1. The reason I say approximate is that the ad tool currently lists regional membership totals that when put together, do not actually exceed 25 million. So there’s a discrepancy somewhere. We have previously asked LinkedIn for membership breakdown, but so far we don’t have anything more accurate than its ad tool.
1.私が概算と述べた理由は、広告ツールは現在地域別の総メンバーシップ数をリストアップしており、それらを足したとき、2500万という数字にならないためである。よって、そのどこかで誤算が生じているはずなのである。我々は以前、LinkedInにメンバーシップの分類表をリクエストしたのだが、今のところ当企業の広告ツール以外でより正しい数字を示すものはない。
I'll tell you more in detail, but is there any good Soft Ballet CD or live DVD to be found? If ZIGZO issue a new CD (as I hope they will), I would love to buy it too.I just found there is a sale on the older Cath Kidston bags on abc, but we can't buy directly from them... Oh well... I can't speak or read Japanese anyway, so that's it, ahahahah!Thank you for your kind help.
更なる詳細はまたお知らせしますが、良いSoft BalletのCDやライブCDはありますか?ZIGZOが新しいCDをリリースするのであれば(してくれるよう期待しています)、ぜひ買いたいと思っています。中古のCath Kidstonのバッグが、abcでセール奉仕中なのを見つけました。ですが、私達はabcから直接購入することができません・・・ 仕方ないですね・・・日本語を話すことも読むこともできないのですから。しょうがない!笑お手数おかけします。ありがとう。
Yeah thats fine. The weight is always different. The weight thats listed is the raw weight, before the weights, Sleeve, hot melt etc. thats exactly right,if its a head with a screw in weightthat will also not be added,thanks kenThe weight on the sticker is the raw head weight without the fct tip, mwt weights, or wrapping.Yes, it is a tour head. The S is just a batch or tooling designation.
もちろん問題ありません。重量はいつだって異なるものですから。リスト上の重量は原材料重量であって、これはウェイト、スリーブ、ホットメタルなどが加えられる前のものになります。その通りです、ヘッドとスクリューの重量ということであればこちらも含まれません。ありがとう、ケン。ステッカーの重量は、ヘッドの原材料重量で、fctのtipとmwt重量、それにラッピングなどを含みません。はい、ツアー・ヘッドになります。Sは単に集合体もしくはツール用の名称です。
当社は、JISQ15001:2006 の要求事項に則り、Ⅱの1から11に定めた個人情報を「開示対象個人情報」とし、当該開示対象個人情報については、本人又はその代理人に限り、利用目的の通知・開示・訂正・追加・削除、及び利用の停止又は消去、第三者への提供の停止を請求することができますので、下記までお申し出下さい。その際、個人情報の漏洩や情報の書き換え等を防止するため、本人確認が可能な書類・資料をご提示していただき、当社の定めた手順にて対応させていただきます。
We shall suppose that the private information indicated in columns 1 to 11 under the article II as "private information subject to disclosure" based on JISQ15001:2006, thought limited to the person or his/her representative, you may request for a notification, disclosure, amendment, addition, deletion and cancellation and erasure, and also for cancellation of disclosure to the third person. Please refer to the contact numbers and contact us.When doing so, we shall request for documents or papers which prove your identity and correspond according to our company policy in order to protect the privacy information and relevant information from being leaked or rewritten.
このような経緯を踏まえ、当社はお客様及び従業員の個人情報保護について規則の制定及び管理体制の確立を図ると共に個人情報保護に関する方針を以下の通り定め、全役員、全従業員に周知し「個人情報」の適切な保護に努めます。1. 当社は、お客様及び従業員から取得した個人情報について、同意を得た目的の範囲内で使用し、それ以外の目的では使用致しません。また、そのために必要かつ適切な社内措置を講じます。
Based on these circumstances, we shall establish regulations and the management system in terms of privacy protection relating to our clients and employees, and also set a policy as seen below to protect "private information" accordingly by informing all our board members and employees.1. We shall use all the private information acquired through our clients and employees only by consent and within the purpose, and shall not use them for other purposes. Also, in doing so, we shall establish a necessary and relevant internal control system.
2. 当社は、個人情報の漏洩、滅失または棄損等を防止するために適切な予防並びに是正処置を講じます。3. 当社は、本人から個人情報の開示、訂正、追加または削除を求められた場合には、社会通念に照らし、妥当な範囲において、速やかな対応に努めます。4. 当社の個人情報の取扱いに関する苦情・相談への迅速な対応を行います。5. 当社は、個人情報保護に関する個人情報保護マネジメントシステムを運用するに当たって、個人情報に関する法令、国が定める指針及びその他の規範を遵守いたします。
2. We shall establish a relevant protection system and conduct corrective actions in order to protect all the private information from a leak, loss or damage. 3. We shall, when requested by an individual to publish, amend, add or delete his/her private information, promptly act according to socially-accepted ideas within reasonable limits.4. We shall promptly correspond to complaints and consultations relating to handling of private information.5. We shall be in compliance with the law, guidelines of the country and other standards when operating the private information protection management system relating to privacy information protection.
