Conyacサービス終了のお知らせ

yoppo (yoppo1026) 翻訳実績

5.0 151 件のレビュー
本人確認済み
14年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ビジネス エレクトロニクス 契約書 食べ物・レシピ・メニュー 旅行・観光 ジャーナリズム 漫画 文学 マニュアル
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoppo1026 英語 → 日本語
原文

I really like your cage! it sucks that (manufacturer) does not have this kind of cage.

does this gas engines need a lot of maintenaibility? like can you use them everytime without having to replace something everytime you use them?

TSCO Racing will have our yellow Raceworks Raptor prerunner at this weekends BITD Parker Bluewater Challenge. We have entered it in the race under the #98 & Gary Wehyrich to keep our points championship race alive. Even if we entered this race and won, we would throw out the points under BITD's point system. This way, we are able to have our race truck prepped and ready for the Baja 1000, and the BITD Final at Henderson in December.



翻訳

あなたのケージが本当に気に入りました!ひどいことにそこ(メーカー)にはこのようなケージはありません。

このガソリンエンジンは多くの保全性が必要ですか?使用するたびに何かを交換することなしに、毎回それらを使用することができますか?

TSCOレーシングは今週末のBITDパーカーブルーウォーターチャレンジに我々の黄色のレースワークラプトルプレランナーを登場させます。我々は自分たちのチャンピオンシップレースのポイントを生かすために#98 & Gary Wehyrichのレースでそれをエントリーしました。我々がこのレースにエントリーして勝ったとしても、我々はBITDのポイントシステムの下ではそのポイントを捨てることになるでしょう。こうして、我々は自分たちのレーストラックの準備をしてBaja 1000や、12月にHendersonで行われるBITDファイナルに向けて準備が整うのです。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Organic rosehip and organic wheat germ oils are rich sources of vitamins, which are shown to assist with skin elasticity and especially good for dry or itchy skin.

Beautifully scented with our special blend of pure essential oils recommended for use during pregnancy, includes mandarin, tangerine and frankincense pure essential oils, helps smooth lines and scars, improving the overall appearance of the skin and fades any existing stretchmarks.

ABC product will leave your ‘baby bump’ soft and supple. It can also be used on breasts, thighs and bottom, or anywhere extra toning is required.

The first of many products in the pure pregnancy range, designed to minimise the effects pregnancy can have on your body.

翻訳

有機ローズヒップ、有機小麦胚芽油はビタミンが豊富に含まれていて、肌に弾力性を与え、乾燥やかゆみ肌に特に効きます。

我々の特別なブレンドの美しい香りは、妊娠中に使用するのにお勧めで、マンダリン、タンジェリン及びフランキンセンスピュアエッセンシャルオイルを含み、滑らかなラインと傷を癒し、皮膚の全体的な外観を良くするのに役立ち、ひきつり痕を消してくれます。

ABC製品は、あなたの肌を「赤ちゃんのような張りのある」柔らかくしなやかにします。胸、大もも、およびお尻、また引き締めの必要な場所どこにでも使用できます。

ピュアな妊娠範囲内の多くの製品の中で最初に使うもので、あなたの体における妊娠による影響を最小限に最小限に抑えてくれます。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

We wanted to make a small bag that was 100% waterproof and didn't look like a murse. The Chekhov is inspired by WWII utility belts and features our 100% Welded-Waterproof liner. It's small enough to make it past security and keeps sweat off your back in the summer. The Chekhov features a zippered compartment to keep wet/dry items separate, external phone pocket for quick access while riding, and easy access u-lock holster. The iconic quick-release buckle and adjustable belt allow for the bag to be worn around the waist or as a cross-chest sling.

