私はあなたが欲しい商品を迅速に見つけて発送することができます!あなたがヤフーや楽天市場以外で購入する場合でも私にお気軽にご相談ください。欲しい商品見つからない時でもお探しすることができます。 私は、j-Grab以外でも海外での販売・発送経験をもっています。高い発送代を抑えるため、極力軽量に梱包しお送りすることにしています。発送方法にもよりますが、だいたい7日~16日程度に商品はお手元に着くでしょう。(地域や発送方法によって1カ月以上かかる場合もあります)
I can find what you want immediately and deliver it to you.You can count on me making a purchase anywhere besides Yahoo or Rakuten Ichiba.I'm also available when you have trouble finding what you want.I have been engaged in sales and delivering overseas.I try to bring down the shipping cost by making it light packaging as possible.You should recieve your order in between 7 days and 16 days, depending on how it is shipped.It might take more than a month depending on how and where it is shipped.
サイズにSサイズとありますが、服のデザインはレデース向けになってるのでしょうか?それともただ単にMサイズのワンサイズ下の作りというだけでしょうか?私は男なので作りがレデースだと困ってしまうので正確なご返答をくださいませ
The size says "S." Is it designed for women?Or does it simply mean that it is just one size below "M" size?I'm a male myself. If it is for women, I just can't wear it.Please try to be precise on that.
モノクロの写真は1990年(平成2年)に中央区佃島で撮影されたものである。後ろに見える建設中のビルは大川端リバーシティーで石川島播磨重工があった跡地に作られた。カラーの写真は2012年2月に撮影されたもの。工場の跡地には何棟ものマンションが立ち並んだが住吉神社から南側にはまだまだ下町情緒いっぱいの住宅が建ち並んでいる。写真に写っている手すり 20年以上経つと錆びるものだ。
The photo in black and white was taken in Tsukudajima, Chuo Ward in 1990.The building under construction on the background is Okawabata Rivercity, which was built on the site of old Ishikawajima-Harima Heavy Industry Co. Ltd. The color phot was taken in February in 2012.A row of apartments were built on the site of the factory while many small residents still remain with old downtown atomosphere on the south side of the Sumiyoshi Shrine.You can see the rail in the photo, covered with rust after over twenty years.
1962年に京橋〜芝浦の間で完成したのをかわきりに、64年に行われる東京オリンピックにあわせて羽田空港まで完成させた。新幹線もオリンピック開催10日前の10月1日に開業。どちらも戦後からの復興の象徴になった。その現在の高速道路を夜撮影をした。肉眼で見るよりフィルムを通して見る方が格段に美しく子どもの頃に見たSFマンガが現実になったと感じる。スナップショット「人物などの瞬間的な動作や表情をすばやく撮影した写真。早撮り写真。スナップ。スナップショット。」大辞林より
After the Kyobashi-Shibaura route was completed in 1962, it was extended to the Haneda Airport in time for Tokyo Olympics in 1964. The Shinkansen, the bullet train, started its service on October 1st, just ten days ahead of the opening ceremony. Both of them were looked as a symbol of the recovery from the World War 2. The photo of the highway at night can be seen here as of now. It looks far more beautiful on film than the real thing and seems like Si-Fi comics we read in childhood come true.Snapshot:"A quickly-taken photograph of an instantaneous action or expression in people and others. A snap." Taken from Daijirin, Japanese Dictionary.
この動画は日本の高校球児が全国大会の甲子園で見せたバッティングです。ボールをバットに当てるバッティング技術がものすごく高いです。ファールをたくさん打つことで相手ピッチャーに球数を投げさせます。この打法は”カット打法”と呼ばれています。しかし、このカット打法は高野連の野球審判団からルール違反という通達があり禁止になりました。
The video clip shows how a Japanese high school baseball player batted in one of the last National Championship Tournament Games held at Koshien Stadium. He has an excellent batting skill to slam pitches. He forces pitchers to throw more pitches by hitting them into foul balls. This is something called "cutting style." The style, however, was considered against the rule by the umpires of the High School Baseball Federation and was forbidden.
誠実に対応していただき、ありがとうございます。これらの商品を日本からあなたに送ります。返送先の住所を教えてください。日本からの送料は私が負担しますが、もし、アメリカ現地で関税・消費税等が発生した場合は、そちらで負担してください。日本からの送料をこちらで負担する分、次の注文は出来るだけ値引きしていただけると嬉しいです。すぐに次の注文をしますが、現在在庫はありますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your sincere attitude.I'll send these items back to you from Japan so please let me know the address of the destination.I'll cover the shipping charge to the US.I'd like you to take duty and sales tax in the US, if any.I hope that you would give me some favorable discount on my next order as much as my shipping cost this time.I'd like to make my next order soon.Let me know about your present stock.Thank you for your cooperation.
