I must of mixed yours up with another box. I will send you another one that is new if you like once I recieve the item back.
貴方の商品と他の方の商品を間違えてお送りしたのかもしれません。もしよろしければ、間違ってお届けした商品を送り返して頂き、こちらで受け取り次第、正しい新品の商品をお送りします。
Hello, what is the reason for return? Our return policy does state within 7 days after receiving the items which it has been. Also must be unopened which you say they are. But we do not give prepaid shipping labels for returns that are just decided as not wanted. Also there will be a 20% restocking fee which = $144 If you agree to all of this please confirm and i will give you an RA# and return address.
こんにちは。返品の理由は何でしょうか?私共の返品ポリシー上、お届け日より数えて7日以内に返品された商品のみ受付可との記載がございますが、お客様の場合、その7日は既に経過しております。また、商品は未開封の状態である必要がありますが、これはお客様のおっしゃるとおりですと未開封のままと言うことで問題はございません。ただし私共では返品用の前払郵送ラベルは不要との理由にて発行しておりません。また再入荷費用として 20% 分のチャージ(144ドル)が発生致します。上記にご同意頂けるのであれば、その旨ご連絡ください。その後、RA番号と返品用の送り先の住所をお知らせ致します。
I am in the receipt of your email and for which I thank you very much.The attached documents have been sent from our company to you alongwith sesame consignment. Please be aware that the NET WEIGHT of thesesame was 80kgs whereas the weight of the containers(tins/cans) and the box was nearly 120kgs. TNT charges the dimensionsof a shipment which is more than 80kg. Please note that thehigh quality sesame that we exported to you is currently sold for10 USD/kg and that packed. The quality of our sesame is much higherthan Iranian sesame and most of Iranian sesame is impure,adulterated or lower quality.
Eメール受領致しました。ありがとうございました。添付資料が、委託販売品のゴマを郵送する際に一緒に私共企業から貴方宛送られたものです。ゴマの純重量は80kgでしたが、コンテナ(缶)の重量は120kgございましたこと、ご了承ください。TNT では郵送物のサイズによるチャージ法にて、本品 80kg にて計算された料金よりも高い料金となっております。私共から貴方へお送りしました上質なゴマは現在キロ単位で10米ドルにて販売されております。イラン産のゴマと比較して頂きましても私共のゴマの質がはるかに高いことお分かり頂けるかと思います。また、イラン産のゴマは純度が低く、不純物が混合していたりと、低質なものがほとんどです。
Please let’s solve the deal in a friendly way and to continue ourbusiness in a long-term basis. I do leave the judgment to you and Irespect it because our reputation is quality and my business is tofind good people.Your cooperation to my company is to assist the underprivileged Pakistan women who grow sesame in small lands and my company is their onlycare taker which provide them the sesame bulbs, training andmarketing.
長期的にビジネスを続けていくことを念頭において、本取引を友好的に進めていければと思っています。最終的な判断は貴方にお任せ致します。私共は質にこだわりをもっており、素晴らしい人々と良好な関係を築き上げるのが私にとってのビジネスなのです。貴方にご協力頂くと言うことは、私共が小さな土地でゴマを育てるパキスタンの恵まれない女性達を助けていくと言うことに繋がります。私共は彼女達の唯一の世話人であり、ゴマの種、訓練、そしてマーケティングサポートなどを提供しているのです。
It is essentially the same jacket. The childrens jackets used to be classified as unisex and the Childrens Beaufort, now discontinued, is from that time. The new styles are classified as separate Boys and Girls styles and the Beaufort is considered as a Boys style.
基本的に同じジャケットになります。子供用ジャケットはユニセックスとしての取り扱いでした。現在では生産停止となっている Childrens Beaufort は当時のものです。新しいモデルは、それぞれボーイズスタイル、ガールズスタイルと分けられており、Beaufort のものはボーイズスタイルとしての取り扱いになります。
Note: Millet designs garments with a trim, athletic cut. If you are between sizes, or you plan on layering heavily underneath a Millet garment that is not specific to that purpose, consider going up one size. U.S. CUSTOMERS: Our Millet garments show the European size on the label. When ordering, select your normal U.S. size from the drop-down menu.
記:ミレーは、飾り付きでありながらもアスレチックな仕立ての衣類をデザインしています。サイズがはっきりしない、またはミレーの衣類の下に適していない衣類を用いて厚着をする場合、1つ大きめのサイズを考慮されてはいかがでしょうか。米国内にいらっしゃるお客様へ:私共のミレーの衣類のラベルにはヨーロピアンサイズが表示されています。ご注文の際には、お客様が通常ご使用のアメリカンサイズをドロップダウンメニューより選択してください。
A jacket - this is slightly shorter than the B and was designed for equestrian use and therefore has rear vents which can be opened when sitting.B jacket - this is slightly longer than the A and also has a full width rear game pocket for when out doing country sports.