6. 当社は、個人情報保護管理責任者を設置し、運用と責任の権限を与え、適切な管理を行います。又、定期的な監査を実施することにより、個人情報保護マネジメントシステムの見直しを行い、継続的な改善に努めます。本方針は、全ての従業者に配付して周知させるとともに、当社のホームページなどに掲載することにより、いつでもどなたにも入手可能な措置を取るものとします。制定日 平成24年3月1日株式会社アキュム代表取締役 泉 正人
6. We shall operate the management system by appointing a privacy information protection management person-in-charge and providing the person with rights of operation and responsibility. Also, we shall, by conducting periodic audits, review the private information protection management system and strive to improve continuously.This policy shall be, for anyone's easy reach, distributed and known to all our employees, and shall also be published on our homepage. Enactment Date : 1 March 2012Accum Co., Ltd.Masato izumiCEO
■個人情報の取扱いについてⅠ.個人情報保護に関する管理者当社は、次の者を個人情報の保護管理者として任命し、お客様の個人情報を適切かつ安全に管理し、個人情報の漏えい、滅失又はき損を防止する保護策を講じています。株式会社アキュム 個人情報保護管理責任者 前田 太作TEL番号:03-3221-9777 e-mail:pms@accum.jp〒102-0072 東京都千代田区飯田橋3-3-1
* Handling of Private InformationI : Manager-in-Charge of Private Information ProtectionWe shall appoint the following person as a protection manager relating to all the private information. He shall manage clients' private information relevantly and safely. This is to establish a protective policy to protect all the private information from a leak, loss or damage. Accum Co., Ltd. Daisaku MaedaPrivacy Information Protection Manager-in-Charge Tel : 03-3221-9777 E-mail : pms@accum.jp3-3-1, Iidabashi, Chiyoda-ku, Tokyo, 102-0072, Japan
Ⅱ.個人情報の利用目的当社が取得する個人情報とその利用目的は以下の通りです。1. webサービスにおいてお客様からいただく個人情報(利用目的):(1) webサービスに関する情報提供、および提案のため(2) webサービスの実施運営のため(3) webサービスの品質改善のため(4) webサービスの企画・開発のため(5) webサービスのご請求と回収のため(6) 商品サービス等の発送のため
II : Purpose of Utilization of Private InformationThe private information we acquire and purposes of utilization of these information as as follows : (Purposes of Utilization)(1) For providing information and suggestion relating to web services(2) For operating and managing web services(3) For improving the quality of web services (4) For planning and developing web services(5) For billing and recovering relating to web service charges(6) For shipping of products
2.「お問い合わせ」の際にいただく情報(利用目的):(1) 当社サービのお問い合わせに対応するため(2) 当社サービスの情報提供、および提案のためなお、一部の個人情報について、個人を特定・識別できる個人データの項目を削除し、個人を特定しない統計資料作成のために利用する場合があります。Ⅲ.個人情報の第三者提供当社は、業務委託先への提供の場合または以下のいずれかに該当する場合を除き、お客様の個人情報を第三者へ開示又は提供いたしません。
2. Information Obtained with "queries"(Purposes of Utilization)(1) For corresponding to queries received on our services(2) For providing information and suggestion relating to our servicesHowever, the information may be used to formulate the documents for statistical purposes after the data which can identify individuals have been omitted. III : Provision of Private Information to a Third PartyWe, except for providing the data to our subcontractors or the following cases, shall not provide or publish our clients' private information to the third party.
1. お客様の事前の同意・承諾を得た場合2. あらかじめ当社との間で機密保持に関する契約を締結している会社等に、当社業務上、必要なサービスに関連して個人情報を特定できない形で開示・提供する場合3. 統計的なデータなどお客様ご本人を識別することができない状態で開示・提供する場合4. 法令に基づく場合5. 本人(法人を含む)の生命、身体又は財産の保護のために必要がある場合であって、本人の同意を得ることが困難である場合
1. When a prior consent or approval is given by clients 2. When, in the course of our business, providing the data which do not identify our clients' private information to subcontractors with prior agreement of confidentiality, which is needed in line with our services.3. When the information is used to formulate the documents for statistical purposes after the data which can identify individuals have been omitted. 4. Cases in which the data is required by laws5. When the data is required to protect a person(or an organization)'s life, body or assets, but when we are not able to obtain his/her/its consent due to extreme difficulty.
