Aを注文します。インボイスを確認次第、直ぐに支払います。なるべく26日、最低でも28日までに私のもとへ到着しないのであればこの注文はキャンセルしなければなりません。直ぐに発送できますか?可能であれば明日発送して欲しいです。以前、私の方でモーターを交換したBが3日前に売れてお客に届けたのですが動作に不具合があるようです。 お客から返送されたら、私の方で修理してみます。改善されなければ、御社に返送するかもしれません。今回の注文をPDFで添付しました。
I am going to order A.I will make the payment as soon as get an invoice. I will need this item to arrive in my hands by the 26th, or 28th at the latest.Otherwise, I will have to cancel the order.Would you be able to ship immediately?If possible, I would like to have the shipment made tomorrow.B, which I replaced the motor of before, sold 3 days ago. The customer received it and is saying that it's not functional.I will try and fix it once it's returned.If it cannot be fixed, I may have to return it to you.I have attached the order in PDF.
こんにちは。こちらの商品は返送しないでいいですよ。返金した上で、更にお詫びにあなたにプレゼントします。あなたと今後も取り引きが出来ることを願っています。ありがとう
Hello,You don't have to return the item.I will give you another gift upon refunding you the money as a gesture of apology.I hop to deal again in the future.Thank you.
私はAに出品している●●と申します。この度は知的財産権のある商品について出品し、御社にご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。現在は出品商品をすべて確認し、該当する承認はすべて削除致しました。今後は出品時にチェック工程を増やして再発防止につとめますのでAへの苦情の撤回をお願いできますでしょうか。何か私に必要な対応があればご指示ください。どうぞよろしくお願い致します。
My name is ●● and I am a user listing on A.I am sorry for breaching your intellectual property rights.I sincerely apologize.I've reviewed all product listings and deleted applicable listings.In the future, I will continue to check for these issues in order to prevent this from happening again.So I would like to ask you to withdraw your claim to A.Please let me know if there is anything I should do.Thank you very much in advance.
こんにちは。【】の商品と【】の商品を探しています。時間がかかっても良いので入荷する事はできますか?ご連絡待ってます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー【】の商品を購入しました。【】個購入したいので【】$にしてもらえませんか?
Hello,I'm looking to purchase 【】and【】.Would you be able to get them even if it takes time?I am looking forward to your response.----------------------------------------I purchased 【】.I would like to purchase 【】units so could you offer it for $【】?
Thank you for your counter offer but the price of the following item is also too high: Item number:281072671890
値段提示ありがとうございます。しかし、次の商品の値段も高すぎます。商品番号:281072671890
しかし過去30日間の数値はわたしでは確認出来ません。なので、どのタイミングでリミットアップを行えば良いのかの確認が出来ません。何か良い方法はないでしょうか?また、現時点で電話交渉でのリミットアップは可能でしょうか?ご返答の程、宜しくお願い致します。
However, I cannot confirm the number for the last 30 days.So I cannot tell when to make the the limit up request. Is there a way around this?Also, is a limit up request possible by phone at this time?I am looking forward to your reply.
わたしは先日、リミットアップの交渉を行いましたが、ダッシュボードのshipping and handling chargesの値を確認すると過去12ヶ月の間では4.92、過去3ヶ月間では4.77となっているのですが、ダッシュボードでは見れない「過去30日の間」では4.5のようで有るため、リミットアップが行えませんでした。
I made a limit up request the other day.When I look at the shipping and handling charges figure on the dashboard, it says the past 12 months is at 4.92 and the past 3 months is at 4.77,but the "last 30 days", which cannot be seen through the dashboard, seems to be at 4.5 so the limit up request didn't go through.
