Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yoppo (yoppo1026) 翻訳実績

5.0 151 件のレビュー
本人確認済み
14年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ビジネス エレクトロニクス 契約書 食べ物・レシピ・メニュー 旅行・観光 ジャーナリズム 漫画 文学 マニュアル
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoppo1026 英語 → 日本語
原文

1-1
Knowing what you want out of life is the single most important thing you can do. "Success is getting what you want; happiness is wanting what you get." Take time to be clear about what you want out of life. We are bombarded with ads for products to bring back our vitality, energy, etc. What you really need is to have a dream, and the energy will follow. One of the tragedies of life is that many of the people who actually make it to the top of their fields are miserable once they are there, because they never took the time to ask themselves what they really want out of life.

翻訳

1-1
人生において自分から何を望むかを知っておくことが自分ができる最も重要なことです。「成功とは自分が望むものを手に入れることだ。幸せとは自分が手に入れるものを望むことだ。」時間をかけて自分が人生から何を望むかを明らかにしなさい。我々は活力やエネルギーなどを取り戻す商品を求めるような広告攻勢にあっています。自分が本当に必要としていることは夢を持つことで、エネルギーはそれにともなってくるでしょう。人生の悲劇の一つはそれを実際に自分の分野のトップにする人の多くがひとたびそれを手に入れると惨めになるということです。何故ならその人は自分が本当に人生から望むものは何かということを、決して時間をかけて自分に問いかけたことがなかったからです。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

When a man has a heart attack, it's often because of a blocked artery.
An x-ray of blood vessels, an angiogram, can usually spot a blockage caused by a build-up of plaque.
It involves threading a thin tube into a patient's arteries.
This is what an angiogram looks like.
But angiograms don't always spot problems in womens arteries.
That puts women at greater risk for a heart attack.
The World Health Organization reports that heart disease claims the lives of 18 million women a year.
And it's a disease that doesn't just impact older women.
Carrie Vincent had a massive heart attack after giving birth to her first child.
My God, I was 31 years old,...
...31 year olds don't have heart attacks.

翻訳

ある人が心臓発作を起こす時、それはしばしば動脈閉鎖による。
血管のX線写真、血管造影図は血小板が集まって閉鎖した場所がたいてい分かる。
その中には患者の動脈に細いチューブを入れることも含まれる。
これが血管造影図の有様である。
しかし血管造影図が女性の動脈で常に問題場所を見つけるわけではない。
それにより女性は心臓発作のリスクがより大きくなる。
WHOの報告によると、1年間に1800万人の女性が心臓病で命を奪われている。
そしてそれは年配女性にだけ起こる病気ではない。
Carrie Vincentは1人目の子どもを生んだ後で重い心臓発作にかかった。
神よ、私は31歳だった...
...31歳は心臓発作を起こさない。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

...Mary can follow the thread chronologically and see how the discussion progressed,...
...all together on a single page.
Another efficiency booster in Gmail is colored labels.
To quickly spot emails from her teammates,...
...Mary has created filters that put an orange label on all incoming messages from them.
With a quick glance at her inbox, she can see if her teammates have emailed her.
And for her most important, top priority messages, Mary assigns a star,...
...so she can easily return to them later.
But we all know that important information isn't just shared in email,...
...it's often sent by instant message.
Since Gmail's integrated with Google Talk,..
...Mary can email and chat from the same interface.

翻訳

メアリーは時系列でスレッドをたとり、話し合いがどういう風に進んだかを見ることができる...
...全てを1ページで。
Gメールのもう一つの効果的な支援はカラーレーベルで
チームメイトからのEメールが素早く見つかります...
...メアリーは受信箱をさっと見て、チームメイトが自分にEメールを送ったかがわかります。
そして彼女にとって最も重要な、最優先メッセージには星印をつけます...
...そうすれば後で簡単に彼らに返事を送れます。
しかし私達は皆、重要な情報はEメールで共有されているだけではないことを知ります。...
...それはしばしばインスタント・メッセージによって送られます。
Gメールはグーグルトークと一体化しているので...
...メアリーは同じインターフェースからEメールを送ったり、チャットしたりできるのです。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Even if Mary archived David's email, she can find his message...
...by typing a few words into the Gmail search box.
Working quickly is also made easier with message conversations.
Let's say Mary sends an email to her team about planning a team dinner,...
...and then her first message turns into a handful after people respond with their restaurant preferences.
Instead of sorting through individual emails that are scattered throughout her inbox,...
...Mary can find all the replies about the team dinner in a single thread,...
...which are automatically grouped together as a single line in her inbox.
Because Gmail automatically groups related emails into conversations,...

翻訳

たとえメアリーがディビッドのEメールをアーカイブに保存していたとしても、彼のメッセージを見つけることができます...
...Gメールのサーチボックスに2,3語タイプするだけで。
メッセージ会話によって素早い作業がより簡単にできます。
メアリーが夕食の集まりの計画についてチームにEメールを送るとします...
...すると最初のメッセージに対してレストランの好みを書いた返事がたくさん来ます。
受信箱中に散らばった個々のEメールをより分ける代わりに...
...メアリーは一つのスレッドの中にチームディナーに関する返事を全て見つけることができます。...
...それは彼女の受信箱の中に単線で自動的に集まっています。
何故ならGメールが自動的に関連のEメールを会話の中により分けるからです...