巨人に手軽に変身する方法をご紹介。お忙しいあなた、お時間はそう取らせません。ご用意するものはカニカマと、そう、あなたの顔だけです。その方法とは。。。(お食事中の方すみません)ちなみに生ものですので使用された後は洗ってお早めに召し上がってください。/マエパツヒメカは前髪ぱっつん姫カットの略です。モデル業と看護師という2つの仕事をこなすカリスマモデル兼、現役ナース。モデル&タレントとして、日本のポップカルチャーやファションを世界に広めるべく、さまざまなメディアで活躍中。第一人者
I'll tell you the easiest way to turn into a giant. It won't take you so long if you are busy. All you need is kanikama, or crab stick and, well, your face. How you do it... Excuse me if you are eating. In case you don't know, it is raw and I advise you to wash and eat it as early as possible after you use it.Mae-patsu-hime-ka stands for Maekami-patsu-hime-cut. She is a charismatic model as well as a nurse and doing well in both fields. She enjoys outstanding performance in different media trying to spread Japanese pop culture and fashion to the world. She can be called a front-runner.
セラーから返信がありませんので、クレームにエスカレートしました。まず、すでに返品済みの6個分の返金を求めます。次に、手元にある7個を返品しますので、それが到着次第、7個分の返金を求めます。-----------------------------------セラーの扱っている商品自体が信頼性に欠けるので商品自体を全て返品します。商品は未開封、未使用の状態です。全品返品次第、返金を求めます。
Since I haven't got any response from you, I'd have to place a claim on it.First I demand a refund for the six items which I have already returned.Then I am going to send other seven items, which are still here with me, and also make a refund for them as soon as they arrive.I have decided to send all the items back to you because I can't find any credibility in the items you deal with.They have been kept unpacked and unused. I ask for a refund for them as soon as they get back to you.
私は、何も心配していません。むしろ、ジュディスがこれまでやってきたこと、これからやっていきたいと思っているであろうこと、それを実現することを願っています。わたしは、この経験でとてもたくさんのことを得ました。そして、リードをしない、ということの意味をもう少し探求してみようと思っています。一年の決算書という形でスカイプした時が最後でしょうか。充分に黒字だったと記憶しています。たしかコルテスで赤字だった分を補填しました。由香さんと私の旅費を返却して、由香さんのPC代金を払いました。
I'm not worried about anything at all.Rather I really respect what Judith has done and what she intend do from now on, and hope that she will be able to achieve it.I have learned various things through this experience.And I will try to find out a little bit more about what it means not to lead.I guess we haven't made contact with each other since I skyped you an annual financial statement.I understand it was fully in the black. I think we filled budget gap incurred by Cortez. We also made up for the traveling expenses for Yuka and me and the expense for Yuka's PC.
いつもお世話になります。私は定期的にあなたからヘルメットを購入していますが日本の経済産業省から連絡がきて登録をしなければなりません。あなたのヘルメットを日本で販売するには、日本の製品安全協会の認定工場でなければ検査をするのに大きな費用がかかります。そこであなたにお聞きしたい。あなたのお店の商品は日本の製品安全協会の認定工場ですか?認定工場でないのであれば、私は個人でやっているので認定検査に大きな費用がいるので販売をあきらめることになります。私になにか助言ください。ありがとう。
Hello.I've been purchasing your helmets regularly.Now the Ministry of Economy in Japan has ordered us to register them in order to sell.They need to be tested for certification to sell unless they are manufactured in factories certified by the Consumer Product Safety Association (CPSA) of Japan.Here's what I'd like to ask you.Are your products manufactred in CPSA factories?If not, I will have to give up dealing with your goods because I'm just a private shop owner and can't afford the big expense needed for the testing.I'd be glad if you have any tip of advice for me.Thank you.
やあみんな。いつもブログを見てくれてありがとう。実は明日から1ヶ月間をかけて世界中を旅します。今回は残念ながら家族を日本に残して私一人で旅する予定です。 世界中で日本の製品がどのように販売されているのか、この目で見て廻ろうと思います。以下のスケジュールで世界を周るんだけど、もし近くにいたらいっしょにお茶や食事に行きませんんか?それほど英語が得意ではないけど、直接みんなと会えることに価値があると考えています。もしよかったらフェイスブック等でメッセージをもらえると嬉しいです。
Hi, there. Thank you for reading my blog. In fact tomorrow I'll start my trip all over the world for a month.I'm afraid I have to leave my family behind in Japan and travel alone. I want to find out how Japanese products are sold around the world.Here is my schedule of my world trip. Does anyone want to join me for some tea or dinner?I'm not an excellent speaker of English but I find it very important to meet you all and talk.I'd be glad if you send me messages through Facebook or anything.Thank you.
