Ideasource director Andi Surja Boediman described Kark as “a good innovation in digital industry,” and said that the team will support the entrepreneurs “in many ways.”Kark still has the opportunity to impress more folks and maybe gain even more backing when they pitch at the ‘demo day’ in Jakarta next month. The city has proved to be a great place for the Singapore startup so far. JFDI Asia’s co-founder Wong Meng Weng said today:We’ve been impressed with Kark since we first met the team in Jakarta. This investment, coming before the official Demo Day, is proof of the progress the startup has made since joining us in Singapore a couple of months ago.
IdeoSourceのディレクターのAndi Surja Boediman氏は、Karkについて、「デジタル産業界の良き改革」と説明しており、彼のチームは事業家たちを「様々な面において」支援していきたい、とそう述べた。まだ他にも多くの輩にKarkのことを印象付けるチャンスをKarkは持ちえており、そして来月ジャカルタで開催される「デモ・デー」でのピッチ後、さらなる支援を得る可能性もある。ジャカルタは、シンガポールのスタートアップ企業にとってこれまでのところ非常に良いビジネスの場となっている。JFDI Asiaの共同創始者であるWong Meng Weng氏は本日このように述べた:我々はKarkのチームメンバーとジャカルタで初めて出会った時から、Karkには感服させられている。デモ・デーの公式日以前に行われたこの投資だが、我々が2,3ヶ月前にシンガポールで出会った時よりもこのスタートアップ企業は確実な進歩を遂げており、まさにその証拠となった形だ。
You can follow Kark’s road to launch on the startup’s blog.
Karkの事業開始までの道のりについては、当スタートアップ企業のブログで確認することができる。
Regulations Clear the Road for Self-driving CarsNevada is the first state to allow the testing of autonomous vehicles on public roadwaysIn a step that puts Nevada first in the nation while paving the way for unique economic opportunity, the Legislative Commission today approved regulations allowing for the operation of self-driving vehicles on the state’s roadways."Nevada is the first state to embrace what is surely the future of automobiles," Department of Motor Vehicles Director Bruce Breslow said. "These regulations establish requirements companies must meet to test their vehicles on Nevada’s public roadways as well as requirements for residents to legally operate them in the future."
条例承認で自動運転カー実用化へネバダ州は、自律自動車が公道上でテスト走行することができる初めての州となる。ネバダ州を国内初の地とした、他に類を見ない経済的契機に道を開くことになったこの試みを進めていく中で、立法委員会は本日、自動運転カーの公道での運転を許可する条例を承認した。「ネバダ州は、必ずしや自動車の未来となるものを初めて受け入れる州となる」、と陸運局長のBruce Breslow氏は述べた。「これらの条例では、将来、企業や住民が各々の自動車をネバダ州の公道上で合法的に運転する際に満たさねばならない条件が制定されている。」
In creating the regulations, the department partnered with Google, automobile manufacturers, testing professionals, insurance companies, universities and law enforcement all with a common vision of saving lives. Several other states currently have bills in front of their legislators that will follow Nevada into the future. "Our work doesn’t stop here," Breslow said. "The department is currently developing licensing procedures for companies that want to test their self-driving vehicles in Nevada. Nevada is proud to be the first state to embrace this emergent technology and the department looks forward to sustaining partnerships as the technology evolves."
条例の確立において、当局は、生命を救うという共通のビジョンをもって、Google、自動車製造会社、試験専門家、保険会社、大学、そして法執行機関などと協力してきた。その他いくつかの州では現在、立法委員のもと手形が提示されており、将来的にネバダ州の後に続くものとされている。「我々の作業はここで終わったわけではない」、とBreslow氏は語った。「当局は現在、ネバダ州での自動運転カーの試験運転を希望する企業に向けて発行する免許発行手続きシステムの構築に取り掛かっている。ネバダ州は、この新興技術を初めて受け入れる州として大変誇りに思っており、当局ではこの技術の進化と共に、数々の事業協力体制を維持していくことを心から待ち望んでいる。」
Breslow also said you will be able to distinguish an autonomous test vehicle by the red license plate it will display. When the technology is ready for general public use, a green license plate will be displayed on vehicles registered with autonomous technology.
Breslow氏はまた、自動車に表示される赤いライセンスプレートをもって自律型テスト自動車との判別ができると述べた。一般に向けての技術的な準備が万端とされた後、自律技術登録がなされた自動車には緑のライセンスプレートが表示される。
日本から中国までのEMSの料金の見積もりを提出さえすればあなたのマネージャーが、先にその見積もり代金を私に払ってくれるということですね?了解しました。それでは、送り先の中国の住所を教えてください。折り返し、見積もりの金額をお知らせします。
It means your manager will pay for the quoted amount in advance if I submit a quotation based on EMS fees from Japan to China. Am I right? If that is the correct understanding, I will arrange for it.To do so, I will need the addressee's address in China.After having received it, I will advise you of the quotation.
