Dear yamahaya88102012,Hi,In order to reduce custom taxes could you please send this package as gift? Or would it be possible to put some less value in the custom declaration note?
yamahaya88102012さん、こんにちは、関税の金額を抑えるため、商品をギフトとして送って頂けないでしょうか?あるいは、関税書類に低い金額を記載して頂けますか?
今現在入金確認出来ていません。とりあえず、商品を発送したいのですが入金確認がとれていないので、住所がわかりません。とりあえず、商品を発送したいのでアドレス・メールを教えて頂けますか?入金はpaypalより直接請求致します。
As of now, we have not been able to confirm your payment.We would like to send out the item, but we cannot know what address to send the item to since payment information has not been confirmed. We would like to send out the item, so please let us know your address and email.We will send an invoice from Paypal directly.
連絡遅れてごめんなさい。2014年SSモデルをオーダーしたいです。注文書を添付しますのでご確認ください。また、デリバリー2請求書がユーロでの記載されています。USドルでの請求書を頂けないでしょうか?
I apologize for the late response.I would like to order the 2014 SS Model.I will attach an order form, so please confirm.Also, the invoice for delivery 2 is in Euro.Could I have the invoice in US dollars?
いつもお世話になっております。私はあなたから届く商品を気に入っています。私の販売先のお客さんもとても気に入ってくれています。とても感謝しております。今後もあなたから大量に仕入れたいと検討しています。そこで相談なのですが、もしあなたが私をお得意先と認めていただけるのであれば、割引クーポンを発行していただくことはできませんか?今までも仕入れていますが、今後もかなりの量を仕入れます。ご検討よろしくお願いします。
Thank you for your continued business.I am very fond of the items that I receive from you.My customers are also very satisfied with the products.I am grateful.I plan on continuing to buy from you in bulk.That said, I have a question. If you can allow me to be a dealer, would you be able to issue a discount coupon?I have purchased from you in the past, but I will also purchase in large quantities in the future.Thank you for your consideration.
いつもお世話になっています、日本の山田です。先日注文した商品は在庫のあるものを送ってください。在庫の無い商品はキャンセルでお願いします。ご丁寧にありがとうございます。商品の到着を楽しみに待っています。お返事をいただきありがとうございます。遅くなっても構わないので商品の発送を楽しみに待っています。貴店には他にも興味のある商品がたくさんあります。今後ともよろしくお付き合いをお願いいいたします。貴店のお陰様でいつも大変助かっています。迅速丁寧な対応に感謝しています。
Thank you for your continued business. This is Yamada from Japan.Please send any items that are in stock for the order placed the other day.Please cancel the items that are not in stock. I appreciate your kindness in this matter.I look forward to the arrival of the items. Thank you for the reply.I don't mind late delivery of the items; I look forward to their arrival.Your store has many items that I am interested in.I look forward to doing business again in the future.I am always grateful for your store's support.I appreciate your swift response,
I was asking if you might like to barter I have some transformers that are worth the same or more than the set. Is there anything you might want to barter for? For example,I have: MIB God Bomber from Transformers Masterforce,MISB Black Big Convoy from Beast Wars NeoBotcon only Sweeps set, Botcon only Sharkticons setI can send pictures if that would help. I was wondering if you might consider a trade? Are you at all interested in other action figures like Transformers? I have a few rare items in my collection that would easily match or exceed the price you are asking. Otherwise if you are interested in trading for something else, please let me know what, and if not, would you consider a price reduction?
物々交換ができるかお伺いしたつもりでした。私は、セットと同じ価値かそれ以上の価値のtransformersを持っています。何か交換できるものはありませんか?例えば私が持っているのは、Transformers MasterforceのMIB God Bomber Beast Wars NeoのMISB Black Big ConvoyBotconだけのSweeps set, BotconだけのSharkticons setもし写真が必要であれば、送ります。交換を検討して頂けると幸いです。Transformersのようなアクションフィギュアに興味はありませんか?私は、あなたが提示している値段と同等の価値があるものや、それ以上の価値のいくつかのレアな品物を持っています。他に交換として受け入れて頂ける物があれば、それが何だか教えて下さい。また、交換を検討して頂けない場合、割引は可能でしょうか?
ご連絡遅くなって申し訳ございません。質問についてですが・・・商品は発送してしまいましたので変更は出来ません。伝票番号は下記になります。・送料については明日に出ますので、送料・梱包費・諸経費を除いた額を返金致します。・商品ページに間違いがありました。申し訳ございません。Maimiya M645は写真に写っている物が全てになります。もし、ご購入をご検討頂けるのであればこれもご縁ですのでサービス致しますよ。ご希望などがあればお気軽にお尋ねください。
I am sorry for the late reply.Regarding the question:・The item has been send so changes cannot be made.THe invoice number is as below.・The shipping cost will be known tomorrow, so the amount minus the shipping and handling costs will be refunded.・There was an error on the description page. We apologize.Maimiya M645 will consist of what is shown on the picture.If you are considering a purchase, we can offer a bonus.If you have any requests, please let us know.
