeはBaidu より資金調達を得ていた。リポートによると、Tencentは買収の可能性を考慮してChuankeに話を持ちかけた。2013年上期には投資と買収の波が訪れた。
明治12年10月3日発行。素晴らしい彩色の木版画。経年の傷み有。刃先40本 替えグリップ付属 職人の特殊彫刻刀 本格的な彫刻やシートなどのカッティングなどに大変便利なカッター彫刻刀セット7本のグリップと42種類の特殊な刃と研ぎ石、滑りをよくするジェルが付属画像に写っているコーヒーは、商品とサイズを比較する為の物で出品物ではない君はタカラの人形の商品だけ必要なのか?ジャンルやメーカーを教えてくれれば、私は君の国で売れる商品を探してメールで提案する事ができる(Cognacで翻訳)
Published in 1879, October 3rd. A woodprint colored beautifully. Flaws from time-related deterioration.Special gravers for professional use with 40 blades and also grips.A set of gravers very convenient for real engraving or cutting sheetsComes with seven grips, 42kinds of special blades, a whetstone and gel for smooth use.The coffee in the picture is not for sale but for the comparison of the size with the one of the merchandise.Do you need only Takara dolls? If you tell me the categories or makers you are interested in, I would be happy to look for items which sell a lot in your country and e-mail you to make a suggestion.