Thank you for letting us know.I have copied my colleague Vanessa to assist you. We have noted maintenance has permission to enter should you not be home. Thank you!
ご連絡をいただきありがとうございます。同僚のベネッサに習い、お手伝いさせていただきます。御在宅でない場合、メインテナンスがお宅の家に入れるよう了解しております。ありがとうございます!
システムの都合上、ページを編集いたしました。貴方を混乱させて申し訳ございません。商品はポストカードを発送させていただいておりますのでご安心ください。想定より多く、市場に出回ったため価格を 下げざるをえなくなりました。そのため、差額の〇ドルを返金させていただきます。Tシャツが届いたよ。正面の〇がカードと同じデザインで素敵だね。特にお気に入りは裏面の〇だ。私は〇が大好きなんだ。とってもうまく描けているよ!早速このTシャツを来て出かけてみるよ。素敵な贈り物をありがとう。大事に使うよ
I edited the page for the convenience of the system.I am sorry that I confused you.We have already mailed the postcard for the product, so please don't worry.There were more amounts than we expected, therefore, we had to cost down the price.As a result, I will refund you the difference of 〇 dollars.I received the T-shirt.I love the front design 〇. It is the same design as the card, and it is very nice.Especially, my favorite is back design, 〇. I love 〇. You drew it so well!I will wear this T-shirt to go out. Thank you so much for your wonderful gift. I will use it with good care.
It would appear that the post office has mishandled this package and that is the reason for it arriving late. Unfortunately I find myself needing to apologize to you for the mistakes of others. I am truly sorry for this delay and I hope you realize that I did my best to get this item to you as quickly as possible. This item is still in transit and I hope it is delivered very soon. Please do not hold me at fault for this delay. As you know, there is nothing more that I can do once the item is given to the post office. I will continue to monitor the progress of this shipment and if there is anything more that I can do for you, please let me know.
郵便局側に手違いがあったようで、これば荷物が遅れて到着する原因です。誠に遺憾ながら、郵便局側の手違いの為に、お客様にお詫びを申しあげなければならないこととなりました。今回荷物の到着が遅れ、誠に申し訳ありません。お客様に少しでも早く荷物が届くように、私も最善を尽くしたことをご理解いただけると幸いです。荷物はまだ郵送中でありますが、少しでも早くお客様のお手元に届くことを願っております。ただ、私の手違いではなく、また、ご存じの通り、郵便局に配達された段階で、私がこれ以上できることはございません。引き続き、配達状況を確認いたしますが、もし、私の方で何かできることがありましたら、お知らせください。どうぞよろしくお願い致します。
羽田空港でプリペイドSIMを取り扱っているところはたくさんあります英語版がなくて日本版のURLですが参考にして下さい国際線到着フロア:JAL ABCカウンター国際線到着フロア:モバイルコミュニケーションカウンター国際線到着フロア:テレコムスクエア1F ローソンMontbellは新宿・池袋・渋谷等にあります東京には14店舗ありますが、新宿がわかりやすいと思います築地に行った時は海鮮丼を食べて下さいうにならこのお店もいいです王道の海鮮丼なら下記がお勧めです東京楽しんでくださいね!
You can find many places dealing with prepaid SIM.I could find only website links in Japanese not in English, but I hope that these links are helpful for you.International Arrivals Floor: JAL ABC CounterInternational Arrivals Floor: Mobile Communication CounterInternational Arrivals Floor: Telecom SquareMontbell stores are in Shinjuku, Ikebukuro and Shibuya and some other places. There are 14 stores in Tokyo and I think Shinjuku store is easier to find.When you visit Tsukiji, please try seafood bowl (Kaisen-don). I recommend this store to eat delicious sea urchin.If you would like to try true authentic Kaisen-don, I recommend the following places. Enjoy Tokyo!
今週中に$3,000以上の注文をします。FedExの空輸手配をします。以下アイテムの入荷予定日と入荷予定数量が知りたいです。8' x 11' サイズの正確な入荷予定日が知りたいです。注文後、何日ほどで商品発送可能でしょうか?私が希望する、初回注文分の発注書を送付しても良いですか?
I will order over $3,0000 this week.I will arrange FedEx air mail shipment.I would like to know the expected arrival date and the expected quantity of the following items.I would like to know the exact expected arrival date of arrival of the item 8' x 11' size.When do you ship the items after I place my order?Could I send you my first order form for the item I would like?