追跡番号を確認すると、返品商品はすでにそちらに到着しているようです。21日にPayPalの異議が終了しますので、20までに8個分の返金をお願いします。20日までに返金されない場合、非常に不本意ですが、異議をクレームにエスカレートしなければならなくなります。迅速にご対応下さい。よろしくお願いします。
According to the tracking number, the returned item has already been delivered.Paypal's appeal stage will end on the 21st, so please issue a refund for the 8 items by the 20th.If refund is not made by the 20th, we must regrettably proceed to escalate the appeal to a claim.Please proceed as soon as possible.Thank you in advance.
先日、注文した商品の送料が高かったので非常に驚いています。注文番号:23060106426222これは、通常の送料なのでしょうか?何か送料を安くする方法があれば教えて下さい。ご返信お待ちしております。
I am surprised that the shipping cost was so high for the item I ordered the other day.Order number: 23060106426222Is this shipping cost normal?Please let me know if there any ways to making shipping cost lower.I am looking forward to your reply.
ご連絡ありがとうございます。私は1回目の購入の際はKL-3を1個500ドルで購入しました。その後以下のメールをいただき、私は了承しました。今回私はKL-3を6個、KL-5を4個購入します。515ドルを6個で3090ドル615ドルを4個で2460ドル計5550ドルの請求書を送って下さい。先日は御社に在庫がなかったとのだったので、他の代理店から購入しましたが、今後はまた継続的に購入したいと思っています。また購入個数を増やした場合価格が下がるのであれば教えて下さい。
Thank you for contact me. I initially bought 1 unit of KL-3 for $500.After that, I got the below email and I agreed.This time, I will buy 6 units of KL-3 and 4 units of KL-5.$515 times 6 units is $3090.$615 times 4 units is $2460.Please send an invoice for the total of $5550.The other day, I bought from a different source since you didn't have any in stock, but I would like to continue to purchase from you. If are further discounts for greater quantities, please let me know.
私は日本で海外向けのホールセールスの会社を経営しています。こんなに日本の商品がおいてあるなんて、すばらしい品揃えですね。あなたがオーナーですか?私は日本の製品を取り扱う世界中の店舗をこうして回っています。少しお話をきかせていただけませんか?A商品は人気がありますか?他にはどんな商品が人気がありますか?この国で手に入りにくい商品などありませんか?手に入りにくい商品や限定商品など、私に何かお手伝いできることがあればいつでもご連絡ください。ロットに関係なく様々な商品が入手可能です。
I operate a wholesale company in Japan that targets overseas customers.The number of Japanese items you have is amazing. Are you the owner?I go around stores that sell Japanese products. May I have some of your time to talk?Is A a popular item? What other popular items are there? Are there any products that are difficult for you to get from Japan?If you're interested in items that are difficult to get or limited items, or if there's anything I can do for you, please contact me anytime.Regardless of the lot, I can get many items.
ご連絡ありがとうございます。混乱させてしまって申し訳ありません。ロケーションは日本に変更しました。また今回は追加分の$12は返金します。せっかく落札いただいたのに不快な気持ちにさせてしまって申し訳ありません。商品は1-2日程度で発送するので到着までお待ちください
Thank you for contacting me.I'm sorry for the confusion.I have changed my location to Japan. Also, I will refund the $12 this time.I am sorry for making you feel upset especially when you chose me over other sellers. The item will be shipped within 1 to 2 days.
この度は商品を購入いただきありがとうございます。送料についてですが、アメリカまでの配送は$15必要です。これは商品説明ページにも記載してあります。よって不足金$12をpaypalから請求を出しますので決済をお願いします。落札された時間は日本では深夜であったためすぐにインボイスを送信できませんでした。
Thank you for purchasing the product.Shipping to the United States is $15.This is stated in the product description page as well.Therefore, I will invoice the missing amount of $12 through Paypal, so please make the payment in full.It was midnight in Japan when the item was purchased, so I could not send an invoice at the time.
