お問い合わせの商品ですが
ただいまご注文が殺到したことによる在庫不足で
一時的に販売を中止しております。
既に工場へ再発注したものが
明日の夜までに弊社へ納品されます。
それをもって販売を再開する予定です。
販売開始次第、その旨をメールでご連絡させていただきます。
ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
販売再開までまもなくですので
なにとぞお待ちいただきますよう
お願い申し上げます。
翻訳 / 英語
- 2017/11/13 10:37:07に投稿されました
As for your inquiring product, we have been suspended for a while caused by too many orders and without stock.
We will have products which had already re-ordered to the factory delivered by tomorrow evening.
With those, we are going to re-sell.
As soon as we start selling them, we will contact you about it.
We are really sorry for giving you inconvenience.
Could you please wait a whole as we re-sell them soon.
Thank you.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
We will have products which had already re-ordered to the factory delivered by tomorrow evening.
With those, we are going to re-sell.
As soon as we start selling them, we will contact you about it.
We are really sorry for giving you inconvenience.
Could you please wait a whole as we re-sell them soon.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2017/11/13 10:46:10に投稿されました
Regarding the item you inquired,
We are temporarily stopping to sell due to the lack of the storage since we received much orders.
The items which you already reordered to the factory will be delivered to your company by tomorrow night.
We will restart to sell with the delivery.
Once we start to sell, we will inform you that by e-mail.
We are very sorry for inconvenience this may cause.
We will restart to sell soon, so we would appreciate if you could wait for then.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
We are temporarily stopping to sell due to the lack of the storage since we received much orders.
The items which you already reordered to the factory will be delivered to your company by tomorrow night.
We will restart to sell with the delivery.
Once we start to sell, we will inform you that by e-mail.
We are very sorry for inconvenience this may cause.
We will restart to sell soon, so we would appreciate if you could wait for then.
翻訳 / 英語
- 2017/11/13 11:11:21に投稿されました
As for the item you inquired to us, the sales is terminated temporarily now because of the stock shortage due to the order flood.
The item that has already reordered to the factory will be delivered to our company before tomorrow night.
We will start the sales again after that.
We will inform you about that by e-mail after starting the sales.
I’m sorry to trouble you.
Since the sales starts again before long, I appreciate if you will wait for that.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
The item that has already reordered to the factory will be delivered to our company before tomorrow night.
We will start the sales again after that.
We will inform you about that by e-mail after starting the sales.
I’m sorry to trouble you.
Since the sales starts again before long, I appreciate if you will wait for that.
翻訳 / 英語
- 2017/11/13 10:56:56に投稿されました
Thank you for your inquiry about the item.
There was a lot of demand for the item you inquired about and that item is currently out of stock. The factory has stopped manufacturing them temporarily.
The product, which has already been reordered to the factory, will be delivered to our company by tomorrow night. Once we receive them, we will start selling that product again. We will make sure to inform you once we start selling that product again.
We apologize for the inconvenience. Thank you so much for your patience and understanding.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
There was a lot of demand for the item you inquired about and that item is currently out of stock. The factory has stopped manufacturing them temporarily.
The product, which has already been reordered to the factory, will be delivered to our company by tomorrow night. Once we receive them, we will start selling that product again. We will make sure to inform you once we start selling that product again.
We apologize for the inconvenience. Thank you so much for your patience and understanding.