先日はYoutubeのメッセージ機能からご返信ありがとうございました英訳にしたメッセージを再送しますhttp://bit.ly/1375yrZ に向けて、xxxという曲の収録を進めていますご収録戴きたい箇所は、「xxx.pdf」のリハーサルマークA2とEのパートになります最大で8/5の23:59まで〆切りの延長となりましたが、8/4迄にヴァイオリンパートの収録は可能でしょうか?現状は、他パートの収録は終えていますご返信お待ちしております
Thank you for the message through Youtube.I will send you the message that's been translated into English.To go forward with http://bit.ly/1375yrZwe are proceeding with a song called xxx.The parts we would like for you to record are rehearsal marks A2 and E on "xxx.pdf".The deadline was extended to August 5th at 23:59, but would it be possible to have the violin part recorded by August 4th?The recording for other parts are already finished.I look forward to your reply.
メールありがとうございます。確認させて頂いたところ、商品の在庫は3つあります。購入を弊社でお考えなら幸いです。メールありがとうございます。まことにすいません。この商品は日本から発送されますが、追跡番号をつけると関税に引っかかりやすくなります。この商品は関税に引っかかった場合大きな遅延を招くと思い、こちらの判断で、追跡番号をつけませんでした。商品に問題があったことお詫び申し上げます。お手数お掛けしますが商品の状態を写真にとってこちらに送ってくれませんか?
Thank you for the email.We confirmed that we have 3 units of the item in stock.We are grateful if you are thinking about purchasing from us.Thank you for the email.I am very sorry.This item will be sent from Japan, but adding a tracking number will increase the chances of being inspected at customs. We believed that this item had a good chance of being stuck at customs, so we decided not to add tacking. We apologize that there was a problem with the product.We are sorry for the inconvenience, but please send us a photo showing the condition of the item.
報告するのが遅くなってしまって本当に申し訳ないです。新しいホームページがやっと完成してあなたの商品を掲載しました。ぜひチェックしてみて下さい。もしなにか不都合などあれば遠慮せずに言ってください。
I apologize for reporting late. The new website is finally done, and your product has been listed. Please take a look. If you have any concerns, please don't hesitate to let me know.
私は荷物の中に、書類を印刷、同梱して送ってもらいたいです。書類はメールでPDFファイルをお送りします。どのように進めればよいかご案内下さい。
We would like to have the documents printed and included in the package. I will send you the documents as a PDF file by email.Please let us know how to proceed.
連絡いただきありがとうございます。しかし、私達は直接あなたから購入することを強く望んでいます。独占販売をすることはできなくても、私たちがあなたから購入し***で販売することは可能でしょうか?良いお返事を期待しています。
Thank you for contacting us.We are still strongly hoping that we can buy from you directly. In the event that we cannot sell it exclusively, could we purchase it from you and sell it on ***?I am looking forward to a positive response.
メールありがとう!返信遅くなってごめんなさい!私は大人になってから絵を描き始めました。美大に行ってみたかったのですが、結局プログラミングを習う大学に進学しました。そこの大学の部活で、映像制作を学び始めて、今も映像を作る仕事に就いています。あなたが私の絵を褒めてくれてうれしいです!本当にありがとう。あなたと一緒にイラストレーションの授業を受けてみたかったです(笑)あなたは様々な種類のデザインを学んでいるんですね!凄いです!デザインに使う道具を抱えて歩くのは本当に重労働ですね。
Thank you for your email!I apologize for the late reply!I began drawing after becoming an adult. I wanted to go to art school, but I ended up going to university for programming instead. I learned film production in a club that I belonged to at that university, and I continue work in film production today. I am happy that you complemented my drawing! Thank you so much. I would have liked to attend a class on illustration with you. You seem to be learning a variety of different designs! That's impressive!It's a real labor to carry around heavy tools used for designing.