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

...and deleted automatically after 30 days, meaning she never even has to look at it.
But even if Gmail didn't automatically protect Mary from spam, she probably wouldn't ever..
..run out of storage space because Google Apps Premier edition includes 25 gigabytes..
..of email storage per user, which is about 50 times larger than the standard corporate inbox.
So, Mary never has to delete an important message, and every message is accessible.
.through Gmail's fast and comprehensive message search, which helps Mary instantly find past emails.
Let's say Mary has a meeting tomorrow with her manager to discuss last year's sales figures,
and she remembers that David emailed her a relevant spreadsheet a few weeks back.

翻訳

...そして30日たてば自動的に削除され、彼女はそれを見る必要すらないのです。
しかしたとえGメールがメアリーを自動的にスパムメールから守ってくれなくても、おそらく貯蔵スペースを...
...使い果たしてしまうことはないでしょう。何故ならグーグルアプリプレミアエディションにはユーザー一人につき25ギガバイトの...
...Eメール保存領域があり、それは企業の標準の受信箱の50倍の大きさなのです。
だから、メアリーは大事なメッセージを削除する必要はなく、Gメールの素早く包括的なメッセージサーチと通してどのメールにもアクセスでき、それによってメアリーは即座に過去のEメールを見つけることができます。
メアリーは去年の販売数字を上司と話し合うために明日ミーティングがあり、ディビッドが数週間前に関連のある集計表をEメールで送ってくれたことを思い出します。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Google Apps is a customizable package of workplace applications,...
....and the communications hub is Gmail, our web-based email program.
Let's explore some unique features that make Gmail users more connected, efficient and productive.
Mary is an employee at Altostrat, and here is her Gmail inbox.
You may notice something unusual.
She doesn't have to battle against spam, thanks to Gmail's powerful spam, virus, and phishing protection.
What's more, Google Apps Premier edition allows administrators...
...to create custom filters for inbound and outbound mail, a further measure to help cut out unwanted messages.
When a message is detected as a piece of spam, it's siphoned into Mary's spam folder...

翻訳

グーグルアプリは職場のアプリケーションやをカスタマイズできるパッケージソフトです...
...そしてコミュニケーションハブはGモールで、ウェブベースのEメールプログラムです。
Gモールのユーザをもっと結合し、効果的で生産的にできるユニークな特徴を見てみましょう。
メアリーはAltostratの社員で、ここに彼女のGメール受信箱があります。
何か変わった所に気づくでしょう。
彼女はGモールの強力なスパム、ウィルス、フィッシングプロテクションのお陰でスパムメールに悪戦苦闘しなくてすみます。
更に良いことに、グーグルアプリプレミアエディションのおかげで管理者は...
...受信、送信メールのカスタムフィルタが作成でき、いらないメールを除外する一歩進んだ対策になります。
メッセージがスパムメールだと探知されれば、メアリーのスパムフォルダに入れられます...

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Each Antique Dining Table Bread & Butter Knife measures approximately 6 1/2 inches or 166 mm in length, it is just over 5/8 of an inch or 17 mm across the widest part of its handle and it is just under 3/4 of an inch or 18 mm across the widest part of its blade.

All 6 butter knives are made from sterling silver rounded stylized relief shell and thread decorated handles and they have silver plated blunt round end blades that are ideal for opening bread rolls and spreading butter, the butter knives are complete with their original gold tooled black leather bound hinged fitted velvet lined presentation case or box that has a gilt catch on the front all as photographed below.

翻訳

アンティークダイニングテーブルブレッド&バターナイフはそれぞれ長さ紗約6.5インチ(166ミリ)、持ち手の一番幅の広い部分が5/8インチ(17ミリ)、刃の一番幅の広い部分が3/4インチ(18ミリ)です。

バターナイフは6本とも全て銀スターリングの丸いスタイルのリリーフシェルと糸状に装飾された持ち手で銀メッキの刃の先は丸く切れにくくなっており、ロールパンを開いてバターを塗るのに丁度良く、バターナイフはオリジナルの金仕様のブラックレザーが装丁されたヒンジ(蝶番)のついたベルベットラインの贈り物ケースか前部分に金箔のついた箱に入っています。(下写真参照)

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

So far Tiket.com has handled more than a few huge events and has some great traction to its site. A Tiket representative told PO that the startup has had a number of memorable highlights so far. These include the L’arc-en-ciel concert in Jakarta which sold out its allotted 1,000 tickets within two minutes. With around 11,000 visits on the website at the same time, there was not even any lag, let alone a server crash. For the upcoming Greyson Chance concert, Tiket sold 600 VIP tickets in the first hour. With its partners Blitz Megaplex, more than 1,000 tickets for Super Junior SuperShow: The Movie were sold within one day. At a busy time, the Tiket system handles more than 300 API requests per minute.

翻訳

今までのところ、Tiket.comはかなりの大きなイベントを扱い、そのサイトのいくつかの大きなトラクションを持っています。Tiketの代表者はPOに、その開始には今までのところたくさんの呼び物があったと話しました。この中には2分間で割り当てられて1000枚のチケットが売り切れたL’arc-en-cielのジャカルタコンサートが含まれます。同時に11,000人がウェブサイトに訪れ、遅れも、サーバークラッシュもありませんでした。もうすぐやって来るGreyson Chanceのコンサートでは、VIPチケットが1時間で600枚売れました。そのパートナーのBlitz MegaplexはSuper Junior SuperShowの映画のチケット1000枚以上が1日で売れました。忙しい時間にはTiketシステムは一分間に300以上のAPI(事前旅客情報)リクエストを処理します。