Hello,Please can you let me know if you describe the item as ‘personal belongings’ on the customs declaration form?Thank you
こんにちは、もし、その品が税関申告書で「身の回り品」と記載されていれば教えていただけませんか。どうぞよろしくお願い致します。
About Booking.com:On average, more than 1.5 million room nights are reserved daily on our platform. So whether travelling for business or leisure, customers can instantly book their ideal accommodation quickly and easily with Booking.com, without booking fees and backed up by our promise to price match. Via our customer experience team, customers can reach Booking.com 24/7 for assistance and support in 43 languages, any time of the day or night.
Booking.comについて:毎日平均して150万部屋以上の宿泊が我々のプラットフォームで毎日予約されています。旅行、ビジネス、レジャーとどんな用途であれ、お客様は、Booking.comで希望する宿泊施設を手早く、また手間もかからずに予約することができます。これに伴う手数料はかからず、またお客様のご予算に応じて対応しております。お客様サポートチームにご連絡いただければ、お客様はBooking.com に昼夜に問わず43か国語で24時間いつでもアシスタントとサポートを受けることができます。
About Booking.com:Established in 1996 in Amsterdam, Booking.com B.V. has grown from a small Dutch start-up to one of the largest travel e-commerce companies in the world. Part of Booking Holdings Inc. (NASDAQ: BKNG), Booking.com now employs more than 17,000 employees in 198 offices in 70 countries worldwide.
About Booking.comに関して1996年アムステルダムに設立されたBooking.com B.V.は、小さなビジネスとしてオランダから始まり、今では世界でも最大級のトラベルe-コマースの会社に成長しました。Booking Holdings Inc.(ナスダック: BKNG)の一部であるBooking.comは、現在世界70か国において198のオフィス、17,000人を超える社員を雇用する会社です。
今回はじめてお電話いただいておりますか?どこの国からお掛けですか?だれにお掛けでしょうか?弊社担当者をご存知でしょうか?担当者が不在となっております。私のE-mailアドレスを教えますので、一旦引合い内容を送っていただけますか。担当者から連絡させるように致します。担当者が決まっておりませんので、決まり次第、その担当者から連絡するように致します。ノイズが多くて聞き取れないので、申し訳ございませんが、お掛け直しいただけないでしょうか?
Is this your first time to call us?Where are you calling from?To whom are you calling?Do you know who is your contact person in our company?The person who is in charge is not here.I would like to tell you my E-mail address, so could you please send me the information?I will make sure the person who is in charge will contact you.We haven't decided yet who will be your contact person. As soon as we find out, I will let you know.I am so sorry but the reception of the phone is not clear. Could you kindly call us back?
またスカイプでもお伝えしていますが、sonuの情報があまりにも信憑性に欠けていて、スケジュール管理が困難です。理由もなくどんどん遅れていくのは前回と何ら変わらず進歩・改善が見られません。何かしらの改善策をお願いしたいと思います。またsonuには何故遅れてしまっているかの理由を確認して頂きたく思います。何卒よろしくお願い申し上げます。
I informed you through Skype, but it is very difficult to manage the schedule since I don't know how much I can trust sonu's information. I haven't seen any progress and improvement from last time, and sonu's work is getting behind more and more without no reason at all. I would like to ask your suggestion on how to improve the situation.I appreciate it if you could check with sonu the reason why they are behind schedule. Thank you so much.
お世話になっております。インフィニティ社のお写真ありがとうございました。280007のチェストの引き出しの件ですが、あちらはどうなりましたでしょうか?また、本日積み込みのお手配を取って頂いているかと思いますが、5月上旬に長期休暇を控えている関係で、出荷スケジュールをなるべく早めに頂きたく思っております。(長期休暇中は荷物が受けられず、日程のコントロールが必要になる為)
Hello. Thank you so much for the photo of Infinity, Inc. As for the drawers of the 280007 chest, do you know what happened? I also believe that you are in charge of today's shipment. I appreciate it if you could give me the shipping schedule as soon as possible, as we are going to enter a long holiday in the beginning of May.(We can't receive any shipments during that holidays and we need to make an adjustment on our schedule. That's is why I need the schedule from you. )
○○の1個あたりの金額はいくらになりますか?あと注文ロットによって1個あたりの金額が変わりますか?ロットと金額を確認して、注文数量を決めます。支払い方法ですがペイパルかクレジットカードは対応していませんか?対応していない場合は銀行送金で支払います。質問いただいた内容については下記に回答します。お返事お待ちしています。
How much is ○○ per piece? Does the cost of one piece change according to the order lot? I will check the lot and price then decide how many pieces I would like to order. As for the payment method, would you accept Paypal or credit card? If you wouldn't, I will pay via bank remittance. I would like to answer your questions as below. Looking forward to hearing from you.
