Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちわマサアキさん メールでの連絡で大丈夫です。他に興味のあるKidcoの商品はありますか。競争力にある販売価格を提供するためには注文量をもっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん risa さん yoshi7 さん tani1973 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 412文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kame1131による依頼 2013/06/19 14:19:46 閲覧 1639回
残り時間: 終了

Hi Masaaki,

Communication via email would be fine. Are there any other Kidco products that you are interested in? The total order volume would have to be more substantial in order for us to offer the most competitive pricing.

Thanks,
Zack



Hi Masaaki,

Thank you for your e-mail. My name is Dan Kaiser and I handle international sales. Can you please send me more information on your company?

Sincerely,

Dan Kaiser

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 14:36:04に投稿されました
こんにちわマサアキさん

メールでの連絡で大丈夫です。他に興味のあるKidcoの商品はありますか。競争力にある販売価格を提供するためには注文量をもっと充実しなければなりません。

Thanks,
有難う
Zack(ザック)



こんにちはマサアキ様

メール有難うございます。私の名前はDan Kaiser(ダン・カイザー)です。国際販売を扱っています。あなたの会社の情報をもっと送っていただけますか。

宜しくお願いします。

Dan Kaiser(ダン・カイザー)
risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 14:32:36に投稿されました
こんにちはマサアキ

メールでのやりとりで構いません。他にKidcoの商品で気になるものはありますか? 最高の価格で商品を提供するためには、ご注文の総額を増やしていただく必要があります。

ありがとうございます
Zack


こんにちはマサアキ

メールをいただきありがとうございます。国際販売を担当しているDan Kaiserと申します。貴社についてもっと情報をお送りいただけますか?

敬具

Dan Kaiser
yoshi7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 14:25:25に投稿されました
まさきさん、こんにちは。

メールで連絡取るので結構です。他に興味を持っているKidcoの商品はありますか?より多くの商品を買っていただかないと、最も有利な割引率を提供することができません。

ありがとうございます。
Zack



まさきさん、こんにちは。

メールありがとうございます。海外販売を担当しているDan Kaiserと申します。
御社についてより詳しく教えていただけないでしょうか?

よろしくお願いします。

Dan Kaiser
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 14:25:22に投稿されました
こんにちは、まさあきさん、

通信は電子メールで大丈夫です。Kidcoの製品で何か気になったものはございますか?注文総量が更に多ければもっとお安くできます。

よろしくお願いします。
Zack

こんにちは、まさあきさん

メールありがとうございます。私の名前はDan Kaiser といいます。海外営業を担当しています。貴社の情報についてもう少し詳しく教えていただけませんでしょうか?

よろしくお願いします。

Dan Kaiser
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。