メール拝見しました。paypalに問い合わせた所、私のカードが原因で支払いが正常に完了しなかったことが判明しました。そのため、別のカードを使ってpaypal上で送金を行います。ご迷惑おかけしました。
I saw your email. I inquired Paypal and found that the payment could not be done because of my card problem. So, I will use other card and make a payment.I am sorry for this inconvenience.
返品された商品については、指定の場所(オレゴン州)に確認したところ、大量の荷物が届いているため、処理に時間を要しているとのことでした。荷物の受領確認を迅速に行うため、返品した荷物の発送日時、運送業者、トラックナンバーを教えて頂けませんでしょうか。荷物の受領確認ができ次第、荷物に入っている商品の状態を確認し、返金をしたいと考えています。お返事が遅れると、オレゴン州の委託業者が休暇に入ってしまいますので、できるだけ早く、ご回答をお願いいたします。
I inquired to the designated place in Oregon about the returned item and they replied me that it has been taking time to process because there are so many packages arrived. Could you let me know the shipment date, shipment company and the tracking number of the returned item? We can speed up to check whether the item is received or not.Once we can confirm that the item is received, I will check the condition of the item and make a refund.The sales office in Oregon will be on vacation if you reply me late. So please reply me as soon as possible. Thank you.
ボブディランの30周年を記念して世界各国から集まった豪華極まりないゲストがディランの名曲を歌い上げます。ライブ会場には見当もつかない数の観客が終始歓喜の渦状態です。もはや音楽史上にのこる歴史的大コンサートとなった本映像を心行くまでご堪能頂ける保存版の1枚!各ミュージシャンのコメントも字幕付きでご覧頂けます。ゲスト:エリッククラプトン、スティーヴィーワンダー、トムペティ、ニールヤング、ジョニーウィンター、ジョージハリスン、ウィリーネルソン、ザ・バンド、ジョニークラッシュ他
To celebrate Bob Dylan's 30th anniversary, many gorgeous guests joined from all over the world and joined to sing his masterpieces. A numerous number of audience in the live music venue were overexcited from the beginning to the end. This premium DVD records that historical moment of the great concert and you can enjoy it from your heart forever! You can see comments from every musician with subtitles. Guests: Eric Clapton, Stevie Wonder, Tom Petty, Neil Young, Johnny Winter, George Harrison, Willie Nelson, The Band, Johnny Crash etc.
2016年の来日記念として、1989年から2015年までのビデオ・クリップを、時系列・発表順に収録し、永久保存の逸品!日本語による全曲解説ライナーノーツも封入。その復活を告げる傑作「オー・マーシー」リリースの1989年から1997年の「タイム・アウト・オブ・マイ・マインド」2000年代によもやの黄金時代を迎える「モダン・タイムス」、そして「テンペスト」に、フランク・シナトラをカバーした「ショドウズ・イン・ザ・ナイト」へと続く歩みを、全てマスター・クオリティーにてコンパイル。
As a memory of visiting Japan in 2016, we recorded video clips from 1989 to 2015 in order of the timeline and released time. It is a great DVD to keep it forever! This includes commentary liner notes of all songs in Japanese. This CD includes "O Marcy" released in 1989, a masterpiece to proclaim its revival, "Time Out of My Mind" in 1997, "Modern Times" that welcomed its golden times in the 2000s, "Tempest", and "Shadows in the Night" covering Frank Sinatra. It compiled great songs of history in all master quality.
Is this still your current passport? Are you planning to renew when you're back in Japan?
これは今現在使われているパスポートですか。日本に戻られたときに更新されますか。
追跡番号がwebに反映されていませんので、発送を依頼している会社に詳細を確認したところ、まだ郵便局への引き渡しが済んでいないとの事でした。郵便局への引き渡しは月曜日(12/04)になります。その後、追跡番号がwebに反映されます。申し訳ございませんが、もうしばらくお待ちください。何かしらございましたら再度連絡させて頂きます。
As the tracking number is not shown on the website, we inquired the details to the shipping company. They answered that they have not sent the items to the post office yet. They will deliver the item to the post office on Monday (December 4th). After that, you can see the tracking number on the website. I apologize for this inconvenience and appreciate your patience.If we find anything, we will contact you again.Thank you.
これはStructure of Housing Internalをどう改善してきたかを示しています。これは、それぞれのケースで各箇所の圧損を計算した結果を示しています。R/Tは3minでデザインしましたが、R/Tが問題ないならば、初期差圧が低い、CASE6を推奨します。Aにすると、面積は5%ほど減りますが、その分内径を広げられるので、center poleにかかる抵抗が落ちます。また、center pole自体の強度も上がります。フローバランスは良くなる方向になるはずです。
This shows how we improved the Structure of Housing Internal.This shows the computation result of pressure damage in each section. We designed R/T in 3min. If there is no problem with R/T, I recommend C A S E 6 because the initial difference of pressure is low. If we choose A, the area is reduced by 5 %. However, the resistance on the center pole decreases as we can increase the inner diameter. Additionally, the strength of the center pole itself increase. The flow balance should move better.