お客様を犯罪者のように扱っているつもりは全くありません。お客様が届いていない商品にお金を払いたくないように、私どもはまだ戻ってきてもいない商品の代金を払い戻すことができないだけです。私どもは少しでも早く商品がお客様に届くように努力をしています。商品の注文があってからすぐに発送していることは、確認して戴ければわかる事です。しかし私達には、郵便局の通知が存在したのか確認する方法はありません。荷物が戻ってきて初めて商品が届かなかったことが確認が出来るのです。ご理解をお願い致します。
We have no intension of treating you like a criminal.Just as you would not want to pay for an item that has not been delivered, we cannot issue a refund on an item that has not been returned to us.We do our best to have the items delivered to our customers as quickly as possible.You can confirm that we shipped the item as soon as the order was placed.However, there is no way for us to check whether there was a notice from the post office.We can only know that an item was not delivered when it has been returned to us.Thank you for your understanding.
今回はマニュアルオーダーの方法で注文しました。buyer centralを使うことはできないでしょうか。私は日本のクレジットカードしか持っていません。アメリカ国内に発送する場合はアメリカのクレジットカードでなければ、buyer centralを使うことはできませんか。Billing AddressにYamatoの住所を入力するだけでは不可能ですか?何か方法があれば教えて下さい。buyer centralだと注文時にすぐにバックオーダーになっているアイテムもわかるので便利です。
I ordered it using manual order this time.Is it possible to use buyer central?I only have a Japanese credit card.When shipping within the US, is using buyer central possible only if using an American credit card?Could I just enter Yamato's address for billing address?Please let me know if there is a way.Buyer central is useful since it let's you know upon ordering which items are backordered.
ふざけんな!!不良品を3つも入れてくるそっちが悪いんだろ!!それとちゃんと文章読んでる?俺が言いたいのは、「送料払え」ではなく、「品物代だけの返金でいいから、返送をなくせ」って言ってるの。もしくはちゃんと使える商品を3つ日本まで送るか。そちらの会社の損失が少ない方を選んでいいから対応しろって言ってるの。なんで俺がまた金を払わなきゃいけないんだ?あと返事は早急に返せ。いい加減にしないと評価悪くつけるぞ。
Unbelievable! !You're at fault for sending me 3 defects!!Did you really read what I wrote?I'm not saying "you have to pay for shipping" but rather "just give me a refund without demanding a return."Either that or send me 3 replacements. Choose whichever costs your company less.Why in the world should I have to pay you again?Also, reply to my messages promptly.If you don't get your act together, I will leave a negative feedback.
質問ありがとう!ベストオファーを承認したので、送料を60ドルにして、請求書を送ります。そのような流れて大丈夫ですか?
Thank you for your question!I have accepted your best offer, so I will make the shipping cost $60 and send you an invoice.Would that be ok with you?
注文内容の確認ありがとう。昨日、注文した内容は間違いでした。先週のOrder0703と全く同じ内容でした。新しい注文内容を送ります。昨日注文した商品はすでに発送してしまいましたか?もし発送してしまっていたら、すいませんが、ヤマトからそのまま商品を返送するので、キャンセル処理をお願いします。昨日の注文でバックオーダーになった商品もキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
Thank you for confirming the order.There was an error in the contents of the order that I made yesterday.The order was the same as Order0703, which is what I ordered last week.I will send a new order.Have you already shipped yesterday's order?If you have, I will have Yamato return it directly, so please cancel it.Please also cancel the items that were backordered from yesterday's order.Thank you in advance.
もっとあなたの商品がほしい!!またあなたから商品を買いたい。たくさん商品を買いたい!!~様お久しぶりです。お元気ですか?以前あなたから「商品」を買ったHironori Kawanoです。ebayIDは~です。ペイパルメールアドレスは~です。あなたの商品は素晴らしく、私の顧客も大満足でした!!なので、私たちはまたあなたから商品を買いたいと思っています。どんな商品がありますか?「マキタ」はある?たくさん買うから金額と在庫数を教えてください。よろしく。Hironori Kawano
I would like to purchase more of your products!I would like to purchase from you again.I would like to purchase many products!Dear ~,It has been a while. How are you?My name is Hironori Kawano and I recently bought 「商品」from you.My eBay id is ~.My email address on Paypal is ~.Your product is great and my customers were very satisfied!So I would like to purchase from you again.What kind of products do you have?Do you have "Makita"?I would like to purchase in large quantities, so please let me know the price and how many you have in stock.Thank you in advance.Hironori Kawano
お世話になります。こちらの商品が⇒ 返品になっているようですがいつ再出品されるのでしょうか?またこの商品は未開封品ですがパッケージ等は開封されていないのでしょうか?もし開封されてた場合は新品扱いにならないですよね?その場合はどうすればいいのでしょうか?ご回答お待ちしてます。
Thank you as always.This item ⇒seems to have been returned, but when will it be relisted?Also, this item is in its original packaging, but has it been opened?If it has been opened, it would not be considered new I suppose?What should I do in that case?I look forward to your reply.