Conyacサービス終了のお知らせ

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

Closeouts. Dependable and easy to set up, Marmot's Ajax 2 tent minimizes weight by keeping things simple yet highly functional. Mesh panels provide optimal ventilation and a Catenary Cut floor lifts seams off the ground for full waterproof protection in nasty weather.

Lightweight DAC® aluminum Press-Fit poles have press-in inserts for increased durability
Full-coverage fly
Two doors
Two vestibules
Window Weld waterproof window construction reduces weight and enhances appearance
Catenary Cut floor fully waterproof floor with taped seams lifted off the ground
Jingle-free nylon zipper pulls
Reflective points help you find your tent at night
Multiple pockets
Snag-free zipper flap

翻訳

売り切りセールです。この便利で開設が簡単なMarmotのAjax 2テントは、万能ながらもシンプルな構造で軽量化されています。メッシュのパネルで通気性が高く、またCatenary Cut(カテナリー裁断)を用いたフロアで、悪天候でも完全防水状態を保ちます。

プレスインの部品付きの軽量DAC®アルミニウムPress-Fitポールで耐性強化
完全カバー型のフライ
2つの入口
2つの入口デッキ
防水ウィンドウ構造のWindow Weldで軽量化、見た目も改良
縫い目がテーピング加工されたCatenary Cutフロアで完全防水
金属音を抑えたナイロンジッパー
夜間でもテントを見つけやすい反射ポイント付き
複数のポケット付き
邪魔にならないジッパーフラップ付き

yakuok 英語 → 日本語
原文

Certified Authentic
This Riddell Pro Line Super Bowl XLVI helmet has been personally hand signed by New York Giants quarterback Eli Manning with the inscription "SB XLVI CHAMP". The product is officially licensed by the National Football League and comes with an individually numbered; tamper evident hologram from Mounted Memories. To ensure authenticity, the hologram can be reviewed online. This process helps to ensure that the product purchased is authentic and eliminates any possibility of duplication or fraud.
This Riddell Pro Line Super Bowl XLVI helmet has been personally hand signed by New York Giants quarterback Eli Manning with the inscription "SB XLVI CHAMP".

翻訳

折り紙つき、正真正銘の商品
このRiddell Pro Line Super Bowl KLVIのヘルメットは、ニューヨーク・ジャイアンツのクウォーターバックEli Manningから直接サインをもらったもので、「SB XLVI CHAMP」の銘が刻まれています。National Football League公認の商品で、個別に番号が振り分けられており、Mounted Memories社の不正改竄防止のホログラム付きです。オンラインでこのホログラムを確認することで、この商品の真性を確かめることができます。この方法をもって、商品がオリジナルであるということを確認することができ、またコピー品や詐欺ケースをなくしていくことも可能です。
このRiddell Pro Line Super Bowl KLVIのヘルメットは、ニューヨーク・ジャイアンツのクウォーターバックEli Manningから直接サインをもらったもので、「SB XLVI CHAMP」の銘が刻まれています。
(↑ 最後の2行は、文頭の2行と重複しているかと思われます。)

yakuok 英語 → 日本語
原文


This module is equipped with our interactive setup feature to allow easy setting of the desired options.

All programming is done by using the center console roof buttons (1) and (2) and the cluster buzzer. Functions and their settings are indicated by beeping patterns of the buzzer. Navigation is done by tapping "CLOSE" (1) for next function or "OPEN" (2) for next setting. After selecting the last function or function setting, the setup automatically jumps back to the first function / lowest setting. Each time either a new function is selected or a function's setting is changed, the buzzer will indicate the new status by first beeping the function number, followed by a short pause and then the setting number.

