[英語から日本語への翻訳依頼] キャンセル あなたが購入者が要求した注文のキャンセルに関して心配をお持ちだということを理解しました。 その購入者にカスタマーサービスによって注文の...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mooomin さん pen3018 さん yashiro148 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1945文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

okotay16による依頼 2014/02/01 10:02:49 閲覧 2368回
残り時間: 終了

キャンセル
I understand that you have a concern regarding the cancellation of order requested by the buyer.

Please request the buyer to place an order cancellation request by contacting A Customer Service. The buyer will find instructions for contacting A Customer Support by e-mail or phone at:

https://www

Such cancellation request will appear with the subject line in your buyer-seller messages as "Order cancellation request from A customer BUYER NAME (Order: XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)". Once the buyer has placed the order cancellation request you can go ahead and cancel the order with the reason code Buyer Cancelled.


3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/01 10:09:23に投稿されました
キャンセル
あなたが購入者が要求した注文のキャンセルに関して心配をお持ちだということを理解しました。

その購入者にカスタマーサービスによって注文のキャンセルをするよう要求してください。購入者は以下のカスタマーセンターにメール或いは電話で連絡して説明を受けるでしょう。
https://www

このようなキャンセルの要求は購入者ー販売者メッセージに「お客様(購入者名)からの注文キャンセル要求(注文番号XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)として件名に表示されます。購入者が注文キャンセル要求を出したら、あなたは処理を進めて理由コードを購入者によるキャンセルとして注文をキャンセルしてください。
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/01 10:11:34に投稿されました
キャンセル
お客様により注文をキャンセルされた事についてのお問い合わせだと理解いたしました。

お客様に、Aカスタマーサービスにご連絡頂き、注文取り消しの要求をして頂いて下さい。お客様がAカスタマーサービスに連絡する方法の手順は、https://wwwにメールまたはお電話頂ければ、知ることが出来ます。

あなたの売買メッセージ一覧に、「Aからの注文取り消し要求 顧客名 (注文番号:XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)」という件名で、注文要求が現れます。お客様が注文要求を提出すれば、顧客による取り消しという理由コードをつけて、あなたは注文取り消しを進めることが出来ます。

mooomin
mooomin- 10年以上前
【お客様】とは【顧客】のことです。分かりにくい表現をしてしまい、申し訳ございませんでした。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/01 10:17:46に投稿されました
キャンセル
貴店が購入者の依頼による注文取消しに関して心配していることはり理解しています。

購入者に対してカスタマーサービスに連絡して注文取消し依頼をするように依頼してください。購入者は、以下のページを閲覧することで、Eメールや電話でカスタマーサービスに連絡する説明を見ることができます。

https://www

そのような注文取消依頼は「購入者(注文番号XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)からの依頼による注文取消」の掲題で貴店のBuyer-Seller(購入者/販売者)メッセージに表示されます。購入者が取消注文を発行しだい、貴店は処理を進め、購入者都合による注文取消として、注文の取り消しをすることができます。

★★★★★ 5.0/1

Please know that since the buyer has sent you an order cancellation request from his/her buyer account, please be assured that your seller rating will not be affected or you will not be charged any cancellation fee, when you cancel this order.

However, please follow the steps given below in order to cancel this order. If you use the procedure given below, there will be no affect on your seller rating.

-Login to your seller account.
-Go to "Manage Orders" from the "Orders" tab.
-Please select "Order Id" from the drop down menu on the top left and enter the order id you would like to cancel and click on "Search".