Include SEO tags/keywords linking back to your website.Next day distribution option (if submitted before 5pm PST, 8pm EST).Access to statistics to measure your campaign.Receive a Proof of Distribution report with links to your press release posted on between 40 to 60 websites.Include a video up to 3 minutes in length.Attach up to 7 files, logos or images (jpg, gif, bmp, pdf, xls, txt, doc) (4)Social media tool bar.News shared on 24-7 Press Release Twitter.Guaranteed 24-7Pressrelease.com front page display.Higher placement above press releases of lower payments.Press release review and optimization.Advertisement free of Google Ads.
貴社のウェブサイトにリンク付けされたSEOタグおよびキーワードを含む。翌日配信のオプション(PST時間午後5時/EST時間午後8時までに投稿された場合に限り)。キャンペーンの動向を確認できる統計データへのアクセス。40~60のウェブサイト上で投稿された貴社のプレスリリースへのリンクを含むProof of Distribution(配信確認)レポートの受信。最長3分の動画を含む。最大7つのファイル、ロゴ、もしくは画像(jpg, gif, bmp, pdf, xls, txt, doc形式)の添付(4)ソーシャルメディア・ツールバー24-7 Press Release Twitterでシェアされたニュース。24-7Pressrelease.comでのトップページ表示を保証。低価格で他プレスリリースよりも上部に表示。プレスリリースのレビューと最適化。Google Ads上での無料広告。
The Creative Finder Adds Embed Function, Suddenly Becomes Great Image Source for BloggersLast month we told you about Singapore-based DesignTAXI and its new portfolio site The Creative Finder which gives designers, photographers, and illustrators a place online to show off their works. Today we received word from Alex Goh, the founder at DesignTAXI, that The Creative Finder has added an interesting new feature to its repertoire.
埋め込み機能を追加したThe Creative Finder、突如ブロガー間で素晴らしい画像素材サイトとして話題に我々は先月、シンガポールを拠点とするDesignTAXIと、DesignTAXIの新たなポートフォリオサイトで、デザイナー、フォトグラファー、そしてイラストレーターが彼ら独自の作品を自慢できるオンラインポータルのThe Creative Finderを読者に紹介した。我々は本日、DesignTAXIの創始者であるAlex Goh氏と対談する機会を得て、The Creative Finderが大変興味深い新たな機能を当サイトのレパートリーに追加したとの話を聞くことができた。
Images on the web service can now be embedded on external websites, much as you could with a Flickr image or a YouTube video. The interesting part here is that once embedded, the image links back to the creators profile and features a credit on the bottom that attributes the image to them. Content creators can enable or disable embedding permissions according to their preference.There’s also a fairly intrusive “The Creative Finder” logo, and that may or may not bother publishers who wish to embed the image. I’d be ok with it, but I’m not sure if everyone else would be.
当ウェブサービス上の画像は、Flickr上の画像やYouTube上の動画同様、外部サイトで埋め込むことができると言うもの。興味深いとされる部分は、埋め込みが完了すると、その画像はソースである作成者のポートフォリオへとリンクバックされる仕組みで、またその画像が彼らの作品であるというクレジットが下部に表示される。コンテンツ作成者は、好みで埋め込み許可を有効にするか無効にするか選択することができる。また他にもかなり目立つ「The Creative Finder」のロゴが見受けられるのだが、埋め込みをしたいと考える投稿者にとってこれは面倒なものかもしれないし、そうでもないかもしれない。私は特に気にはしないが、他者も同じくこのロゴが気にならないのかどうかは不明である。
For bloggers who find themselves in need of stock images, but don’t want to screw around search for creative commons licensed photos, this could an interesting solution. The selection is somewhat limited so far (a search for ‘dog’ only gives 10 results) but this should improve as more people put their images on the site. You can see an example of one of the embeds below:
画像素材を求めてはいるが、CCライセンス写真を検索することで時間を無駄にしたくないブロガーは、The Creative Finderは面白いソリューションになり得るのではないだろうか。これまでのところ、画像の選択肢はそう多くはないのだが(「犬」で検索したところ、検索結果数はたったの10件だった)、さらに多くの人々が当サイト上に画像を投稿すると考えられることから、その問題もそのうち解決されるであろう。埋め込みの例は以下のとおり:
As The Creative Finder has been online for more than a month now, I was curious to know if the users embed permissions would be switched on or off by default. Alex tells me that the option will be on by default, but they did send an opt-out email seven days before launch. While I’m never a fan of automatically opting-in users to something different than what they originally signed up for, users can disable permissions later, and any embed on the web will subsequently result in an error message.
