I am in the receipt of your email and for which I thank you very much.
The attached documents have been sent from our company to you along
with sesame consignment. Please be aware that the NET WEIGHT of the
sesame was 80kgs whereas the weight of the containers
(tins/cans) and the box was nearly 120kgs. TNT charges the dimensions
of a shipment which is more than 80kg. Please note that the
high quality sesame that we exported to you is currently sold for
10 USD/kg and that packed. The quality of our sesame is much higher
than Iranian sesame and most of Iranian sesame is impure,adulterated or lower quality.
添付資料が、委託販売品のゴマを郵送する際に一緒に私共企業から貴方宛送られたものです。ゴマの純重量は80kgでしたが、コンテナ(缶)の重量は120kgございましたこと、ご了承ください。TNT では郵送物のサイズによるチャージ法にて、本品 80kg にて計算された料金よりも高い料金となっております。私共から貴方へお送りしました上質なゴマは現在キロ単位で10米ドルにて販売されております。イラン産のゴマと比較して頂きましても私共のゴマの質がはるかに高いことお分かり頂けるかと思います。また、イラン産のゴマは純度が低く、不純物が混合していたりと、低質なものがほとんどです。
添付している書類はゴマの委託販売品とともに当社から送付したものです。ゴマの純量は80kg、容器(スズ製)と外装箱の重さは合わせておよそ120kgですのでご確認をお願いします。TNT(米国の国際急送便会社)は発送品の大きさが80kgを越えた場合に支払いの要求をしてきます。当社から箱詰めして送付しましたゴマは大変高品質なもので現在1kg当たり10ドルです。当社のゴマはイラン製よりもはるかに高品質なもので、イランのゴマの多くは粗悪品で混ぜ物が多く品質も良くありません。
Please let’s solve the deal in a friendly way and to continue our
business in a long-term basis. I do leave the judgment to you and I
respect it because our reputation is quality and my business is to
find good people.
Your cooperation to my company is to assist the underprivileged Pakistan women who grow sesame in small lands and my company is their only
care taker which provide them the sesame bulbs, training and
marketing.