Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、注文した商品の送料が高かったので非常に驚いています。 注文番号:23060106426222 これは、通常の送料なのでしょうか? 何か送料を安くす...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kawaii さん yoshi7 さん fantasyc さん tani1973 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

eirinkanによる依頼 2013/06/19 13:54:09 閲覧 1335回
残り時間: 終了

先日、注文した商品の送料が高かったので非常に驚いています。
注文番号:23060106426222

これは、通常の送料なのでしょうか?
何か送料を安くする方法があれば教えて下さい。

ご返信お待ちしております。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/19 14:03:47に投稿されました
I am very surprised to find out that the shipping charge for the item ordered the other day was pretty high.
Order No. 23060106426222

Is it the normal charge?
If you know any idea as to make the cost lower, please advise.

Thanks and I look forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/19 14:02:29に投稿されました
I am surprised that the shipping cost was so high for the item I ordered the other day.
Order number: 23060106426222

Is this shipping cost normal?
Please let me know if there any ways to making shipping cost lower.

I am looking forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/19 14:00:54に投稿されました
I made an order several days ago. I am very surprised about the high shipment cost.
Order number: 23060106426222

Is this a normal postage?
Please tell me if there is any other cheap shipping method.

I am looking forward to your reply.
Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/19 14:16:11に投稿されました
I'm quite surprised to know that the shipping cost for the product I ordered some days ago is high.
Product no. 23060106426222

Does the shipping fee usually cost so much?
Could you let me know if I have any other way to lower the shipping fee?

I appreciate your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。