また、当方では不正な某ツールを使用しておりませんので、登録者数が減少することはほとんどありません。(※他の出品者がよく使っているこのツールは、登録者数がすぐに大幅に減ってしまいますのでご注意下さい)Paypalでお支払い後、登録者を増やしたいYoutubeチャンネルのURLをメッセージでご連絡下さい。確認次第、すぐに対応致します。こちらが登録者数を把握するため、Youtubeのチャンネル数は公開設定にして下さい。
As we don't use that particular illegal tools, we hardly expect any decline of registered viewers.(※Please be aware that others who posted often use this tool, thus the number of the registered viewers quickly go down. After you pay via Paypal, please inform me by Message the UR of the YouTube channel that you would like to increase the viewers. After I confirmed it, I will respond you as soon as possible.In order to grasp the number of the registered viewers, please set the YouTube channel number as public.
Thank you for contacting us and I apologize for any inconvenience. I’m not sure why your email address has stopped working as the login. I am sending your email to our IT department to take a look at.I will let you know something as soon as I hear back from them. In the meantime, if you know what items you want to order, you can email them in to me and I will process the order manually.
ご連絡をいただきありがとうございます。お迷惑意をお掛けしお詫び申し上げます。ログインされた時に、メールアドレスがご使用できないということですが、理由がわかりかねますので、弊社のIT部門にお客様のメールを調べてもらうよう依頼しております。返事が返って着次第、お客様には至急にご連絡致します。その間、ご注文されたい商品がございましたら、私宛にメールをお送りいただければ、ご注文を承らせ頂きます。
大変申し訳ない、invoiceのBilling Address を確認したら、Shipping Address と同一になっていました。下記が正しい私のBilling Addressです。確認願います。
I am so sorry. When I checked my invoice, both invoice billing and shipping addresses were same by error. The below is my correct billing address. Thank you for your checking.
I'm currently writing an article for an online magazine called ◯◯◯. I'm working on a piece about ◯◯ memorabilia and was wondering if I could use your photo of the ◯◯ model you took for your post? We could give you photo credit.Thanks for considering.
私は今 オンラインの◯◯◯という雑誌で記事を書いております。 ◯◯記念品についての記事であり、あなた様が撮影されウェブに載せられた◯◯モデルの写真を私の記事で使用させていたけるかどうかご検討いただけないかと考えております。写真の著作権はあなた様にお与えします。ご検討いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
本当にOrder # R697888463の注文は商品を3つ発送ししたのでしょうか?商品の方手元に到着致しましたが、手元に届いたのはOrder # R755132882の注文番号1つとOrder # R697888463の注意番号の2つです。
Have they really shipped 3 items of Order # R697888463? I received one item of Order # R697888463 and only 2 items of Order # R697888463.
新喜皮革の革は牛革と比べると、耐久性が高く、軽いという特性があります。これは新喜皮革の60年にの積み重ねと、原皮選びからこだわっている結果です。新喜皮革は、兵庫県姫路市で営業をしています。 1951年に開業した馬革製造新田商店(現在の新喜皮革)は、創業当初は月に数十枚の革を作る程度の小さなタンナーでした。創業から60年を超え、少しずつ設備を増やし、人を増やし、1998年に社名を「新喜皮革」と改め、日本の革業界を牽引する会社として注目されています。
Shinki leather is more durable and lighter than cow leather. Our 60 years history and carefully selected leather material made this possible. Shinki leather has a business in Himeji city, Hyogo.Horse leather manufacture, Nitta shop (current Shinki leather), was opened in 1951. In the beginning of the establishment, it was a very small tanner business and manufactured only dozens of leather pieces. After 60 years from the establishment, we increased facilities, staffs, and renewed our company name as "Shinki leather" in 1998, We are now acknowledged as a leading leather company in Japan.
どうして間違えたのですか?アメリカの事務所から日本に転送しているのですが2つあるはずのものが、1つしか無い事で輸送コストの損失が出てしまいました。まず1つ分の代金と送料を返金お願いします。そして、いくらか値引きできるのであればお願いいたします。
Why did you make a mistake? We shipped two items from US office to Japan, but we received only one item. As a result, that caused the loss of the shipment fee. First of all, please refund the cost of one item and the shipment fee.If you could give me some discount, that would be great.
足元や背中など、モヘアロスの状態がもう少しわかる画像を追加添付していただけないでしょうか。
Could you please add more picture to show more parts of Mohearosu such as its feet and back?