ふたたび連絡ありがとうございます。送料込み1375ドルでOKです。それとあなたの周囲の方で同じように〇〇がほしい人はいますか。もしいたら私に紹介してほしい〇〇に問わず、私は日本にある〇〇製品をメーカー問わずそろえることができるます。心当たりがあれば紹介してください。あとからペイパルの請求書を送ります。■こんにちは、以前ebayで〇〇を購入してもらった〇〇です。またあなたのほしい〇〇製品はありませんか?ほしい商品があれば私に連絡ください。ま
Thank you for contacting me again.$1375 with shipping is OK.Also, are there anyone around you who would want OO as well?If there are, I would be grateful if you could introduce them to me.Not only can I get OO, but I can also get OO in Japan from any manufacturer.If you can think of anyone, please let me know.■Hello, I am OO who you have purchased from before.Do you have any OO that you want again?If you have any products that you want, please contact me.
I am trying to work with sony and will know in a week probably if I will be able to sell again I do not know. I will let you know for sure .
現在sonyと確認を取っているところですが、1週間ほどかかると思います。再度売れるかどうかはわかりません。必ず結果を報告します。
本日の約17時以降に会議を開始しましょう。今日の他の作業を、チームリーダーに確認してください。可能であれば、○○さんも一緒に会議に参加してもらってください。本日難しければ別の日に話をしましょう。
Let's start the meeting today after around 5 pm. Please confirm today's other activities with the team leader. If possible, please have oo attend the meeting as well. If today is not a good day, let's arrange it for a different date.
私は直接paypalで売買をすればお互い安全だし、手数料も減るので提案させてもらった残念ですが日本ではQuick 330Nは殆ど流通していない。依頼したいことは、あなたの国で私が購入したいものを探して頂ければうれしい探すことが可能であればあなたのリール以外の得意分野も教えてもらいたい商品の状態と価格が良ければどんどん購入したいあなたの出品ページは登録しているのでそのページからも探しますよ
I proposed transacting directly through Paypal because it's safe for both of us and it's cheaper.Unfortunately, there aren't many Quick 330N in Japan.I would be grateful if you cool look for what I want to purchase in your country.If possible to find, I would like to know what you specialize in other than reels.If the item condition and price are good, I would like to purchase a lot.I have your listing page registered, so I will look there as well.
あなたの状況は理解しました。しかしながら、あなたの音への評価は主観であり、それが客観的事実に基づき故障であるとは言えません。ですので私にも判断つきかねます。この問題は私たちにとってとても難しい問題ですね。そこで、製造元のEtymotic Research (http://www.etymotic.com/)にも連絡をとっていただけませんか?今のあなたの状況をお伝えいただきたいです。そうすれば彼らはなんらかのアドバイスをあなたにするでしょう。
I understand your situation. However, the feedback on your sound is a matter that is subjective, and it cannot be said that it is based on objective truth and that it is a malfunction. Therefore, I cannot judge. This is a difficult problem for us.So, please contact the manufacturer Etymotic Research (http://www.etymotic.com/) and tell them your situation. Perhaps they can give you some sort of advise.
こんにちは。下記のURLで商品が買えません。バケーション中と表示されますご連絡お待ちししています。
Hello,I can't buy the item using the below URL.It says you're on vacation.I'm looking forward to your reply.
我々は日本のアマゾンで販売をしているのでカタログなどは無いのですが販売ページのwebサイトを掲載します。扱っているブランドですが、日本で人気があるものであれば何でも扱っています。例えば、Hamilton Beach・Cuisinart・Skullcandy・Razor・Galt・Fender・LEGO・BUILT他のベンダー輸入書類ですが、購入した領収書でいいでしょうか?このメールに何枚か添付いたします。その他、なにか必要なものはございますか?ご返信をお待ちしています。
Since we sell on places like Amazon, we don't have a catalog. But I will show you the selling page on the web.As far as brands, we sell anything that's popular in Japan. For example, Hamilton Beach・Cuisinart・Skullcandy・Razor・Galt・Fender・LEGO・BUILT.Would a purchase receipt be ok as far as other vendor importing documents? I will attach some on this email.Is there anything else you need?I look forward to your response.
"Quantity"を10にして"buy it now "を押し、次の画面に移動しても、"COMMIT TO BUY"ボタンが見当たりません。"Continue to PayPal"ボタンしかありません。あなたの方でセッティングの変更が出来るはずですので、対応をよろしくお願いします。
I don't see the "COMMIT TO BUY" button even after I set "Quantity" as 10, click the "buy it now" button, and go to the next screen.There's only a button that says "Continue to PayPal."You should be able to change the setting on your end, so please do so.
Aを注文します。インボイスを確認次第、直ぐに支払います。なるべく26日、最低でも28日までに私のもとへ到着しないのであればこの注文はキャンセルしなければなりません。直ぐに発送できますか?可能であれば明日発送して欲しいです。以前、私の方でモーターを交換したBが3日前に売れてお客に届けたのですが動作に不具合があるようです。 お客から返送されたら、私の方で修理してみます。改善されなければ、御社に返送するかもしれません。今回の注文をPDFで添付しました。
I am going to order A.I will make the payment as soon as get an invoice. I will need this item to arrive in my hands by the 26th, or 28th at the latest.Otherwise, I will have to cancel the order.Would you be able to ship immediately?If possible, I would like to have the shipment made tomorrow.B, which I replaced the motor of before, sold 3 days ago. The customer received it and is saying that it's not functional.I will try and fix it once it's returned.If it cannot be fixed, I may have to return it to you.I have attached the order in PDF.