ジャケット A - こちらは ジャケット B よりも少しばかり丈が短いもので、もともとは馬術用にデザインされたものですので、座ったときに見開きができるよう背部に切り込みが入っています。ジャケット B - こちらはジャケット A よりも少しばかり丈が長く、背部には全幅のゲームポケットが付いており、アウトドアスポーツに適しています。
Switch on machine power and ATX Power Supplier (DO NOT press switch bottom of mainboard.
機器のスイッチとATX電源をオンにしてください(メインボードの下にあるスイッチは押さないでください)。
GREE To Invest 2 Billion Yen in SEA Start-ups, 1 Billion Yen in IndonesiaLast week, we reported that GREE formed GREE Ventures, an investment partnership which will be investing in start-ups across the globe. Under GREE Ventures is GV-I, an investment fund which focuses on Southeast Asia (SEA) and East Asia.GV-I, as we learned from Tatsuo Tsutmi, a GREE rep, is a 2 billion yen fund ($25 million). Out of the 2 billion yen, 1 billion yen ($12.5 million) will be focused on Indonesia.
GREE、20億円を SEA スタートアップ企業に投資、うち10億円は対インドネシア先週、我々は、GREE が世界のあらゆるスタートアップ企業向けに投資を行う投資パートナーシップの GREE Ventures を設けたとの報告を行った。GREE Ventures 傘下には、投資ファンド組合の GV-I が控えており、東南アジア(SEA)と東アジアに焦点を置いている。GREE の代表者、堤達生氏に聞くところによれば、GV-I の投資総額は、20億円(2500万米ドル)であるとのこと。この20億円のうち、10億円(1250万米ドル)は、インドネシア対象の投資となる。
I have them on order and they should be here in a couple of weeks. We are doing these on a pre sale basis so please let me know if you want to claim yours.
既に発注済みですので、2週間ほどで入荷となります。当製品ですが、プレセール(受注前のセール販売)扱いでの販売となっておりますので、ご希望でしたらご連絡ください。
Happy holidays, i spoke with the supplier, will replace all the warranty items, and will improve higher standard sensors in near feature shipments.Sorry about the inconvenience.Thanks for your business and you have a great day!
ハッピーホリデー!サプライヤーに連絡をしましたが、全ての保証付きのアイテムを交換するそうです。また今後の郵送に向けて、センサーの性能を上げるそうです。ご迷惑をお掛けしました。ありがとうございます。良い1日を!
Hello, can you ship this item to Brazil declared as GIFT and Lower than U$ 40.00 in the customs green sticker.
こんにちは。この製品をブラジル宛にギフト扱いとして、緑の税関シール上の値段は U$ 40.00 以下の記載にて郵送して頂けますか?
all works. there is a rubber cover over the bat.compartment
全て正常に作動しています。電池ボックス上部に、ゴム製のカバーが付いています。
Ryan Rowe // FROG // Senior Interaction DesignerRyan shared examples of prototypes that accurately simulate the input mechanisms, surrounding environment, product ecosystems or even the emotion that will be experienced when using the final product.“High fidelity design is a macro design and simulation to user’s environment”“Low fidelity design is a micro design process much like back-of-the-envelop design”After this 10 teams of 5-6 participants lead by 1 facilitator went out to explore shanghai.
Ryan Rowe // FROG // シニア・インタラクション・デザイナーRyan は、インプットメカニズム、周囲の環境、製品エコシステム、また最終製品を使用時の感情までをも正確にシミュレートするプロトタイプを見せてくれた。「ハイフィデリティーデザインはマクロデザインであり、ユーザーの環境をシミュレートするものである。」「ローフィデリティーデザインはマイクロデザインプロセスであり、簡素なデザインとなっている。」その後、1名のファシリテーターが仕切る各5、6名の参加者から成る10のチームは、調査のため上海に出向いた。
The framework to think about ux is such1. Who are your users? Who are you designing this for?2. What are their needs?3. What are other parties involved and what is their relationship to one another4. What are some suggests or solutions you can come up withThe majority of the teams observed how the people in the marriage market interacted with one another.One group worked on expediting the hospital visit and one group tackled Tian Zi Fang to smoothen overall shopping experience.Teams focused on delivering key observations on how to improve the experiences and while the methods and framework were the same, each team offered massively entertaining ways to deliver their messages.