翻訳

我々は100%防水で、マース(人工)には見えない小さなバッグを作りたいと思いました。チェーホフはWWIIの実用ベルトと我々の100%継ぎ目なしの防水ライナーにインスピレーションを得ました。それはセキュリティーをパスできるほど小さく、夏に背中に背負っても汗をかきません。チェーホフにはジッパーで仕切られたウェットとドライのアイテムを分けるポケットがついていて、外側の携帯電話用ポケットは車に乗っていてもすぐに携帯を取り出すことができ、ユーロックホルスター(皮製のケース)も使いやすいです。古典ギリシャ調のすぐに取り外せるバックルと調節可能なベルトのおかげでバッグを腰につけても、肩からクロス状に吊るしても擦りきれません。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

The main compartment expands from 22L to 34L and features an expandable cargo net with compression straps for securing various cargo shapes and sizes.

 Each Barrage is made with military grade materials and specifications. The 100% Welded-Waterproof bucket liner is made with 600 denier truck tarpaulin. The abrasion resistant outer shell is made with 1000 denier CORDURA® Brand grade Nylon. Like all our bags, the Barrage is Guaranteed for Life.

• Ergonomic shoulder strap design with EVA foam back panel for improved fit and breathability
• Sternum strap with iconic mini seatbelt buckle for load distribution
• Industrial metal cam lock under arm compression buckle

翻訳

メインの入れ物部分は22リットルから34リットルまで広がり、備えつけの圧縮ストラップのついた拡張可能な荷物用セキュリティーネットは様々な形と大きさがあります。それぞれのBarrageはミリタリー調の材質と仕様で作られています。100%継ぎ目なしの防水バケツライナーは600のデニールトラックタールでできています。摩擦に強い外側のシェルの1000デニールの CORDURA®ブランドのナイロンでできています。我々の全てのバッグと同じくBarrageは永久補償がついています。

・不快感を与えないショルダーストラップにはEVAフォームのバックパネルがついていて、フィット感と通気性がさらに良くなりました。
・胸のストラップには古代ギリシャ調のミニシートベルトバックルがついていて負荷が分散します。
・腕用圧縮バックルの下にはインダストリアルメタルカムのロックがついています。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Our compact 100% Welded-Waterproof Rolltop with versatile cargo net compression system and iconic seatbelt buckle. Made in USA. Guaranteed for Life.

There is only one way to make a bag truly waterproof – by welding its seams. For the Barrage Rolltop we combined a Welded-Waterproof floating bucket with an abrasion resistant CORDURA® Brand grade outer shell to make the toughest waterproof rolltop possible. It features a low-profile design and side compression straps for load stabilization and increased visibility, an external cargo net to haul gear on the outside, and a Welded-Waterproof bucket liner that can keep personal items bone dry in any weather. The Barrage adapts to accommodate a range of cargo.

翻訳

我々のコンパクト100%継ぎ目なしの防水ロールトップには多目的荷物ネット圧縮システムと古典ギリシア調のシートベルトバックルがついています。米国製で、永久保証つきです。

バッグに真の防水加工をする方法は一つしかありません。―それは継ぎ目なしにすることです。Barrageロールトップには継ぎ目なしの防水フローティングバケツと、摩擦に強いCORDURA® ブランドのアウターシェルを組み合わせ、可能な限り最強の防水加工にしました。その特徴は控えめなデザインとサイドについた圧縮ストラップで負荷が安定し、鮮明度が増し、外でのギアを引っ張るために外側に荷物ネットがついています。そして継ぎ目なしの防水バケツライナーのおかげでどんな天気でも個人の持ち物を完全乾燥に保てます。Barrageは荷物に幅広く適応します。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

For the third issue of our City Series, we’ve taken inspiration from our favorite German city: Berlin. The Berlin Yalta combines a mash up of three of our favorite German things -- lederhosen, Bavarian needlepoint, and beer.

The exterior is constructed of a water-resistant “felted” polyester shell and feels like a wool German Army blanket. The zippered external front pocket is an embossed suede material like traditional lederhosen. The floating bucket liner is constructed of 1000 denier truck tarpaulin and has a Bavarian inspired needlepoint pattern created by British illustrator and pattern designer Matt Manson. The Berlin Yalta is finished off with antique brass finished hardware. Prost!

