Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号がwebに反映されていませんので、発送を依頼している会社に詳細を確認したところ、まだ郵便局への引き渡しが済んでいないとの事でした。 郵便局への引き...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん atsuko-s さん yasukojl さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kabuによる依頼 2017/12/03 12:21:15 閲覧 3689回
残り時間: 終了

追跡番号がwebに反映されていませんので、発送を依頼している会社に詳細を確認したところ、まだ郵便局への引き渡しが済んでいないとの事でした。
郵便局への引き渡しは月曜日(12/04)になります。その後、追跡番号がwebに反映されます。
申し訳ございませんが、もうしばらくお待ちください。

何かしらございましたら再度連絡させて頂きます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/03 12:25:58に投稿されました
As the tracking number does not reflect on the website, when I checked the shipping company about detail, I was told the item has not been transferred to the post office.
It will be on 4 December (Mon.) to come to the post office. Then the tracking number will be reflected on the website.
I am sorry to trouble you but could you wait a little while?

If anything happens, I will let you know.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/12/03 12:33:53に投稿されました
Since the tracking number didn't reflect on the website, I confirmed the details to the company I asked to ship out.
They said that the handing over to the post office had not been done yet.
It would be Monday (December 4th). After that, the tracking number will be reflected on the website.
I am sorry that you will wait for a long time, but I would like you to wait a little longer.

If I get the any new information, I will contact you again.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
yasukojl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/03 12:40:10に投稿されました
As the tracking number is not shown on the website, we inquired the details to the shipping company. They answered that they have not sent the items to the post office yet.
They will deliver the item to the post office on Monday (December 4th). After that, you can see the tracking number on the website. I apologize for this inconvenience and appreciate your patience.

If we find anything, we will contact you again.
Thank you.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。