The Creative Finderが開始されてから既に数ヶ月間が経過しているが、私は、当サイトのユーザーの埋め込み許可が、果たしてデフォルトの状態で有効となっているのか、それとも無効になっているのかを知りたいと思っている。Alexは、デフォルト上のオプションは有効となっていると教えてくれたが、当企業はリリースの7日前にオプトアウト・メールを送信している。私は、ユーザーが求めるもの以外のことを自動的にオプトインさせるやり方には賛成しないが、ユーザーは許可を後で無効にすることができ、そしてその後、ウェブ上で埋め込まれた画像は全てエラーメッセージへと変換される仕組みになっている。
For creatives who want to show off their work, the site has a freemium model with paid plans of $9.99 per month and $14.99 per month bringing a range of added features over the base plan. And the free plan is indeed pretty limited, as you can only publish up to 10 photos. But with the new embedded feature, it does mean that more people could potentially see your work. Personally, I still prefer to rock my own photo gallery.In any case The Creative Finder does look like a very promising service. And this new embed feature is a solid step towards making it a little bit better, not just for creatives, but also for those who want to use their work with proper attribution.
自分の作品を披露したい作成者には、当サイト上に多くのフリミアム(無料)モデルと共に、基本プランに様々な機能を追加した月額9.99ドルから14.99ドルのプランなどが取り揃えられている。無料プランは機能が限られており、画像投稿は10枚までとなっている。だが、新たな埋め込み機能をもって、より多くの人々がより高い確率で自分の作品を見ることになる。私は個人的には、独自のフォトギャラリーを作成することを好むが。いずれにしても、The Creative Finderは、有望なサービスと見受けられる。そしてこの新たな埋め込み機能も、作者に限らず、作品を正規のクレジットと共に紹介していきたいと考える人々にとっても、良きサービスへの確かな1歩となるだろう。
Two New Virtual Shops Open in Japan Using PanoplazaSome of you may recall back at our Startup Asia event event in February, we had a glimpse at a fascinating virtual store service called Panoplaza. It specialized in providing panoramic views of interior shopping spaces, aspiring to make virtual representations of actual shops that you can then browse online.
Panoplazaを利用した2つのバーチャルショップが新たに日本でオープン2月に開催された我々のStartup Asiaのイベントで、我々がPanoplazaと呼ばれる魅力的なバーチャルストアサービスを紹介したことを覚えている読者もいるだろう。このサービスでは、買い物スペース内部のパノラマビューを提供し、後にオンラインで見ることができる実在店舗のバーチャル版を展開することを目的としている。
Now the folks at Kadinche Tokyo [1], the provider of Panoplaza, tell us that they have created two new virtual stores in collaboration with local companies. The first is a something called a ‘Virtual Switchroom’ for Tokyu Department Store’s shopping mall ShinQs. While the store only just opened yesterday, the virtual store was online a few days in advance as a means of virtual promotion. You can tour ShinQs’s restrooms (which the company hopes will appeal to female customers), by visiting the virtual switchroom. You can click the clever buttons on the left, which serve as your elevator to take you between the different floors of the building!
今日、Panoplazaの提供者であるKadinche Tokyo[1]のメンバーたちは、彼らが現地企業と共同して新たに2つの店舗を開設したことを我々に教えてくれた。第1店舗目は、「バーチャルスイッチルーム」と呼ばれるもので、東急百貨店のショッピングモールShinQs(シンクス)だ。昨日オープンしたばかりのモールだが、バーチャルストアは数日前から既に開始されており、バーチャルプロモーションを展開していた。ShinQs(シンクス)のお手洗い(当企業は女性客を集客することを目的としている)を、バーチャルスイッチルームを訪問することで閲覧することができる。左にあるボタン類を押すと、それはユーザーのエレベーターと化し、建物内のいろいろな階へと連れて行ってくれるのだ。
The second initiative is Nissen’s ‘Smileland Virtual Shop,’ which recreates the in-store shopping experience [2] by giving you a panoramic view of the store and all its contents. Here you’ll find the search function is most helpful, as typing the desired item into the search bar will bring up suggested results that are in stock. It’s pictured below, but you can browse it for yourself here.Creating such stores for Tokyu and Nissen is contractual development work for the company, I’m told. In addition to these prominent new clients, Panoplaza has also won the “Tablet Solution Award” and “Microsoft Innovation Award” in Japan already this year.