私たちがこだわるポイント1.シンプルであるということ※ワンメッセージを強く印象づける2.トレンドであるということ※新しい表現方法を常に意識している3.直感に訴えられるビジュアル※ユーザーが一目で何かを感じるということ課題日本にあるハウスメーカーの中でも北欧テイストの商品を売っているメーカーだが機能やデザインを謳いすぎて他社との差別化ができないという問題があった。クライアントはオリジナリティやオンリーワンのメッセージが伝わるクリエイティブを求めて弊社に依頼してきた。
Some of the features we will never copromise.1. It's simprle.We make it so impressive by just a single message.2. It's the trend.We are always concious of a new expression..3. It's an appearance stimulative to our instinct.Their problem:They are one of the home building companies in Japan which deals with North European style products. But too much emphasis on its function and design makes it difficult to differentiate them from others. The client is asking us to create a good message to spread their originality and uniqueness
一つは音声が全く聞こえない。二つ目は全く無反応。三つ目はイヤホン先端が割れていて、全く無反応。検品してから発送するべきだと思うよ。
No sound comes out of one of them.The second one doesn't make any response.The third is also unresponsive, with a tip of the earphone broken.You should have examined them before shipment.
1945年に海兵団(Kaiheidan)へ入隊する際に家族や親類、地元の名士によって作成された寄せ書きの旗です。だるまの絵や風水画などがみごとに描かれています。78年間大切に保管されてきた品です。日本の博多地方に伝わる「にわかの面(Hakata Niwaka Mask)」が書かれた旗です。さらに零戦の飛行機やサングラスの人物など、めったに見ることのない構成です。
The flag was prepared by the family members, relatives and local celebrities with their messages and names on it just before the enlistment to Kaiheidan, Marine Corp literally, in 1945.A Daruma doll and Chinese Fen Shui to bring good luck are excellently drawn here.It has been treasured for 78 years.This is another flag with Hakata Niwaka Mask, a traditional craft in Hakata area in Japan, drawn on it.It also enjoys rare design such as a Zero fighter plane and a character with sunglasses.
どうせなにもみえない―諏訪敦絵画作品集「濃密なる思考」と「静かなる闘い」の軌跡、待望の最新作品集。●日英併記惑星P‐13の秘密―二台の壊れたロボットのための愛と哀しみに満ちた世界文学SF、ポルノグラフィ、ミステリー、民話。あらゆるジャンルを横断し、虚構の可能性を切り開く現代文学の冒険。架空の書物の断片からなる世界文学の博物誌。「レッドバロン」では殆んどのデザインをこなしており、左右非対称が印象的な「デンジマン」のベーダー怪物、「宇宙刑事シャイダー」のカルト的デザインなど担当。
Can't See Anything Anyway--A collection of Atsushi Suwa paintings"Intensive speculation" and "quiet battles" lead you here, the latest collection of his works. Both in English and Japanese.The secret of Planet-13--Stories of the world for the two broken robot, full of joy and sorrow SF, pornography, mystery, folklore. Crossing over every category, this contemporary literature is taking chance to explore the possibility of the fiction. The collection consists of some parts of stories in books that in fact do not exist.He was in charge of most of the designing in "Red Barron," and also impressive asymmetry of Bador Monsters in "Dnji-man," and the cultish designing in "Space Patrol Shyder."
商品が、無事に届いて安心しました。すいません。その不具合は確認出来ませんでした。あなたの望むように50ユーロ返金させて頂きます。ご迷惑をおかけして本当にごめんなさい。
I'm glad you've got the item you ordered.I'm sorry that I didn't check the problem you pointed out.I'd like to refund €50 for it as you hope.I deeply apologize for all the trouble you had.
タレント、ミュージシャンとしてだけでなく、ファッションリーダーとしてもさまざまな雑誌や原宿系ファッションシーンで大活躍されているきゃりーぱみゅぱみゅの魅力が全て詰まった初のスタイルブック。 彼女の謎に包まれた生態を大解剖すべく、きゃりーを構成するさまざまなヒミツや、本書初出のプライベート写真、小さい頃から今までの写真、家族のこと友達のことなどプライベートを大公開。また、私服やヘアメイクなどきゃりーファッションも盛りだくさん。秘蔵写真や撮りおろし写真も満載。
Kyary Pamyu Pamyu has had the first stylebook of her own! She is showing a extraordinary performance everywhere – from different magazines to Harajuku-style fashion scene – as a fashion leader as well as a talent and musician, and the book is full of her appeals. To reveal her unknown existence, it unveils her private life such as many secrets Kyary is made up of, off-photos released for the first time here, photos of her childhood up to now, about her family, friends and so on. You can also get her private appearance, hairstyle and other Kyary fashion. Tons of treasured photos and photos just for the book as well.