Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] たとえメアリーがディビッドのEメールをアーカイブに保存していたとしても、彼のメッセージを見つけることができます... ...Gメールのサーチボックスに2...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん misakosabit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

appliaによる依頼 2012/02/29 14:29:29 閲覧 981回
残り時間: 終了

Even if Mary archived David's email, she can find his message...
...by typing a few words into the Gmail search box.
Working quickly is also made easier with message conversations.
Let's say Mary sends an email to her team about planning a team dinner,...
...and then her first message turns into a handful after people respond with their restaurant preferences.
Instead of sorting through individual emails that are scattered throughout her inbox,...
...Mary can find all the replies about the team dinner in a single thread,...
...which are automatically grouped together as a single line in her inbox.
Because Gmail automatically groups related emails into conversations,...

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 15:06:45に投稿されました
たとえメアリーがディビッドのEメールをアーカイブに保存していたとしても、彼のメッセージを見つけることができます...
...Gメールのサーチボックスに2,3語タイプするだけで。
メッセージ会話によって素早い作業がより簡単にできます。
メアリーが夕食の集まりの計画についてチームにEメールを送るとします...
...すると最初のメッセージに対してレストランの好みを書いた返事がたくさん来ます。
受信箱中に散らばった個々のEメールをより分ける代わりに...
...メアリーは一つのスレッドの中にチームディナーに関する返事を全て見つけることができます。...
...それは彼女の受信箱の中に単線で自動的に集まっています。
何故ならGメールが自動的に関連のEメールを会話の中により分けるからです...
misakosabit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 14:39:15に投稿されました
メアリがデイビッドのメールを保存したとしても、Gメールの検索ボックスにいくつかの言葉を入れるだけで、彼のメールを見つけることができる。
すぐに行動することはまた、メッセージによるやりとりを簡単にもする。
メアリーがチームメンバーとのディナーの計画についてメールを送るとしよう。
・・・そして、皆から好みのレストランに関する返信メールが届く頃には、彼女の最初のメッセージに対し、皆から手に負えないほどの返事が来ることになる。
受信ボックスの中に散らばるこれら各々のメールを分類するかわりに、
・・・たったひとつのキーワードでチームディナーに関するすべての返信を見つけることができる。
・・・それらは受信ボックスの中で自動的にグループ化される。
なぜならGメールは関係のあるメールを自動的にグループ化し、会話にすることができるからだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。