会場:knave / SOCORE FACTORY/ club vijon / hills パン工場 / AtlantiQs / KINGCOBRA / DROP / FANJ twice / BIGCAT / SUNHALL / Soap opera classics / CLAPPER / Pangea / OSAKA RUIDO / OSAKA MUSE / CONPASS/ FootRock&BEERS / FANJ / JANUS / soma / VARON
Venues:knave / SOCORE FACTORY/ club vijon / hills bread factory / AtlantiQs / KINGCOBRA / DROP / FANJ twice / BIGCAT / SUNHALL / Soap opera classics / CLAPPER / Pangea / OSAKA RUIDO / OSAKA MUSE / CONPASS/ FootRock&BEERS / FANJ / JANUS / soma / VARON
井乃頭蓄音団 / 今村モータース / iri / INKYMAP / 印象派 / waybee / 植田真梨恵 / WAR-ED / WOMCADOLE /ウソツキ / 打首獄門同好会 / uchuu, / 宇宙まお / 浦朋恵 / ウルトラタワー / Age Factory / 80KIDZ / EVERLONG /
Inokashira Chikuondan/ Imamura Motors/iri / INKYMAP / Insho-ha / waybee / Marie Ueda / WAR-ED / WOMCADOLE /Usotsuki / Uchikubigokumon Doukoukai / uchuu, / Mao Uchu / Moe Urato/ Ultra Tower/ Age Factory / 80KIDZ / EVERLONG /
Emerald / Awsome City Club / OVER LIMIT / 大知正紘 / 大野賢治 / おかえりヒーローズ / 岡崎体育 /おかもとえみ / 小川エリ / 沖ちづる / 8otto / 音の旅crew / 踊る!ディスコ室町 / ONIGAWARA / Official髭男dism /溺れたエビの検死報告書 / Orca Shore / ORESKABAND / 蠣崎未来 / カトキット / 金木和也 / カネコアヤノ /
Emerald / Awsome City Club / OVER LIMIT / Masahiro Oochi/ Kenji Oono / Okaeri heroes / Taiiku Okazaki /Emi Okamoto / Eri Kogawa / Chizuru Oki / 8otto / Oto no Tabi crew / Odoru!Disco Muromachi / ONIGAWARA / Official Hige Dandism /Oboreta Ebi no Kenshi Hokokusho / Orca Shore / ORESKABAND /Miku Kamizaki/ Katokitto / Kazuya Kaneki/ Ayano Kaneko /
THE BOYS&GIRLS / THE BOSSS / THE ラブ人間 / CJ Li / SHE'S / She Her Her Hers / 四季彼方 / Shiggy Jr. /SISTERJET / SHIT HAPPENING / しなまゆ / cinema staff / Shout it Out / Sugar's Campaign /
THE BOYS&GIRLS / THE BOSSS / THE Love Ningen / CJ Li / SHE'S / She Her Her Hers / Shiki-Canata / Shiggy Jr. /SISTERJET / SHIT HAPPENING / Shinamayu / cinema staff / Shout it Out / Sugar's Campaign /
【実施期間・販売場所】2015/8/22(土)、23(日) 大阪:ヤンマースタジアム長居2015/8/29(土)、30(日) 東京:味の素スタジアムa-nation stadium fes.会場内 mu-moショップ(CD/DVD販売)ブース※オープン時間は、11:00頃を予定しております。【注意事項】※CD販売開始時間は予告なく変更になる場合はございます。※当日の販売商品、及び、特典数にはそれぞれ数に限りがございます。
[Campaign Period・Store Locations]2015/8/22(Saturday), 23(Sunday) Osaka: Yanmar Stadium Nagai2015/8/29(Saturday), 30(Sunday) Tokyo: Ajinomoto Stadiummu-mo Shop booth inside a-nation stadium fes.*We are planning to open at 11:00.[Warning]*The CD sale start time may change with no notice.*There is a limited supply of store products and special products.
できれば、返品してほしくありません。もちろん、その商品は偽物ではありません。その商品に関しては、日本製ではなくタイ製ということで日本で販売されています。商品としては問題なく動作しますし、外観も非常に綺麗だと思います。しかし、商品説明に間違いがあったことは事実ですよね。申し訳有りません。そこで提案なのですが、私が販売しているカメラのレンズの清掃セットをあなたに無料でプレゼントしますので、今回の返品リクエストを撤回していただけませんでしょうか?あなたの意見をお待ちしています。
I would prefer that you do not return the product.I am certain that the product is not fake.That product is not made in Japan, but is made in Thai and sold in Japan.It seems to work with no issues, and the exterior looks very clean.However, I apologize for the misrepresentation in the product information.As an apology, I would like to make an offer to you, where I will give you the camera lens cleaning set I am selling for free.So in exchange, would it be possible for you to withdraw your return request?I look forward to hearing from you.