〇〇様へ商品代金総額$〇〇をペイパルにて振り込み完了しました。下記のアドレスまで発送をお願いします。発送が完了しましたら私のメールアドレスに追跡番号を送って下さい。今回は良い取引をさせてもらい、ありがとう御座いました。また機会がありましたら、よろしくお願い致します。〇〇より
OO,Payment in the amount of $OO has been made in full.Please ship the item to the following address:Once the shipment is complete, please send the tracking number to my email.Thank you very much for a smooth transaction.I'm looking forward to possible future transactions.OO
Evernoteの認証に成功しました。ホーム画面より再度アイコンをタップしてください。
The authentication of Evernote was a success. Please tap the icon again from the home screen.
先日、御社にチェックして頂いた、Inventory File の件でメールしました。出品禁止の商品を事前に知りたかったので、御社に依頼しましたが、つい先ほど、ポリシーに違反しているという理由で、アカウントが停止になりました。アカウントの停止という事態を避ける為に、御社へわざわざチェックしてもらったのですが、このような状況になってしまい、私はとても戸惑っています。私の願いは、アカウントを元の状態にして頂きたいです。どうすべきか、アドバイスをください。私は本当に困っています。
I emailed the other day regarding the inventory file that was checked by your company.I wanted know about items that were against the rules to list, so I asked for your service. Just now, my account got suspended for breaking the rules.I am surprised that his happened since I had the items checked by your company specifically to avoid suspensions of this kind.I would like to have my account running again.Please give me advise as to how to proceed.I am seriously suffering right now.
ドイツ私は日本郵便で5月3日に出荷して、5月7日にフランクフルトの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。そこで商品がとまっているようです。私は日本からはこの状況で何もすることはできません。他に協力ができることがあればご連絡ください。私はこのことで評価が下がることは納得できません。よろしくお願い致します。
GermanyI shipped by Japan Post on May 3rd and can confirm from the tracking number that the item was in the process of going through customs in Frankfurt on May 7th.The package seems to be stuck there.I can't do anything from Japan with this situation.If there's anything else I can do, please let me know.I'm not satisfied with getting a negative feed back for this.Thank you in advance.
以下の商品をダンボールで2重梱包してください。また輸送中に中の商品が動かない梱包になっているか確認して下さい。動く場合はbubble packなどを詰めてください。以下のラグの梱包を強化してください。特にラグの両端が破れやすいです。両端は厳重に強化してください。Aに不良交換のクレームがありました。Bを取り付ける部分のネジが直ぐに緩くなるという症状です。私の方で修理を試みましたが、とても長いプラスドライバーネジを締める事ができません。交換品としてAを1つ無料で送って頂けますか?
Please double pack the below item with cardboard box and make sure that what's inside doesn't move around while in transit. Please use bubble wrap if it moves around.Please improve the packing for the below rug.The ends are especially fragile. Please take care of the ends. There was a request for replacement due to defects for A.The screw that attaches B becomes constantly loose.I attempted to fix it, but I can't screw in the long Phillips screw.Could you send A free of cost as a replacement?
本日、私達はあなた方のアドバイスのおかげで株式の転換(クラスB→クラスA)のオペレーションを行うことができました。ありがとうございます。次は、この株式を市場で売却するために、証券会社へ振替える手続を行いたいと思います。証券口座はメリルリンチ証券にこれから開設するつもりです。メリルリンチ証券への振替は可能でしょうか?また口座を開設したら、あなた方にどんなデータを提供して、どんな書類を提出すればいいでしょうか。教えて下さい。何卒よろしくお願いします。
We were able to convert our shares from class B to class A thanks to your advice. Thank you very much.Next, we would like to transfer the shares to a brokerage firm in order to sell them in the market. We plan on opening an account at Merrill Lynch. Would it be possible to transfer them to a Merrill Lynch account?Also, once an account is opened, what data should we give you, and what documents should we file?Thank you in advance.
商品が届いたら、わたしからフィードバックの変更要求を送ります。ポジティブフィードバックに変更してくれると私は嬉しいです。ありがとう!!
Once the product arrives, I will send you a change of feedback request.I would be happy if you could change it to positive feedback.Thank you!!