2つ目の店舗は、ニッセンの「スマイルランド smiLeLand バーチャルショップ」で、店舗内のパノラマビューと店舗内のコンテンツを提供し、店舗内での体験を再現してくれるというもの。ここでは、検索機能が非常に便利で、検索バーに希望する商品を入力すると在庫のある商品を検索結果として推奨してくれる。下図のとおりだが、こちらからも見ることができる。東急百貨店とニッセンのためにこのような店舗を作り上げることは、当企業にとって契約的な開発作業である、とそう彼らは私に述べた。Panoplazaは、これらの名立たる新しい顧客を得た以外にも、日本国内で今年既に、「Tablet Solution Award」と「Microsoft Innovation Award」といった賞を受賞している。
It’s certainly a very intuitive way to browse what a store has to offer. The search function is very handy, and I help but wonder how it might evolve, and whether or not more retailers will adopt the same slick approach.1. Kadinche is a multi-media company that develops web representations of interior space.2. For me this is so much better than the real thing, because I don’t have to carry bags for my wife!
店舗が何を提供してくれるのかを見ることは、確かに直観的な方法ではある。検索機能は非常に便利で、私はこのサービスが今後どのように展開し、他にも販売店も同様のアプローチを適用していくのかどうか、気になるところである。1.Kadincheは、マルチメディア企業で、内部スペースのウェブプレゼンテーションを開発している。2.私にとってこれは実際の店舗を見るよりも良いものである。なぜならば、妻のカバンを持ってあげなくてもいいからだ!
Suning’s Online Flights and Hotel Booking Service Ready for Take-OffChina’s top travel websites are about to get a shock as China’s vast bricks-and-mortar retailer Suning (SHE:002024) is set to launch an online travel portal, selling flight tickets and hotel reservations. It’s all part of Suning’s aggressive push into online shopping, pushing its gadgets and home appliances on the web, and expanding into new e-commerce directions as well.
Suningのオンラインフライト・ホテル予約サービス、出発準備完了中国で広範囲に渡り展開する建築資材販売企業であるSuning(SHE:002024)が、フライトチケット販売やホテル予約を扱うオンライントラベルポータルを間もなく開始することを受け、中国の多くのトラベルサイト大手企業は驚きを覚えることだろう。この動きは、Suningがオンラインショッピング分野に参入したいと意欲的であること、当企業のガジェットと家電類をウェブ上に展開させたいと考えていること、さらに新たなEコマース分野への拡販を考えてのことである。
The Suning online travel portal (pictured above) is currently in testing, and could launch as soon as next week. It’s potentially bad news not only for established ticketing sites like Ctrip (NASDAQ:CTRP) and eLong (NASDAQ:LONG), but also for some large e-commerce rivals who’ve been diversifying into travel as well. More specifically, that’s 360Buy, which launched a hotel booking service in February to complete its own line-up.
Suningのオンライントラベルポータル(上画像参照)は、現在試験中で、来週にも開始される予定だ。これは、Ctrip(NASDAQ:CTRP)やeLong(NASDAQ:LONG)など名立たるチケット販売企業にとっては悪いニュースであるが、これはまた、トラベル産業への参入を目論んでいる大手のEコマース競争会社などにとっても悪いニュースである。詳細を述べると、その企業とは、独自のサービス・ラインアップに加え、ホテル予約サービスを2月に開始した360Buyのことである。
Suning’s VP, Li Bin, confirmed to Chinese media that the travel portal is ready for take-off, saying that it will cover 26 domestic airlines, and over 25,000 hotels. In addition, 2,300 hotels have agreed to group buy deals that should see prices slashed for certain special offers. Hotel chains on-board with Suning include big names like Sofitel, and Chinese mid-range locations like Motel 168.
Suningの副社長であるLi Binは、中国のメディアに対して、当企業のトラベルポータルは出発目前であること、そして26の国内便と2万5000以上ものホテルを取り扱うことを明らかにした。さらに、2300ものホテルが共同購入取引に応じたとし、特定のオファーでは低価格での奉仕も可能だという。Suningと提携したとされるホテルチェーンには、Sofitelなどの大手、そして中国の中級ホテルのMotel 168などが含まれる。
The B2C e-commerce space in China is an especially tough one, and Suning – which was founded in 1990 and now has over 700 stores across China – is a late-starter online that has the deep pockets to muscle its way into contention. To get there, it’s up against the electronics, e-books, and other offerings from 360Buy, Dangdang (NYSE:DANG), Amazon’s Z.cn (NASDAQ:AMZN), and fellow big-box retailer Gome (HKG:0493).
中国におけるB2C(企業-消費者間取引)分野は特に苦戦を強いられる分野で、1990年に設立され、今では中国全土に渡り700もの店舗を構えるまでになったSuningは、オンラインの遅咲き組で、積極的に競合状態に参入していくには、遠い道のりを行く必要がある。目的の地にたどり着くには、360Buy、Dandang(NYSE:DANG)、AmazongのZ.cn(NASDAQ:AMZN)、そして同胞である販売企業大手のGome(HKG:0493)が提供する電子、E書籍、そしてその他製品に対抗していかねばならない。