翻訳

このモジュールでは、当社のインタラクティブ設定機能をもってご希望のオプションを簡単に設定することができます。

全てのプログラミングは、真ん中のコンソールルーフボタン(1)と(2)、そしてクラスターブザーを用いて行われます。機能とそれらの設定は、ブザーの音により確認できます。ナビゲーションは、次に使用する機能の「クローズ(CLOSE)(1)」、もしくは次に使用する機能の「オープン(OPEN)」を押すことで実行できます。最後の設定もしくは機能設定を選択後、設定は自動的に最初の機能/一番低い設定に戻ります。新たな機能が選択、もしくは機能設定が変更されるたびに、まず機能番号を、そしてわずかな間をとった後に設定番号を、ブザーが音を鳴らして新しい設定内容を知らせます。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Rainsport waterproof breathable membrane
Full-grain leather upper
Callaway Comfort Tech gel tongue disperses lace pressure
Outlast Temperature Management System absorbs body heat on hot days and releases heat for warmth in cold conditions
Drysport moisture-wicking, breathable lining
OrthoLite® X40 molded insole wicks moisture, breathes and fights odor
Stability Traction Loop sub-spike system reduces weight and greatly increase stability in all playing conditions
Cupped Hyperbolic outsole promotes smooth weight transfer during the swing as well as enhanced ground feel
Seven Callaway Chevron Comfort Spikes provide superior traction and support under all playing condition

翻訳

Rainsportの防水で通気性の良い柔軟なシート
フルグレインレザーのアッパー素材
キャロウェイコンフォートテクノロジー・ジェル付きの舌革で、 靴紐の締め付け感を分散
アウトラストのTemperature Management System(温度管理システム)で、暑い日には体温を吸収し、寒い環境下では放熱
Drysportで吸湿、通気性の高い素材を使用
OrthoLite® X40型込みのインソールで吸湿性と通気性を高め、高い消臭力を発揮
Stability Traction Loopのサブスパイク・システムで軽量化し、いかなるゴルフプレイ環境でも安定性を維持
丸状のHyperbolicアウトソールで、スムーズなスイング時の重量移動、そして抜群の地面のホールド感
7つのキャロウェイシェブロンコンフォートスパイクが、いかなるゴルフプレイ環境でも素晴らしい牽引力とサポート力を発揮

yakuok 日本語 → 英語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

返信が遅くなり申し訳ありません。
私は、この件についてDHLや日本の通関へ相談しました。
荷物の中に輸入ライセンスが必要なものがあり、全ての荷物の受取不可になっています。
DHLが返送料を負担してくれるので、一旦御社へ荷物を返送しライセンスが不要のものを再度送って頂きたいと思っています。
荷物を返送したら、受取って頂けますか?
また、ライセンスが必要な品物については、個別に発送指示を送る予定です。
御社で荷物の受取が可能でしたら、すぐにDHLへ手続きしますので返信をお待ちしております。

翻訳

I am sorry for the late reply.
I have consulted DHL and the Custome Office in Japan regarding my shipping case.
There is an item that requires an import license, so all the items currently being held.
DHL will bear a return shipping cost, so the items will be returned to your office. I would, then, like you to arrange to send me the items which do not require an import license only.
Will you be able to accept the parcel at your place if it is returned to your address?
Also, I will arrange to request for resending of the items that require an import license separately on another day.
If you can accept my parcel, please contact me to inform me so. I will then request DHL to proceed with the return of the parcel. Thank you for your kind arrangement.

yakuok 英語 → 日本語
原文

SteriPEN's Traveler mini water purifier kills 99.9% of bacteria, viruses and protozoa in a half-liter of water in 48 seconds with a touch of a button.

Sleek, compact design is ideal for travel
Tested by the Water Quality Association (WQA) against the US EPA Microbiological Water Purifier Standard
Received the WQA's Gold Seal, certifying that SteriPEN purifies water safely and effectively
Purifies a half-liter of water in 48 seconds, and a liter in 90 seconds
Kills 99.9% of bacteria, viruses and protozoa
One-button operation
Auto timer
Use on any source of clear, fresh water
Requires two CR123 disposable lithium batteries (not included)
UV lamp life: 3,000 treatments
Dimensions (HxWxD): 6x1x1-½"
Weight: 2.3 oz.