ユーザーエクスペリアンスについて考える際のフレームワーク:1.対象ユーザーは?誰のためにデザインするのか?2・彼らのニーズは?3.その他、どのような人々が関わってくるのか?またそれぞれの相関関係は?4・考えられる提案や解決案は?ほとんどのチームは、婚礼市場で人々が互いにどのようにやり取りを行っているのかを調査した。グループの1つは、来院を促進することに焦点を置き、またあるグループは、全体的なショッピングにおける体験をより良いものにするべく Tian Zi Fang (田子坊)を訪ずれた。チームは、主要の検証項目である、体験をどのようにしてより良いものにするかということに集中し、また方法やフレームワークは同様のものである一方、各チームでは非常に素晴らしい方法でメッセージの伝達を行うことに成功した。
The ●● is ready. I have a doubt, have you ordered one or two helmets of Michael Schumacher ?
●●の発送準備はできております。ところで質問なのですが、ご注文頂いたミハエル・シューマッハのヘルメットは、1つでしたでしょうか、それとも2つでしたでしょうか?
They are vintage as stated and as written in the description "that even the most cared for items have age related and normal wear." Items previously owned and worn experience wear and especially with shoes that are vintage I would expect to be cleaned and cared for by a shoe repair over the years.
詳細部分に記載のとおり、本製品はビンテージもので、「いかに大切に扱われてきた製品でも使用感などの年数による傷みなどは避けられません」との記述のとおりです。以前どなたかにより保存・保管されていた製品は、それ相応の傷みが見られるもので、特にビンテージの靴ですと、そのような使用感は避けられません。私でしたら数年間、靴の専門家に手入れや修理を行ってもらいます。
360Buy has expanded very aggressively in the past few years (and says it’ll hire 20,000 new staff next year) by focusing on low costs for consumers – and thereby angering its adversary Dangdang.com (NYSE:DANG), which has IPO’d but has been surpassed in market share by Liu Qiang-dong’s company. By the end of Q2 this year, Tmall had 48.5 percent of the B2C sector, 360Buy had 18.1 percent, while Dangdang had 2.2 percent (behind third-placed Amazon, with a fractionally larger 2.4 percent).
360Buy は過去数年に渡り、消費者に対して低いコストにて製品を提供することで、積極的な事業拡大を行ってきている(また来年には2万人もの新しいスタッフを雇用すると述べている)。そしてまたその動きは、IPO に至ってはいるが 市場シェア としては Liu Qiang-dong 氏の当企業を下回る敵対企業の Dangdang.com (NYSE:DANG)の怒りを誘引している。本年第2四半期末までに、Tmall は、B2C分野で48.5%ものシェアを占めており、それに対し、Dangdang は2.2%のシェアを占めるのみであった(2.4%にて端数差で3位につけた Amazon の下にあたる)。
Renaissance Capital reckons that 360Buy will achieve US$4.4 billion in revenue by the end of 2011 (see here), and is reportedly heading towards the world’s biggest web/tech IPO next year which could raise $4-5 billion. That would give it a lot of cash to further strengthen its growth, which is perhaps what’s making Mr Liu sound so very confident these days.
Renaissance Capital は、360Buy が2011年末(こちら参照)までに、44億米ドルの収益を計上するとみている。そして当企業は来年には、世界最大のウェブ/テク IPOとなり、40~50億米ドルの目標額も可能とみている。これにより、当企業のさらなる成長発展は強化される訳だが、Liu 氏が最近非常に自信に満ちているのは、この理由からであろう。
4 Mistakes Behind Groupon’s Failure in ChinaGuest author Julia Q. Zhu is a leading expert on international e-commerce in China and the Asia Pacific region. She formerly held multiple management positions for Alibaba Group, China’s largest e-commerce company. Prior to Alibaba, Julia worked for iResearch in Beijing, China’s equivalent to ComScore. Follow Julia on Twitter @juliaqzhu.Groupon (NASDAQ:GRPN) is plagued with a host of problems leading up to its IPO. In the first half of 2011, the company spent an unsustainable $432 million on marketing, $392 million out of the $681 million in liabilities currently owed to its vendors, according to Yipit’s data.
中国での Groupon の失敗における4つの過ちゲスト著者の Julia Q. Zhu 女史は、中国とアジアパシフック地域での国際Eコマース分野の専門家である。彼女は以前 Alibaba グループ、中国の最大手Eコマース企業などで複数のマネジメント職についていた。Alibaba の前には、Julia 女史は、中国国内の ComScoreとも言える北京の iResearch にて働いていた。Julia 女史のツイッターへのフォローは、@juliaqzhu から。Groupon (NASDAQ:GRPN)は、IPO を控えているにも関わらず様々な問題に悩まされている。2011年上半期に、中国の Groupon は、4億3200万ドルもの非常に無理のある金額をマーケティングに費やし、現在販売店に対する負債額の6億8100万ドルのうち3億9200万ドルが未返済となっている、と Yipit のデータ上にて示されている。