Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご注意:ミレーでは調整可能なスポーツ用衣類をデザインしています。サイズがぴったり合わない場合、使用目的に合わせるというのではなくミレーの服の下に数枚重ね着...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 350文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

mahalo4による依頼 2011/11/29 22:55:31 閲覧 1036回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Note: Millet designs garments with a trim, athletic cut. If you are between sizes, or you plan on layering heavily underneath a Millet garment that is not specific to that purpose, consider going up one size. U.S. CUSTOMERS: Our Millet garments show the European size on the label. When ordering, select your normal U.S. size from the drop-down menu.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/29 23:09:30に投稿されました
ご注意:ミレーでは調整可能なスポーツ用衣類をデザインしています。サイズがぴったり合わない場合、使用目的に合わせるというのではなくミレーの服の下に数枚重ね着をしてください。アメリカのお客様へ:ミレーの衣類ではそのラベルにヨーロッパサイズを記しています。ご注文される時には、プルダウンメニューから通常のアメリカサイズを選んでください。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/11/29 23:37:13に投稿されました
註:Millet の衣類はアスレチックカットでややきつめの構造になっています。2つのサイズの間の方や、重ね着用ではないMillet の衣類の下に厚手の重ね着をしようと考えていらっしゃる方は、ひとつ上のサイズをご注文されることをお勧めします。米国のお客様へ:Millet の衣類のラベルにはヨーロッパサイズが表示されています。ご注文の際にはドロップダウンメニューから、お客様の通常の米国サイズを選択してください。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/29 23:41:18に投稿されました
記:ミレーは、飾り付きでありながらもアスレチックな仕立ての衣類をデザインしています。サイズがはっきりしない、またはミレーの衣類の下に適していない衣類を用いて厚着をする場合、1つ大きめのサイズを考慮されてはいかがでしょうか。米国内にいらっしゃるお客様へ:私共のミレーの衣類のラベルにはヨーロピアンサイズが表示されています。ご注文の際には、お客様が通常ご使用のアメリカンサイズをドロップダウンメニューより選択してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。