翻訳

SteriPENのトラベラーミニ浄水器は、ボタンをワンプッシュした後ものの48秒で、500ミリリットルの水の中に潜む99.9%のバクテリア、ウィルス、原虫類を殺菌します。

スリムで、コンパクトなデザインで旅のお供に最適です
Water Quality Association(WQA)により、米国のEPA Microbiological Water Purifier規格に準ずるようテストされた製品です
48秒で500ml、90秒で1リットルの水を浄水します
9.9%のバクテリア、ウィルス、原虫類を殺菌します
ワンボタン操作です
オートタイマー付きです
クリアで新鮮などんなタイプの水にも使用できます
CR123タイプの電池2本(同梱されません)
UVランプの寿命:浄水3000回
サイズ(高さ、幅、長さ):6インチ(約15.2センチ)、1インチ(約2.5センチ)、1.5インチ(約3.8センチ)
重量:2.3オンス(約65グラム)

yakuok 英語 → 日本語
原文

Survey Says Japan Seen as Most Creative Country, By Everyone Except Japan [Infographic]

Adobe has released an interesting survey which takes a look at creativity across the globe. Its State of Create global benchmark study surveyed [1] people in the US, the UK, Germany, France, and Japan and came up with a number of interesting findings on how people in some of the world’s largest economies view creativity. Among the most remarkable findings in this report is how the respondents around the world view creativity in Japan, and how this contrasts with how respondents in Japan see themselves.

翻訳

世界で最もクリエイティブな国は?とのアンケート調査の質問に、日本以外の国が日本と回答 [インフォグラフィック]

Adobeは、全世界のクリエイティビティ(創造性)を掘り下げた興味深いアンケート内容をリリースした。当社の世界のベンチマーク・スタディState of Createのアンケート調査[1]は、米国、英国、ドイツ、フランス、そして日本の人々を対象に行われたものだが、世界最大の経済国とされる各国がクリエイティビティをどのようにとらえているのか、ということを示すいくつかの興味深い点が明らかになった。本調査内容で最も注目すべき点は、世界中の回答者が日本のクリエイティビティについてどのように考えているのかという結果と、日本の人々が自らの国をどのように見ているのかという結果の温度差だ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

I also found it interesting that 78 percent of Japanese respondents said that “being creative is still reserved for the arts community” – a stark contrast with the other nations surveyed who responded in the range of 21 to 38 percent. Personally, I find it pretty easy to discover creativity in Japan by walking down almost any street here, where almost every single yard or garden is impeccably groomed with colorful flowers and beautiful stone walls.

But from a technology point-of-view, there’s still no shortage of great ideas coming from Japan, I think. For more information, check out the full report, or browse Adobe’s accompanying infographic below.

翻訳

また、78%の日本人回答者は、「アートコミュニティにおいてクリエイティブであるということは、いまだに控え目な受け止め方となっている」と回答しており、これは、その他アンケート調査を受けた国家の、21~38%という回答とは対照的なものとなっていることが明らかになった。
個人的には、日本で創造性を見つけ出すことは決して困難なことではなく、日本の路上を歩き回ることで見つけ出すことができると私は思っており、ほぼ全ての庭や庭園は、色鮮やかな花や美しい石壁などで完璧なまでに手入れされている。

だが、テクノロジーの面において、日本は独自の素晴らしいアイディアにはいまだ事欠かない、と私は感じている。更なる詳細は、全調査内容を確認するか、以下Adobeのインフォグラフィックを確認してもらいたい。

yakuok 日本語 → 英語
原文

 残念ながらランドクルーザーは、買い付け前に受付が終了してしまいました。
これに似た別の車を探して、再度ご連絡します。
一方、ハリアーの方は、依然としてオファー可能で、写真を何枚か添付します。
さて、決済条件に関して、買付け前に、代金の一部を前金でいただけますでしょうか?
半額がベストですが、それ以下でも相談可能です。ご入金確認後、すぐに買付けに入ります。
但し、船積み前には、半額をお支払い下さい。そして、船が港に到着後、残金をお支払い下さい。直ちに、B/LをEMSでお送りします。

翻訳

Unfortunately, I could not get the land cruiser as the application period was over before I could buy it.
I will contact you again when I find something similar to this car.
On the other hand, Harrier is still on a negotiable term. I am sending you some photos.
Now, regarding the payment, is it possible for you to make a partial payment before purchase?
The best is if you can send me half of the total price. However, I can arrange for the amount less than that.
Once the partial payment has been made and confirmed, I will proceed to purchase the car.
However, kindly note that half of the total price needs to be paid upon delivery. Also, after the ship has arrived at the destination port, kindly make the payment for remaining amount. I will then immediately send you a B/L via EMS.