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/01 10:18:13に投稿されました
あなたの顧客が彼または彼女の顧客アカウントから注文要求をしたため、あなたがこの注文をキャンセルしても、あなたの売主としての評価は影響を受けませんし、キャンセル料は発生しないということをご承知おきください。
しかし、この注文をキャンセルするには、以下の手順を踏んでください。以下の手順で進めれば、あなたの売主としての評価には影響がありません。

―あなたの売主アカウントにログインしてください。
―「注文」タブから、「注文管理」に行ってください。
―ドロップダウンメニューから一番上の左にある「注文ID」を選択し、取り消ししたければ、注文IDを入力し、「検索」をクリックしてください。
★★★★☆ 4.0/1
yashiro148
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2014/02/01 10:23:57に投稿されました
買い手が自分のアカウントから注文の取り消しのリクエストを送れば、注文の取り消しの際に、あなたの売り手の評価は影響を受けることもキャンセル料を請求されることもありません。

ですが、注文のキャンセルは以下の手続きに従ってください。以下の手続きに従っている限りは、売り手としての評価に影響はありません。

- 自分の売り手のアカウントにログインする
- 「Orders」タブから「Manage Orders」に行く
- 最上部左のドロップダウンメニューから「Order Id」を選択し、キャンセルしたい注文idを入力して「Search」をクリックしてください
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/01 10:30:42に投稿されました
購入者が購入者自身のアカウントから注文取消を貴店に送ってきたので、貴店がこの注文の取り消しをしても、貴店の販売者評価に影響は無く、また貴店はどのような取消手数料の請求をされることが無い事を理解してください。


とはいえ、この注文を取り消すために以下のステップに従ってください。貴店が以下の手順に従えば、貴店の販売者評価に何の影響もありません。

-Seller Accountにログインする。
-Order(注文)タブクリックして、”Manage Order(注文管理)のページに行ってください。
-上部左にあるドロップダウンメニューから“Order Id(注文番号)”選択し、貴店が取り消しをしたい注文番号を入力し、”Search(検索)”をクリックしてください。
★★★★★ 5.0/1

-Once the "Order Detail Page" opens, please click on the "Cancel Order" button.
-Select the "Reason for Cancellation" as "Buyer Cancelled" from the drop down menu.
-Click "Submit". The order is then cancelled.

After the order is cancelled, A.co.uk will send an order cancellation email to the customer.

*****Please ensure that you select the "Reason for Cancellation" as "Buyer Cancelled" without fail. This will ensure that your performance metrics are not affected and also when you select this reason code, you will not be charged the cancellation fees.*****

I hope this resolves your issue. Should you have any additional queries, please feel free to write back to us. I will be more than glad to assist you.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/01 10:23:58に投稿されました
―「注文詳細ページ」が開いたら、「注文取り消し」ボタンをクリックしてください。
―「取り消し理由」においては、ドロップダウンメニューから「顧客によるキャンセル」を選んでください。
―「提出」をクリックしてください。そうすれば注文はキャンセルされます。

注文がキャンセルされたのちには、A.co.uk が顧客に注文取り消しのメールをお送りします。

*****必ず「取り消し理由」では「顧客によるキャンセル」を間違いなく選択するよう、ご注意ください。これにより、あなたの売り上げ成績基準に影響を及ぼしませんし、この理由コードを選択すれば、キャンセル料は発生しません。*****

以上の説明により、あなたの問題が解決することを願っております。もし何か他のご質問があれば、いつでもメールください。喜んでお手伝いいたします。
pen3018
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2014/02/01 10:15:12に投稿されました
- 「注文詳細ページ」を開き、 「注文をキャンセル」ボタンをクリックしてください。
- ドロップダウンメニューから「キャンセルの理由を」を選択して「キャンセルバイヤー」としてください 。
- 「送信」をクリックします 。オーダーは、その後、解除されます。

注文のキャンセル後、 A.co.uk は顧客に注文キャンセルのメールを送信いたします。

*****「バイヤーキャンセル」と「キャンセルの理由」を選択していることを必ず確認してください。これは、あなたのパフォーマンスメトリックが影響を受けず、また、この理由コードを選択した場合、あなたにキャンセル料が請求されないことが保証されます。 *****

これであなたの問題が解決されることを希望します。他に問題がありましたら、戻って私たちにお気軽にご連絡ください。喜んでご支援いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。