我々が〇〇を設計するのにあたって、重要なことは3つあります。1つはエレメントで、どういったエレメントにするか、どんな濾材を使用するか等を考えます。もう1つはハウジングの構造、形や内部構造を考えます。3つ目はエレメントの組合せ方です。A、B、Cの条件を満足するには、この3つのファクターを考慮した、トータルエンジニアリングが必要になります。各箇所の圧損のバランスが非常に重要になります。仕様が決まれば、細かく計算します。このスライドは、〇〇について弊社の販売実績を示しています。
There are three important factors when we design 〇〇. First one is an element. We need to consider what kind of element to be made, and what kind of filter materials to be used. The other factor is we need to consider housing structures, shapes, and internal structures. The last factor is a combination of elements. In order to fulfill A, B, C conditions, It is required to consider those three factors thus have a design of total engineering. The balance of pressure damage in each section is very crucial. When we decide specifications, we will calculate more details. This slide shows our sales performance of 〇〇. Thank you.
ホリデー期間の注文は日本を含め各国の輸送機関や税関が混雑する為、商品到着まで通常より日数がかかる事が予想されます。12/24迄商品を受け取りたい場合は、遅くとも12/3までに注文をお願いします。確実に受取たい場合は注文前にご相談下さい。先に送った商品は紛失の場合も保険でカバーされる為費用は発生しませんのでご安心下さい。また我々はA用の業務手順書を作成しており、貴部の組織図が必要です。参考に我々が既に持っているAとMの例を添付します。同様の物があれば送って頂けますと助かります。
During the holiday seasons, the shipping and customs' clearance in every country including Japan are very busy. As a result, it is expected that the items you order will take more delivery time than usual. If you would like to receive the items by December 24, please place your orders no later than December 3. If you would like to receive the items for sure, please inquire us before you place an order for the estimated time of delivery. The items we have already sent to you are covered by insurance including the loss of the items without any additional cost to you. So, please do not worry. Additionally, we are making an operation procedure for A, and we would like to have your organization chart. I attached sample file of A and M that we already have for your reference. If you have any similar chart, that would be very helpful if you could send it to me. Thank you so much.
Hey! Thanks for the interest but at the moment we do not have any sort of VIP program. How does it work with the other companies?Thanks for the support!
こんにちは!お問い合わせをありがとうございます。ただ、現在の所、VIPの様なプログラムがございません。他社でお調べになられましたか。よろしくお願いいたします。
Aloha Chiro we sent recipe for Acai bowl yesterday if you did not receive we will send it againAloha! Here is our recipe for the Acai Bowl.We use the Sambazon original blend200 grams frozen Sambazon original blend 100 grams frozen blueberries100 grams plain yogurt20 grams honeyBlend until it has ice cream consistency. Top with fresh bananas, strawberries, blueberries, granola, shredded coconut and drizzle with honey on topThe consistency of the acai blend should be firm not soft. You can adjust the quantities of the yogurt if you needKARLA sent recipe from her phone last nightPlease let me know if you received. Thank You!
アロハ・チロ 昨日アサイー・ボウルのレシピをお送りしました。もし受け取っていないようならば、再送します。アロハ!これがアサイー・ボウルのレシピです。サンバゾンのオリジナルのブレンドを使います。200 g のオリジナルにブレンドし冷凍したサンバゾン 100 g の冷凍したブルーべりー100 g のプレーンヨーグルト20 g のハチミツアイスクリームのような固さになるまで混ぜて下さい。新鮮なバナナとイチゴ、ブルーベリー、ガノーラ、細かく刻んだココナッツと上にハチミツを垂らします。アサイーブレンドの硬さは、固めで、柔らかくならないように。必要ならば、ヨーグルトの量を調節できます。KARLA が昨夜、携帯からレシピを送りました。受け取ったかどうか知らせて下さい。では!
私はTLC合同会社の野村と申します。ロッソ保険会社のサムさんからのご紹介で連絡させていただきました。私はクリーブランドに賃貸物件を所有しておりますが、現在、その管理会社を切り替えるため、新しい管理会社を探しています。もし御社でお引き受け可能であれば、詳細な情報をお伝えしますので、まずはその可否を教えていただけませんか?よろしくお願いします。
I am Nomura of TLC LLC. Mr. Sam of Rosso Insurance Company introduced you to me.I own a rental property in Cleveland, and I am looking for a new management company as I am thinking to change the current one. If your company accepts this offer, kindly let me know. I would like to inform you about more details. Thank you so much.