翻訳

我々のCity Seriesの第3版に関して、我々はお気に入りのドイツの町であるベルリンからインスピレーションをもらいました。ベルリン・ヤルタは我々のお気に入りの3つのドイツのもの―レーダーホーゼン、バイエルン刺繍、そしてビールをミックスしています。

外側は防水の「フェルト」のポリエステルの外殻でてきており、手触りはウールのドイツアーミーの毛布のようです。ジッパーのついた外の前ポケットは伝統的なレーダーホーゼンのようなスエード生地がエンボス加工してあります。浮いているバケツライナーは1000のデニールトラックの防水加工でできており、バイエルン調の刺繍の柄はイギリス人のイラストレーターでもありパターンデザイナーでもあるMatt Manson作です。ベルリンヤルタはアンティークの真鍮で作られた金属製品です。乾杯!

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Our third issue of the City Series pulls inspiration from our favorite German city, Berlin. We’ve taken a mash up of Lederhosen, Bavarian Needlepoint, and beer to develop the Berlin Citizen. Yes, we know, Berlin is not in Bavaria. And, we just really like Lederhosen.

The Berlin Citizen’s exterior shell is a water-resistant “felted” polyester that feels like a wool German Army blanket. The embossed D-panel is reminiscent of traditional German work wear. The floating bucket liner is made with 1000 denier truck tarpaulin, complete with a Bavarian inspired needlepoint design by British illustrator and pattern master Matt Manson. Finished off with an antique brass finished seatbelt buckle. Prost!

翻訳

我々のCity Seriesの第3版は我々のお気に入りのドイツの町であるベルリンからインスピレーションを得ました。我々はベルリンシチズンを発展させるためレーダーホーセン、バイエルン刺繍、そしてビールをミックスさせました。そうです。我々はベルリンがバイエルンにないことを知っています。そして、我々はただ本当にレーダーホーセンが好きなのです。

ベルリンシチズンの外側の殻は防水の「フェルト」のポリエステルで、ウールのドイツアーミーの毛布のような手触りです。エンボス加工されたDパネルは伝統的なドイツの仕事着を思わせます。浮き上がったバケツライナーは防水加工された1000のデニールトラックでできており、イギリスのイラストレーターでもありパターンマスターでもあるMatt Mansonがデザインしたバイエルン調の刺繍で仕上げられています。最後はアンティークの真鍮製のシートベルトバックルで完成されています。乾杯!

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

While with Flavor Paper Matt took the opportunity to create and produce his own patterns as well as working on orders for the company.

At Nobrow Matt spent his time in the basement, away from all natural light, working on
On his return to London Matt found an internship with Nobrow. Nobrow works with illustrators from around the world to produce books, prints and other fine collectable objects.

Nobrow Small Press. Nobrow has a fully equipped screenprint studio on the premises and works with many different artists, illustrators and designers to create beautifully crafted books and prints. The editions are extremely limited: they never do more than 100 of anything.

翻訳

Flavor Paperと共にMattは会社の注文の品を作ると同様に、独自のパターンを考えて作りだす機会を得ました。

NobrowでMattはオールナチュラルライトの仕事場から遠く離れた地下室で過ごしました。ロンドンに帰ってくると、MattはNobrowと共にインターンシップを受けました。Nobrowは世界中のイラストレーターと一緒に仕事をして本、印刷、その他の微細な収集物を生みだしました。

Nobrow Small Press:Nobrowはその基礎に十分装備されたスクリーン印刷スタジオを備え、たくさんの様々なアーティスト、イラストレーター、デザイナーと共に美しく装丁した本やプリントを生み出しています。発行部数は非常に限られており、どの作品も100以上は作りません。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Summer sample are the final sample been made for NIKE from Li&fung(LF) vendors. So please settle the below invoices well in advance. Upon receipt of payment only the Summer's 14 sample will be despatched.
- For Merwin & Texport , LF Debit notes will be sent to your office as usual for payment process.
- For Asia pacific style, peales find attached the sample invoice. Payment need to be made to factory directly. B'coz Asia Pacific is new to NIKE as well as LF. Their ID is not yet created in our system. So factory's samples invoices been directly forwarded to you through mail i/o LF's Debit note. Please confirm & advice when the payment will be released, thanks.

