[日本語から英語への翻訳依頼] a-nation会場やmu-moにて「SUMMER of LOVE」キャンペーン開催決定! いよいよ今週末、そして来週開催されるa-nation s...

この日本語から英語への翻訳依頼は yeardly_koko さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん dienlim90 さん chrixchie さん mano79 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1044文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/08/19 15:33:31 閲覧 1678回
残り時間: 終了

a-nation会場やmu-moにて「SUMMER of LOVE」キャンペーン開催決定!

いよいよ今週末、そして来週開催されるa-nation stadium fes.!
a-nation会場や配信サイトで「SUMMER of LOVE」キャンペーンの開催が決定しました!是非チェックしてください♪

<CD&DVD ご購入者キャンペーン概要>
★a-nation stadium fes.会場

dienlim90
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 16:07:26に投稿されました
"Summer Love" Campaign will be held at mu-mu and a-nation stadium!

Finally weekend has come, and a-nation stadium fes will be held next week!
"SUMMER LOVE" campaign exihibiton has decided to be held at a-nation stadium and the distribution site! please check

<CD & DVD purchaser campaign Overview>
★a-nation stadium fes.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 16:17:56に投稿されました
Decided for campaign of ( SUMMER of LOVE) at a-nation hall or at mu-mo!

Finally this week and next week having exhibition at a-nation stadium fes.
(SUMMER of LOVE ) campaign was decided at a-nation venue and distribution site ! Please check it by all means ♪

CD & DVD purchaser campaign Overview
★ a-nation stadium fes. hall

7/22発売「SUMMER of LOVE」をご購入いただくと、対象商品1枚につき
「B2告知ポスター」+「オリジナルタトゥーシール」をプレゼント!

【対象商品】
2015/7/22発売 『SUMMER of LOVE』
CD+DVD(RZCD-59784/B) ¥2,800(本体価格)+税
CD+Blu-ray(RZCD-59785/B) ¥3,500(本体価格)+税
CD ONLY(RZCD-59786) ¥2,300(本体価格)+税

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 15:49:44に投稿されました
You can get the B2 size announce poster and original tatoo sheel, when you buy "SUMMER of LOVE" that will be released on 7/22 per one target product!

<target product>
"SUMMER of LOVE" 7/22 release
CD+DVD (RZCD-59784/B) 2,800 yen (base price)+tax
CD+Blu-ray (RZCD-59785/B) 3,500 yen (base price)+tax
CD ONLY (RZCD-59786) 2,300 yen (base price)+tax
chrixchie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 16:10:48に投稿されました
Present for each Cd"Summer of love" release on 22nd July, "Poster of B2 Kokuchi" and "original tatoo seal".

Applicable CD
Release on 22nd July 『Summer of Love』
CD+DVD (RZCD-59784/B)
Price 2,800yen + tax
CD+Blu-ray (RZCD-59785/B)
Price 3,500yen + tax
CD ONLY (RZCD-58786)
Price 2,300yen +tax
dienlim90
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 16:02:02に投稿されました
With the purchase of "SUMMER of LOVE" on 7/22, you will get "B2 notification poster" + "original tattoo seal"! per item.

"Product will be available on sale"
2015/7/22 released "SUMMER of LOVE"
CD + DVD (RZCD-59784 / B) ¥ 2,800 (base price) + tax
CD + Blu-ray (RZCD-59785 / B) ¥ 3,500 (base price) + tax
CD ONLY (RZCD-59786) ¥ 2,300 (base price) + tax
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【実施期間・販売場所】
2015/8/22(土)、23(日) 大阪:ヤンマースタジアム長居
2015/8/29(土)、30(日) 東京:味の素スタジアム
a-nation stadium fes.会場内 mu-moショップ(CD/DVD販売)ブース
※オープン時間は、11:00頃を予定しております。

【注意事項】
※CD販売開始時間は予告なく変更になる場合はございます。
※当日の販売商品、及び、特典数にはそれぞれ数に限りがございます。

yeardly_koko
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 15:42:53に投稿されました
[Campaign Period・Store Locations]
2015/8/22(Saturday), 23(Sunday) Osaka: Yanmar Stadium Nagai
2015/8/29(Saturday), 30(Sunday) Tokyo: Ajinomoto Stadium
mu-mo Shop booth inside a-nation stadium fes.
*We are planning to open at 11:00.

[Warning]
*The CD sale start time may change with no notice.
*There is a limited supply of store products and special products.
dienlim90
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 16:13:10に投稿されました
[Period and sales location]

2015/8/22 (Sat), 23 (Sun) Osaka: Yanmar Stadium Nagai
2015/8/29 (Sat), 30 (Sun) Tokyo: Ajinomoto Stadium
a-nation stadium fes. venue in the mu-mo shop (CD / DVD sale) booth
※Opening planned at 11:00

"Precautions"
There are possibilty CD sales start time will be changed without notification
In the day sales, there are limitation on the benefit numbers.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※1会計につき、¥4,800+税(税込¥5,184)以上のご購入でクレジットカードをご利用いただけます。(VISA、MasterCardのみ)

<配信ダウンロードキャンペーン概要>
★mu-mo
mu-moにて7/22発売「SUMMER of LOVE」をアルバム購入いただいた方の中から抽選で10名様に「SUMMER of LOVE」B2告知ポスターをプレゼント!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 16:31:25に投稿されました
*When you purchase the item, we cannot refund it. We appreciate your understanding in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.

*You can use the credit card only if you purchase more than 4,800 Yen plus tax (5,184 Yen) in one shopping. We accept only VISA and Master Card.

(Overview of campaign for downloading the distribution)
*mu-mo
We will give B2 notification poster of the "Summer of Love" to 10 people among those who purchase the album entitled "Summer of Love" that was released on July 22nd at mu-mo by lottery.
dienlim90
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 15:59:05に投稿されました
IF you purcased the item, there are no refund. Defective item will be replaced by the good one.
1 per accounting, ¥ 4,800 + tax (including tax ¥ 5,184) or more transaction can be paid by credit card. (VISA, MasterCard only)

<Delivery Download campaign Overview>
★ mu-mo
the 7/22 release "SUMMER of LOVE" at the mu-mo to the lottery in 10 people from among the people were album purchased "SUMMER of LOVE" B2 announcement Poster gift!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【キャンペーン期間】
2015/7/22(水)~2015/8/31(月)23:59

【対象商品】
7/22発売「SUMMER of LOVE」
※スマートフォンのみ対象となります。

【キャンペーンサイト】
http://q.mu-mo.net/koda_a15/

------------------------
【お問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 15:44:31に投稿されました
<the campaign period>
22th Jul 2015 (Wed)-31th Aug 2015 (Mon) until PM11:59

<target product>
"SUMMER of LOVE" 7/22 release
*It only can handle by Smartphone.

<campaign site>
http://q.mu-mo.net/koda_a15/

------------------------
<contact details>
0570-064-414(Only weekday AM11:00-PM6:00)
dienlim90
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 15:53:22に投稿されました
[Campaign period]
2015/7/22 (Wed) - 2015/8/31 (Mon) 23:59

[Shipping]
7/22 released "SUMMER of LOVE"
※ will be available only for smartphone.

[Campaign site]
http://q.mu-mo.net/koda_a15/

------------------------
[Contact Person]
0570-064-414 (weekdays only 11:00 to 18:00)

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。