Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Ⅵ.本人が容易に認識できない方法による個人情報の取得 クッキー(Cookies)は、当社のサイトに再度訪問された際、より便利に当サイトを閲覧していた...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん isaiah324 さん tktk さん raywing さん eijikuma さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 21分 です。

faaccuによる依頼 2012/05/07 14:14:20 閲覧 3007回
残り時間: 終了

Ⅵ.本人が容易に認識できない方法による個人情報の取得

クッキー(Cookies)は、当社のサイトに再度訪問された際、より便利に当サイトを閲覧していただくためのものであり、プライバシーの侵害やコンピューターへ悪影響を及ぼすことはありません。

isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 14:28:16に投稿されました
6. Collection of personal data by the hard-to-recognizable way in person
Cookies could be used to make users feel convenient when they visit our website again, so they never affect users' privacy and PC wrongly.
tktk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 14:44:15に投稿されました
VI. Acquision of personal informaton by methods not easily recognizable by the user

Cookies are used in providing users with a more convenient browsing experience when revisiting the site, and in no way used to infringe on the privacy of users or adversely affect their computers.

また当社のサイトでは個人情報を入力していただく部分にはすべてSSL(SecureSocketsLayer)のデータ暗号化システムを利用しております。さらに、サイト内における情報の保護にもファイアウオールを設置するなどの方策を採っております。ただし、インターネット通信の性格上、セキュリティを完全に保証するものではありません。あらかじめご了承ください。

Ⅶ. 開示対象個人情報に関する開示事項

isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 14:44:15に投稿されました
Also on the site we use data encryption system of SSL whenever users input personal information. In addition, to protect information in the site we take measures such as setting up the firewall. However, due to Internet communication, they cannot guarantee perfect security. We apologize in advance for it.

7. Disclosed information about personal data to be disclosed
tktk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 15:22:21に投稿されました
This site uses SSL (Secure Sockets Layer) techonology in encrypting all transmitted data involving personal information of its users. In addition, the use of firewalls also provides additional security within the site. However, due to the nature of Internet communications, the above measures do not guarantee complete security of information.

VII. Disclosure regarding personal information subject to disclosure

当社は、JISQ15001:2006 の要求事項に則り、Ⅱの1から11に定めた個人情報を「開示対象個人情報」とし、当該開示対象個人情報については、本人又はその代理人に限り、利用目的の通知・開示・訂正・追加・削除、及び利用の停止又は消去、第三者への提供の停止を請求することができますので、下記までお申し出下さい。
その際、個人情報の漏洩や情報の書き換え等を防止するため、本人確認が可能な書類・資料をご提示していただき、当社の定めた手順にて対応させていただきます。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 20:09:10に投稿されました
We shall suppose that the private information indicated in columns 1 to 11 under the article II as "private information subject to disclosure" based on JISQ15001:2006, thought limited to the person or his/her representative, you may request for a notification, disclosure, amendment, addition, deletion and cancellation and erasure, and also for cancellation of disclosure to the third person. Please refer to the contact numbers and contact us.
When doing so, we shall request for documents or papers which prove your identity and correspond according to our company policy in order to protect the privacy information and relevant information from being leaked or rewritten.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 22:40:11に投稿されました
As personal information defined in 1 through 11 of II as "personal information to be disclosed," based on the requirements of JISQ15001:2006, informing, disclosing, updating, adding, deleting your personal information to be disclosed for use, or deleting your account in our company and offering your information to third parties can be stopped by your or your designated party's request. The following contact information is given for it. In the case, we would ask you to proceed with the procedure specified in our policy in which you would have to submit to us necessary documents to prove you are the owner of the personal information in order to prevent leakage and alteration of it.
eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 21:34:56に投稿されました
We stipulate that the personal information would have to be disclosed only based on the clauses from 1 to 11 of Article II of the JISQ15001:2006.

You can request that notification, disclosure, correction, addition, deletion of the utilization purpose, and suspension, or termination of the use.

Please contact the following when you request not to provide personal information to the third party.

This procedure could be done only by the principal or his/her agent.

We will proceed this matter according to prescribed procedures to prevent compromise and falsification of the personal infomation, so please prepare your identity verification documents in this occasion.

<ご請求・お問い合わせ・苦情相談窓口>

〒102-0072 東京都千代田区飯田橋3-3-1
株式会社アキュム 個人情報保護管理責任者 前田 太作
TEL番号 : 03-3221-9777
e-mail : pms@accum.jp
受付時間 : 10時00分~18時00分(但し土・日・祝日及び当社休業日は除く)

isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 14:59:47に投稿されました
"Request, inquiry and grievance desk"

3-3-1 Iidabashi
Chiyoda-ward
Tokyo
102-0072
Accum Co., Ltd. chief privacy officer, Taisaku Maeda
TEL: 03-3221-9777
E-mail : pms@accum.jp
Time in 10 a.m.-6 p.m. except Saturday, Sundays, national holidays and our non-business days.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 15:28:15に投稿されました
<Requests, Queries, Complaints>

Postal Code 102-0072 Tokyo-to Chiyoda-ku Iitabashi 3-3-1
Jointed-Stock Company Accum Personal Information Security Management Officer Tasaku Maeda
Tel Number:  03-3221-9777
Email:  pms@accum.jp
Operation hours: 10:00 - 18:00 daily (Except for Sat, Sun, Public Holidays and Company Holidays)
raywing
raywing- 12年以上前
-訂正ー

Iidabashi 3-3-1
Accum Co., Ltd.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。