翻訳

夏のサンプルはLi&fung(LF)販売会社からNIKEのために作られた最後のサンプルです。ですので前もって下の送り状の支払いをお済ませください。支払いのレシートを受け取り次第夏の14サンプルを発送いたします。
―Merwin & Texportに関しましては、支払いプロセスによくあるように、LFのデビットノートをオフィスにお送りいたします。
―Asia pacific styleに関しましては、添付の送り状を見つけてください。支払いは直接工場に対しておこなってください。なぜならAsia PacificはLF同様NIKEにとっては新しく、彼らのIDはまだ我々のシステム内には作成していないからです。ですので工場のサンプルの送り状はメールのi/o LF's Debit noteを通じて直接お送りいたします。支払いがいつ発行るかの確認とアドバイスをお願いいたします。ありがとうございました。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Have you been patiently waiting for new iPads while everyone's been getting excited about iPhone 5c and iPhone 5s? Listen up! Rumour has it that Apple is planning a 15 October event, which is expected to see the unveiling of iPad 5, iPad mini 2 and new Haswell-powered Macs.

According to new reports from French site MacGeneration, Apple is preparing to launch two new iPads and Haswell-powered iMac, MacBook Pro and Mac mini models at a special event on 15 October.

It is widely expected that new iPads will be unveiled next month, but so far we've had no solid evidence to pinpoint a date. 15 October would make the launch of the iPad 5 little under a year after the fourth-generation's unveiling,

翻訳

みんながiPhone 5CやiPhone 5Sに興奮している中で、あなたは新しいiPadが出るのを辛抱強く待っているのですか?聞いてください!噂ではアップル社は10月15日のイベントを計画していて、そこでiPad 5とiPad mini 2と新しいHaswell-powered Macをお披露目するということです。

フランスのウェブサイトのMacGenerationの新しいレポートによると、アップル社は2つの新しいiPadとHaswell-powered iMacであるMacBook ProとMac miniモデルを10月15日のスペシャルイベントで発売する準備をしているそうです。

新しいiPadが来月お披露目されるということは広く予期されていますが、今のところ我々にはその日を言い当てる確固たる証拠はありません。10月15日にはiPad第4世代がお披露目になってから一年弱でiPadの発売になることでしょう。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

which took place on 23 October 2012. It would also put the iPad launch just over a month after the new iPhones were unveiled.

We can't vouch for the authenticity of MacGeneration's report, but it's not unusual for rumours of Apple launches to be accurate, as we saw from the 10 September Apple event.

It's likely that the iPad 5 will get a thinner, lighter design, resembling that of its smaller sibling, the iPad mini. We've seen numerous leaked images that seem to confirm this theory.

As for the iPad mini 2, there's not much floating around the web that gives us a solid idea of what we can expect from the update to the 7.9in tablet.

翻訳

それ(iPad第4世代)は2012年10月23日に発売されました。それは新しいiPhoneがお披露目になってから1カ月ちょっとのことでもありました。

我々はMac Generationのレポートの信ぴょう性を保証することはできませんが、アップル社の噂が正確であるということは9月10日のアップルイベントからも分かるように珍しいことではありません。

iPad 5はさらに薄く軽いデザインで、その小型版のiPad miniのデザインに似ているようです。我々はこの理論を裏づける画像がたくさんリークしているのを見ました。

iPad mini 2については、7.9インチタブレットへのアップデートからどのようになるのかネット上で我々に確固たるアイディアを与えてくれるものはあまりありません。