Ⅳ.個人情報の委託当社は事業運営上、業務の全部又は一部の個人情報の処理を外部に委託することがあります。この場合、個人情報を適切に取り扱っていると認められる委託先を選定し、契約等において個人情報の適正管理・機密保持などにより個人情報の漏洩防止に必要な事項を取決め、適切な管理を実施させます。
IV : Entrustment of Private InformationWe, in course of our business, may entrust all operations, if not, a partial handling of private information to the external body. In such a case, we shall select a trustee who we approve of their handling of private information, formulate regulations to protect the private information from leaking by concluding in the agreement of relevancy of management and confidentiality, and enforce appropriate management.
Ⅴ.個人情報を与えることの任意性及び当該情報を与えなかった場合に生じる結果当社が個人情報を取得する項目は、全て「本人の意思」によってご提供いただくものです。但し、必要な項目をいただけない場合、取得目的に記載の当社内における諸手続き又は処理に支障が生じる可能性があります。
V : Voluntariness of Providing Private Information and Consequences Resulted from Not Providing Voluntariness and Relevant InformationAll our required data relating to private information shall be provided with "a provider's will". However, you may experience difficulties in some procedures as mentioned in purpose of acquisition or in proceedings, if required information is not provided to us.
Buykee Makes Pinterest Look Cheap, Launches a Luxury Brand Social Commerce SiteChina’s already lively online shopping industry has a new challenger this week in the form of the luxury brand-oriented social commerce site Buykee. Newly launched out of a beta testing period, the site is actually a social network more than anything, adding a layer on top of various existing e-commerce platforms.
Buykeeの高級ブランドのソーシャルコマースサイト開始を受け、Pinterestの印象は安っぽいサイトに変貌中国において既に活気付いているオンラインショッピング産業は、今週、高級ブランド中心のソーシャルコマースサイトBuykeeの参入にて新たなチャレンジャーを迎え入れることとなった。ベータテスト期間内を経て新たに開始されたこのサイトは、実は他の何よりもソーシャルネットワークに強みを置いたサイトで、様々な既存のEコマースプラットフォームに新たな一面を加えることになった。
The Buykee.com experience, then, is a lot more like Pinterest than a conventional e-tailer, with couture clothing products generally aggregated from Tmall, and its high-end gadgets from 360Buy. As such, Buykee is in direct competition with the already numerous shopping-oriented social pinboard sites such as Mogujie, Wantu, or Renren Plaza. We recently looked deeper into Mogujie and saw how it was directing millions of e-commerce clicks each day, with its users making 60,000 purchases as a result. It’s going to be tough for Buykee to match that kind of social commerce firepower.
さらにBuykee.comは、E販売店というよりはPinterestのようなもので、通常Tmallからかき集められたオートクチュールの服飾製品、そして360Buyからの最先端のガジェット類を取り扱っている。よってBuykeeは、Mogujie、Wantu、もしくはRenren Plazaなど既に多く存在するショッピングに焦点を置いたソーシャルピンボードの直接的な競争相手となっている。我々は先頃、Mogujieを深く取り上げ、当サイトがいかに数百万ものEコマース・クリックを生じさせているか、そしてその結果、当サイトのユーザーが6万もの商品購入を行っていることを確認した。Buykeeは、この強力なソーシャルコマースサイトを相手に苦戦を強いられるであろう。
If the Buykee name sounds familiar to Chinese readers it’s because the same team, under that same moniker, were active on the web in the first wave of startup social sites in 2005 onwards. But Buykee’s previous iteration as an IT community failed in 2007, and this new launch is the perhaps surprising rebirth of a new social experiment some five years later. “We are coming back,” enthuses a post on the official Buykee blog, saying that the “online shopping portal platform will be the next big thing.” Mogujie – and, indeed, Pinboard – has already proved that to be largely true, so now it’s just a case of building up a solid user-base and then successfully evolving the service.