※当選のご案内時に、A賞、B賞のイベント開催地及び時間をお知らせします。【応募締切日】2015年10月4日(日)23:59※応募シリアルナンバー入りフォトカードによる応募受付【対象商品】2015年9月2日発売アルバム 三浦大知「FEVER」【AL+DVD盤】(AL+DVD) 品番:AVCD-16541/B 価格:¥3,800(税抜)+税【AL+BD盤】(AL+BD) 品番:AVCD-16542/B 価格:¥4,200(税抜)+税
*We will inform you of the event location and time for Prize A and Prize B at the time of winning.[Deadline for Applications]23:59 October 4th (Sunday), 2015*Applications accepted by photo cards with application serial numbers[Applicable Products]Album released on September 2nd, 2015 "FEVER" DAICHI MIURA[AL&DVD version] (AL&DVD) Product Number: AVCD-16541/B Price: ¥3,800 + tax[AL&BD version] (AL&BD) Product Number: AVCD-16542/B Price: ¥4,200 + tax
全ての商品を検品したところ、Aが1つ不足していました。34 Cartonsで届きましたがアイテム数は128でした。すべてのCartonは未開封の状態で届いたので発送の段階で1商品だけ不足していたのだと思います。次の注文の際にAを1つ一緒に送って欲しいです。御社web shopが日本への直送に対応していることを承知しています。日本人は英語が苦手な人がとても多いです。さらに海外のweb shopで買い物をすることに抵抗を感じている人も非常に多いです。御社の日本代理店はありますか?
After checking all the products, I have noticed that there was 1 A missing.34 Cartons arrived, but the number of items was 128.Since all the Cartons were unopened, I believe that there was one missing at the time of packaging and shipping.Please attach an additional A with my next order.I understand that your firm's web shop has direct shipping to Japan supported.There are many Japanese that have a hard time with English.Also, a lot of them are reluctant to make purchases from foreign web shops.Does your firm have an agency in Japan?
Data scientists to CEOs: You can’t handle the truthToo many big data initiatives fail because companies, top to bottom, aren’t committed to the truth in analytics. Let me explain.In January 2015, the Economist Intelligence Unit (EIU) and Teradata (full disclosure: also my employer) released the results of a major study aimed at identifying how businesses that are successful at being data-driven differ from those that are not.
データ科学者からCEOへ:あなたは真実に耐えきれない数多のビッグデータを用いた取り組みは、会社のアナリティクスへの関心が足りず、失敗します。Economist Intelligence Unit (EIU)とTeradata(私の雇用者)は2015年1月に、成功したデータ駆動型である会社とそうでない会社の違いに関する研究の結果を発表した。
迅速な返答をありがとうございます。早速ですが、商品Aを2~3購入したいのですが、在庫はどのくらいありますか?取り急ぎ、商品A、Bを購入しますので、paypal決済をさせてください。請求書を送信して頂けますか?商品Cのオファーをありがとうございます。数点ほしいものがありますので追ってご連絡いたします。
Thank you for your quick response.I would like to purchase 2~3 of product A. How much of it do you have in stock?I will immediately purchase product A and B, so please allow me to make a payment on paypal.Would it be possible to send me the bill?Thank you for your offer for product C. There were a few products I was interested in, so I will contact you sometime in the future.
◆amazon 三浦大知「FEVER」オリジナルカレンダーカード(A柄) ◆TSUTAYA RECORDS 三浦大知「FEVER」オリジナルICカードステッカー ※一部取り扱いがない店舗がございます。 ※オンラインショッピングは予約分のみが対象となります。 ◆TOWER RECORDS 三浦大知「FEVER」オリジナルポスター
◆amazon DAICHI MIURA "FEVER" original calendar card (Type A)◆TSUTAYA RECORDS DAICHI MIURA "FEVER" original IC card sticker *Product may not be available in some stores. *Only pre-ordered purchases will be eligible.◆TOWER RECORDS DAICHI MIURA "FEVER" original poster
◆Loppi・HMV 三浦大知「FEVER」オリジナルクリアファイル ※Loppi・HMV各店舗の他、HMV ONLINEも対象となります。 ◆新星堂 応募ハガキ付き三浦大知「FEVER」オリジナルポストカード※特典の応募ハガキで、以下スペシャルグッズに応募いただけます。・三浦大知直筆サイン入り色紙 3名様・三浦大知「FEVER」告知ポスター 20名様
◆Loppi・HMV DAICHI MIURA "FEVER" original clear file * In addition to all Loppi・HMV stores, HMV ONLINE is also eligible◆Shinseido DAICHI MIURA "FEVER" original postcard with sweepstakes postcard * The sweepstakes postcard can be used to win the below special goods. ・DAICHI MIURA autograph (for 3 people) ・ DAICHI MIURA "FEVER" announcement poster (for 20 people)
◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップ三浦大知「FEVER」オリジナルカレンダーカード(B柄) ◆他CD SHOPおよびオンライン・ショッピング・サイト 三浦大知「FEVER」オリジナルポストカード※特典は先着順となります。なくなり次第終了となりますのでご了承ください。※オリジナル特典チェーンで三浦大知「FEVER」オリジナルポストカードはつきません。※一部取り扱いのない店舗やECサイトがございますので、ご注意ください。
◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo shop DAICHI MIURA "FEVER" original calendar card (Type B)◆Other CD stores and online shopping sites DAICHI MIURA "FEVER" original postcard*Product will be given in a first come first served basis. Please be aware that inventory is limited.*Stores noted above for having original products will not provide the DAICHI MIURA "FEVER" original postcard.*Please be aware that some stores and EC sites do not provide this service.