早速のご返信ありがとうございますこれよりカード決済手続き 及び発送手続きを進めさせていただきます発送が完了次第EMSの問い合わせ番号を別途メールにてご連絡しますので今しばらくお待ちくださいませお父様への贈り物とのこと、お父様のお身体にとって少しでも良い変化があれば幸いですお父様の症状が好転致しますよう私共もお祈り致しますどうぞよろしくお願い致します。
Thank you so much for your quick reply.I would like to proceed to credit card payment and shipment.After shipment is done, we will let you know EMS inquiry number by another email. Thank you for your patience.I heard that this gift is for your father. I hope that our product is helpful and your father will show some improvement. We pray that your father's health condition will get better. Thank you so much.
あなたの商品だけを販売するウェブサイトを用意します。もちろん、完成したらあなたに見せることができます。それに加えて、Amazonなど日本で有名な販売プラットフォームなども活用して、あなたの商品を販売していきます。まずは、商品ラインナップのうち、一つか二つをテスト販売しようと思っています。あなたの商品のことについて詳しく教えてください。毎月、販売の実績はどれくらいありますか?商品が日本に届くまでどれくらいかかりますか?
I will create a special website that sells only your products. Of course, I am more than happy to show once I am completed the website.Additionally, I can use popular platforms in Japan such as Amazon to promote your products.First, I would like to try to sell one or two of your products as a trial test. I would appreciate it if you would inform me more details about your products.What is your monthly sales performance? How long does it take for your products to arrive in Japan?
送料は商品の重さでかわります。この商品の重さは2500gです。送料の$59は正しい料金になります。EMSは一番安全な配送方法だと私は考えておりますので、EMS以外での発送は考えておりません。どうかご了承ください。明日、発送予定です。発送後に追跡番号をご連絡致しますのでもうしばらくお待ちください。
The shipment fee changes based on the weight of the item.The weight of this item is 2500g, and $59 is the right amount.I believe that EMS is the secure way to ship so I am not planning to use a different shipment method. I hope you understand. I will ship your item tomorrow. After I ship it, I will inform you the tracking number. I appreciate your patience.
Thank you for your interest in purchasing XXX products. Will you be able to share more details of your business and the region in Japan that you are located in (if you have a business profile that would be helpful). We currently have a distributor in Tokyo that manages our peripheral business and another that manages our system sales. Let me know if you will be comfortable with buying from them.
今回はXXXをお買い上げいただきありがとうございました。貴社の詳しい情報、また所在地をご連絡いただけないでしょうか。(貴社の会社概要があれば助かります。)弊社は、現在東京に周辺業務を管理する代理店とシステム販売を管理する代理店がございます。お客様がこちらの販売店からご購入いただけるかどうかお知らせください。
日本においては、あまり良質な健康情報は少ないため、貴社が扱っているような本物の情報と商品を広め、日本人の健康レベルの底上げをしていきたいと考えています。良いお返事が頂けたら嬉しいです。
In Japan, there are not so much high-quality health information as your company provides. Therefore, we would like to introduce your company's knowledgeable information and authentic products to Japanese people. That will enhance Japanese people's health level. I appreciate your consideration and look forward to hearing a good reply from you. Thank you.
お問い合わせの商品ですがただいまご注文が殺到したことによる在庫不足で一時的に販売を中止しております。既に工場へ再発注したものが明日の夜までに弊社へ納品されます。それをもって販売を再開する予定です。販売開始次第、その旨をメールでご連絡させていただきます。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。販売再開までまもなくですのでなにとぞお待ちいただきますようお願い申し上げます。
Thank you for your inquiry about the item. There was a lot of demand for the item you inquired about and that item is currently out of stock. The factory has stopped manufacturing them temporarily. The product, which has already been reordered to the factory, will be delivered to our company by tomorrow night. Once we receive them, we will start selling that product again. We will make sure to inform you once we start selling that product again. We apologize for the inconvenience. Thank you so much for your patience and understanding.
残念ながら,150ユーロでは予算オーバーです。船便を使うと送料は安いが,到着が遅すぎます。しかし,ぜひあなたと取引したい。ポーランドの郵便の送料について調べてみました。"Paczka pocztowa Priorytetowa"を使うと,10kgで336zł,20kgで586złと書かれていました。"Paczka pocztowa Priorytetowa"を使って発送していただけないでしょうか。こちらを使って発送が可能でしたら,30個購入したいと思います。
I am sorry but 100€ is over the budget. If you use ship the package by sea mail, it will be less costly, but it will arrive too late. However, I am interested in doing business with you. I checked the mailing fee in Poland.If you use "Paczka pocztowa Priorytetowa", it will cost 336zł for 10 kg and for 20 kg, it will cost 586zł.Could you please use "Paczka pocztowa Priorytetowa" to ship the items? If you use that shipment method, I would like to purchase 30 items. Thank you so much.