中国人の読者には、Buykeeの名がお馴染みだと感じる人もいるだろうが、なぜならば、2005年以降、スタートアップソーシャルサイトの第一波が訪れた時代に、ウェブ上で同じチームが同じ名のもと活発に活動を行っていたからである。だがBuykeeの2007年のITコミュニティとしての活動は失敗に終わった。そして今回のサイト新開設は、おそらく、5年経過後のソーシャル分野での新たな試みなのであろう。「我々は戻ってくる」、との熱意のこもった投稿が公式Buykeeブログ上で掲載されており、「オンラインショッピングポータルのプラットフォームは次なる目玉だ」と続けられている。Mogujie、そしてPinboardは、そのメッセージがほぼ正しいということを既に証明しており、よって今後は、しっかりとしたユーザー基盤を築きあげ、サービスをうまく展開させていくことが単純な課題だ。
As with its rivals in this space, the initial revenue model is focused on returns from clicks to Alibaba’s Tmall and other e-commerce sites.The only trouble I see with the concept – especially for a site aimed at luxury brands – is that the element of user-generated content can make product categorization – and the site’s search mechanism – really messy (pictured above). Also, as a shopper I wouldn’t feel very reassured that I’m getting the latest season’s fashions, and would be put off by the idea that I’d be better served on a more conventional luxury e-commerce site such as The Outnet CN, IhaveU, or 360Top. But I’m not a 28-year old Chinese woman with a middle-income pay packet, so I’m not a target user.
同エリアに存在するライバルサイトの初期の収益形態では、AlibabaのTmallとその他のEコマースサイトに係るクリックリターンにその重きが置かれている。私が、(特に高級ブランドをターゲットにしているサイトの)このコンセプトにおいて唯一問題になるのではと考える点は、ユーザー作成のコンテンツの要素が、製品のカテゴリ化そしてサイトの検索メカニズムを非常に乱雑なものにしてしまうのでは、というところにある(上図参照)。また、私は買い物客として、真新しい季節のコレクションを得ているとの確信を得られないのではないかと考え、そしてもしかすると、The Outnet CN、IhaveU、または360Topのような従来の高級ブランドEコマースサイトで買い物をした方がより良いのではないか、という考えに気をそがれたりもするのだ。だが、私は28歳の中所得を得ている中国人女性ではないので、ターゲットユーザーの部類に私は当てはまらない。
The Buykee blog also teases a possible overseas expansion in the future, since it already feels it has a solid English branding and URL.
Buykeeのブログでは、当サイトが既に揺ぎ無い英名ブランディングとURLを保持しているとしているため、将来的な海外展開について仄めかす記事も見受けられる。
Prices are set up in euros (€).Prices include the VAT in force as well as potential promotional events applicable the day of the order. Prices indicated are guaranteed while stocks last, except for any change concerning the taxes (especially V.A.T.), as well as any typographical error or omission. Prices mentioned do not include p&p charges. These costs will appear later during the validation of your order. Depending on your location, V.A.T. will be deducted from the total amount on your order recap. Prices may vary according to ABC´s will. However, items will be invoiced functions of the prices prevailing during the booking of the order, while stocks last. ABC is the owner of any product until its payment.
料金はユーロ(€)表示となっております。料金には、VAT(付加価値税)が含まれており、またご注文日にオファーの可能性があったプロモーションなども反映されています。料金は、在庫があり、税金(特に付加価値税)に係る変更や、入力ミスや漏れなどがない限りは保証されるものとします。表記の料金には、p&p(郵便料金と包装料)は含まれません。それらの料金は、後日、お客様のご注文の確認の際に提示させて頂きます。場所によっては、VAT(付加価値税)は、ご注文詳細の合計から差し引かれる場合がございます。ABCの意思にて、料金の変動が見受けられる場合がございます。ですが、在庫がある場合に限り、ご注文予約時の一般料金をもとに商品に係る料金の請求はなされます。料金が完了するまでは、ABCが全ての商品の所持者となります。
Alibaba Jumps into Mobile Social with WangxinEyeing the stirring success of Tencent’s WeChat, Alibaba, the Chinese e-commerce mogul, is striving to catch up with the launch of a new app dubbed Wangxin. In a nutshell, you can take it as the original AliWangwang (the company’s IM client) mobile app now equipped with LBS-enabled stranger social networking.Wangxin doesn’t start from scratch, it’s built atop of Wangwang’s more than 300 million registered users, namely, China’s highly active online buyers and sellers. Signing in with your AliWangwang account and you’ll find all your connections there.
Alibaba、モバイルソーシャル分野にWangxinをもって参入TencentのWeChatの素晴らしき成功に続けと、中国Eコマース大手のAlibabaは、Wangxinと呼ばれる新たなアプリをもって、WeChatに追いつこうとしている。要は、AliWangwang(当企業のインスタント・メッセージングクライアント)モバイルアプリに位置情報サービス機能に疎いソーシャルネットワーキングサイトが追加されたようなものである。Wangxinはゼロから始めたわけではなく、Wangwangの3億人もの登録ユーザーを基盤とし構築されたもので、中国の活動的な買い手と売り手のもと成り立っている。AliWangwangアカウントを使用してサインインすることで、自分の全つながりをそこに見つけることができる。