I saw these document in the file you sent before, but the officer said we need to have Health certificates are issued by Japanese government or have stamp of the organization which control about that. Health certificates are issued by company have no value. So these certificates are not accepted in Vietnam. In attached file, I send you the Health certificate for octopus when we export to Korea, maybe you have a clue about that. I will ask Mr Loc about the value will be listed in Commercial invoice, please wait.
これらのドキュメントは過去に送られてきたファイルにて見ましたが、オフィサーが日本政府が発行した健康証明書、もしくはそれを管理する機関のスタンプが必要だと言いました。会社から発行された健康証明書は無価値なので、ベトナムでは認められていません。付加されたファイルは韓国に輸出する際に使用する健康証明書です。もしかしたら、あなたはそれについて何か分かるかもしれません。Mr Locに価値について尋ね、コマーシャルインボイスに表記します、少々お待ち下さい。
The codes will eventually be used across several of Alibaba’s platforms, targeting O2O services with secure scanner technology that is already integrated into the Taobao platform. Alibaba will also allow brands to incentivize users who scan the codes, offering discounts, memberships and reward programs.The new partnership is one of several projects Alibaba is working on in a bid to stop counterfeit products being sold on its various platforms. In a scathing Chinese government report released earlier this year, Alibaba was criticized for being too passive in the fight against grey-market goods, as well as bribery and other illegal activity on its platforms.
コードはそのうちAlibabaの複数のプラットフォームにて使われる予定だ。特にTaobaoプラットフォームに内蔵された安全なスキャナーテクノロジーを用いるO2Oサービスに使用される。各ブランドはユーザーに割引、メンバーシップ、報酬プログラムなどを提供し、コードをスキャンすることに誘引することが可能である。この新しいパートナーシップは、様々なプラットフォームに置いて売られている偽造品を止めるためのAlibabaのプロジェクトの一つである。今年の初めに発表された痛烈な中国政府のレポートでAlibabaはグレーマーケット製品、賄賂、その他の違法行為への対応の甘さを指摘された。
この映画はあなたの出演シーンが少ないけど私は充分にあなたの演技を堪能しました。この映画は良いタイミングで白黒の映像とカラーの映像に切り替わるので映画自体にもリズムがあるように感じます。とてもスタイリッシュでかっこいい映画です。あなたの演技は人間の繊細な感情を見事に表現していて説得力があります。今度撮影される"(映画名)"はビデオゲームが元なんですね。あなたはどんな役柄なのかとても楽しみです。同封したペンは危険物ではありません。あなたが日本を好きでいてくれていたら嬉しいです。
You appeared only in a few scenes in this movie, but I was able to thoroughly enjoy your acting. I felt that the entire movie had a rhythm because it switches between black and white and color at great timings. It was a very stylish and cool movie. Your acting effectively portrays the delicateness of human emotion and is very persuasive. I heard that the next movie "(Name of Movie)" is based on a video game. I am very excited to find out your role. The pen included in the letter is not hazardous. I hope that you will continue to love Japan.
A Baidu spokesperson tells Tech in Asia that Keru Cloud "fits in very well with what we’re doing as far as connecting people with services." The Baidu Connect program last reported 600,000 businesses on board, though we’ll likely seen an increase in that figure when the search giant’s next quarterly earnings are announced next week.
BaiduのスポークスパーソンはTech in AsiaにKeru Cloudは「人々をサービスで繋げるというコンセプトにとても適している」と伝えた。この前Baidu Connect program は60万のビジネスがボードに存在すると報告し、この数字は次の四半期決算発表時に上がると考えられている。
ギターの交換のお話、詳細までご丁寧にありがとうございます。せっかくのお話ですが交換は致しかねてしまいます。申し訳ありません。ご予算を教えていただければ可能な限りA様のご希望の金額に近づけさせていただきますので、またご連絡いただければ幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
For your request to exchange the guitar, thank you for providing it in such detail.However, we will not be able to exchange it.Please accept our sincere apology.If you can inform us of your budget, we will do our best to attain A's desired cash amount, so we you will contact us in the future.Thank you for understanding.
(日本文化を)体験できるお店やツアー例
Examples of stores and tours to experience Japanese culture
・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータ内に禁止商品が含まれてないかどうかのエラーチェックのルーチン化いたします。商品に関してはすぐ対応を行い削除させていただきました。アカウント再開のほどよろしくお願いします。どうぞよろしくお願い致します。
・Until the above program error has been fixed, and the current stock levels are reviewed, all new product registrations will be stopped.・When uploading a new CSV file, there will be an error check routine that examines if the data contains any banned items.We have acted immediately and deleted the product.Please restart your account.Thank you for understanding.