こんにちは。こちらの商品は返送しないでいいですよ。返金した上で、更にお詫びにあなたにプレゼントします。あなたと今後も取り引きが出来ることを願っています。ありがとう
Hello,You don't have to return the item.I will give you another gift upon refunding you the money as a gesture of apology.I hop to deal again in the future.Thank you.
私はAに出品している●●と申します。この度は知的財産権のある商品について出品し、御社にご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。現在は出品商品をすべて確認し、該当する承認はすべて削除致しました。今後は出品時にチェック工程を増やして再発防止につとめますのでAへの苦情の撤回をお願いできますでしょうか。何か私に必要な対応があればご指示ください。どうぞよろしくお願い致します。
My name is ●● and I am a user listing on A.I am sorry for breaching your intellectual property rights.I sincerely apologize.I've reviewed all product listings and deleted applicable listings.In the future, I will continue to check for these issues in order to prevent this from happening again.So I would like to ask you to withdraw your claim to A.Please let me know if there is anything I should do.Thank you very much in advance.
こんにちは。【】の商品と【】の商品を探しています。時間がかかっても良いので入荷する事はできますか?ご連絡待ってます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー【】の商品を購入しました。【】個購入したいので【】$にしてもらえませんか?
Hello,I'm looking to purchase 【】and【】.Would you be able to get them even if it takes time?I am looking forward to your response.----------------------------------------I purchased 【】.I would like to purchase 【】units so could you offer it for $【】?
Thank you for your counter offer but the price of the following item is also too high: Item number:281072671890
値段提示ありがとうございます。しかし、次の商品の値段も高すぎます。商品番号:281072671890
If you wanted to grab some more I could get $5 bucks off on them, so $85 each. Just let me know. Also if you were interested in a killer deal on some RBZ fairways and rescues I can give you a good deal.
もし、もっと欲しければ$5の割引が出来るので一個$85になります。どうしたいか、お知らせ下さい。あと、RBZ fairwaysとrescuesの大特価に興味があれば、いい値段で提供できますよ。
しかし過去30日間の数値はわたしでは確認出来ません。なので、どのタイミングでリミットアップを行えば良いのかの確認が出来ません。何か良い方法はないでしょうか?また、現時点で電話交渉でのリミットアップは可能でしょうか?ご返答の程、宜しくお願い致します。
However, I cannot confirm the number for the last 30 days.So I cannot tell when to make the the limit up request. Is there a way around this?Also, is a limit up request possible by phone at this time?I am looking forward to your reply.
わたしは先日、リミットアップの交渉を行いましたが、ダッシュボードのshipping and handling chargesの値を確認すると過去12ヶ月の間では4.92、過去3ヶ月間では4.77となっているのですが、ダッシュボードでは見れない「過去30日の間」では4.5のようで有るため、リミットアップが行えませんでした。
I made a limit up request the other day.When I look at the shipping and handling charges figure on the dashboard, it says the past 12 months is at 4.92 and the past 3 months is at 4.77,but the "last 30 days", which cannot be seen through the dashboard, seems to be at 4.5 so the limit up request didn't go through.
追跡番号を確認すると、返品商品はすでにそちらに到着しているようです。21日にPayPalの異議が終了しますので、20までに8個分の返金をお願いします。20日までに返金されない場合、非常に不本意ですが、異議をクレームにエスカレートしなければならなくなります。迅速にご対応下さい。よろしくお願いします。
According to the tracking number, the returned item has already been delivered.Paypal's appeal stage will end on the 21st, so please issue a refund for the 8 items by the 20th.If refund is not made by the 20th, we must regrettably proceed to escalate the appeal to a claim.Please proceed as soon as possible.Thank you in advance.
Hi Masaaki, Communication via email would be fine. Are there any other Kidco products that you are interested in? The total order volume would have to be more substantial in order for us to offer the most competitive pricing. Thanks,ZackHi Masaaki, Thank you for your e-mail. My name is Dan Kaiser and I handle international sales. Can you please send me more information on your company? Sincerely, Dan Kaiser
まさきさん、こんにちは。メールで連絡取るので結構です。他に興味を持っているKidcoの商品はありますか?より多くの商品を買っていただかないと、最も有利な割引率を提供することができません。ありがとうございます。Zackまさきさん、こんにちは。メールありがとうございます。海外販売を担当しているDan Kaiserと申します。御社についてより詳しく教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。Dan Kaiser
先日、注文した商品の送料が高かったので非常に驚いています。注文番号:23060106426222これは、通常の送料なのでしょうか?何か送料を安くする方法があれば教えて下さい。ご返信お待ちしております。
I am surprised that the shipping cost was so high for the item I ordered the other day.Order number: 23060106426222Is this shipping cost normal?Please let me know if there any ways to making shipping cost lower.I am looking forward to your reply.
Please kindly be informed based on our previous experiences, the payment’s arrival time for using bank transfer is the same as using paypal, and I would like to suggest that you could arrange payment by bank transfer if you want to purchase models directly from us instead of ebay, thus we can establish direct business relations, please take this into your consideration and let me have your comments by return.
我々の過去の経験から言うと、電信送金もPaypalと同じ早さで支払い届きます。eBayを介さず直接取引するのであれば、電信送金を使って今後も取引を続けられる環境を作りたいです。以上のことを考慮して返信することをお願いします。